论文部分内容阅读
【摘 要】改革开放之后,中国的旅游业蓬勃发展,且前景喜人。为了吸引更多的外国游客来中国,对旅游资料的翻译必须是准确且有吸引性的。虽然旅游资料的翻译很重要,但目前在旅游资料的翻译过程中仍存在很多问题,学者们一直在探索翻译中国旅游资料的好方法。从目的论出现在中国以来,她就被广泛的应用于翻译中。本文从目的论的角度提出了几个具体的翻译策略,希望对旅游资料的翻译能够有所帮助。
【关键词】旅游;文化;目的论;翻译
由于语言、心理学及跨文化交际的发展,目标读者的重要性逐渐显现,所以目标语言的作用变得比对等更加重要。因此,目的论应运而生。目的论不同于传统理论,目的论跳出了这些理论的局限,给出了一种新的翻译方法。由于目的论的重要指导作用,越来越多的学者用目的论来指导翻译。选择目的论做指导,是由旅游资料的特点和市场作用决定的,那就是吸引潜在的游客,并推广旅游业。在研究完目的论之后,我发现它对指导旅游资料翻译很有用处。由于文化的不同,中美旅游资料也存在许多不同。目的论是以目的为导向,强调文本的作用。为了发挥文本的作用,译者可根据目的论采取灵活的翻译策略。
一、对目的论的研究
(1)目的论。翻译不仅要从语言学的角度解释,文化因素在翻译中也很重要,为了更好地进行翻译,一些学者提出了目的论。1971年,德国翻译家赖斯提出把翻译行为要达到的特殊目的作为翻译的新模式。此后,她的学生弗米尔提倡摆脱以原语为中心的等值理论的束缚,创立了目的论(陈刚,2012,35)。(2)目的论的三个重要原则。Vermeer认为,翻译活动作为人类在特定情境下进行的有目的的活动,应遵循三个重要法则,即目的法则;忠实性法则及连贯法则(Vermeer,1989:20)。第一,最重要的原则——目的原则。在目的论中,翻译行为的目的是决定翻译过程的主要因素。目的论解决了直译或意译、忠实或不忠实的问题。弗米尔这样解释目的原则,每篇文章都有其目的,并要为这一目的服务。奈达认为翻译任务应该采用意译或直译,要根据翻译的目的来决定。第二,连贯原则。连贯原则意味着文本应该符合文本的连贯性标准,这样读者才能理解译文。译文必须与读者的文化环境保持一定的连贯性,这样读者才能接受。“目的语文本必须要有足够的关联性,这样读者才能根据相应的背景知识理解译文”(Baker,1998:236)。译者应根据原文中的文化和语言现象重新整理译文,才能让目的语读者接受。第三,忠实原则。忠实原则就是处理原文和译文之间的关系。在目的论中,原文的功能显得没那么重要了。瑞斯和弗米尔认为原文只是为目标读者提供信息,而不是决定翻译方式的标准。所以是否要忠实于原文,忠实的程度有多少,这需要译者自己根据原文来判断。
二、对旅游资料的研究
(1)旅游资料的定义。旅游资料包括景点介绍,旅游线路行程安排表,旅游通知书,旅游注意事项等。旅游产业里有许多不同的服务企业,如交通、餐饮、广告等等。(2)旅游资料的作用。旅游资料有两个最重要的作用,分别是:告知作用及吸引作用。第一,告知作用。这个作用是旅游资料最基本的功能,这意味着旅游资料应该提供相关旅游景点的详细资料,以便让读者对他们想去的目的地有足够的了解(张宁,54)。在决定去哪之前,潜在游客会先对旅游目的地进行足够的了解。游客可能会需要关于旅游景点的历史、文化和自然背景,以及交通和食宿方面的信息。所有的这些信息在旅游资料中都应该体现出来。读完旅游资料后,游客就应该得到他所需要的信息。第二,吸引作用。如果旅游资料没有吸引力,读者自然不会对其感兴趣,也不会将旅游地点定在那里。旅游资料的内容必须具有很大的吸引力,并使游客对其感兴趣。译者可以通过巧妙的选择和安排,试着为他们营造出一幅美丽的画面,可口的食物及舒适的环境,这样读者就会对此旅游景点有了兴趣,并可能做出到此一游的想法。
三、目的论为指导的汉语旅游资料的翻译策略浅析
1.旅游资料译文优劣的评判标准。根据目的论,翻译的方法和内容的选择及安排由目标文本的目的决定。如果译文翻译得当,完成了目标文本所要达到的目的,那么我们就可以说这是一篇好的译文。总的来说,中英翻译的标准不是译文是否忠实于原文,而是是否取得了原旅游文本所要达到的目的,即翻译的是否精确,是否起到了吸引读者的作用,是否会推动当地旅游业的发展。为了达到这一目标,我们需要以目的论为指导,采取相应的翻译策略。
2.具体的翻译策略。根据目的论的观点,译文必须把读者的接受能力、心理情感考虑在内,也要考虑文本的文体特点及作用。旅游资料的翻译并不简单,考虑到它的巨大作用,为了较好的进行翻译,译者可以采取以下翻译策略。(1)省略。外国读者读中国的旅游资料的原因是他们想知道中国的传统文化并找到一些他们感兴趣的东西,并希望到中国的旅游景区走一走、看一看,但并不是为了具体的学习中国的文化知识。如果旅游资料过于冗长又太难理解的话,读者会觉得很无聊并不会再读下去了,那么,这篇译文就没有达到原文所要取得的目标。例:古今中外,不知多少骚人墨客为漓江的绮丽风光写下了脍炙人口的优美诗文。唐代大诗人韩愈曾以“江作青罗带,山如碧玉簪”的诗句来赞美这条如诗似画的漓江。Since the ancient
time,men of letters from domestic and abroad write a lot of poems
to praise the beautiful scenery of Lijiang river. Han Yi,a famous
Tang Dynasty poet praises it as green as the jade(贾文波,141).英文翻译省去了原文中的诗,避免了内容过于冗长无味,这样更易于西方读者接受。(2)改写。在将中文旅游资料翻译成英文的时候,目的主要是为了给外国游客提供旅游信息,所以译文应该符合读者的审美观,并起到吸引读者的作用。为了实现这一目的,译者有时需要对原文的内容和格式进行改写。黄鹤楼始建于三国吴黄武二年,历代文人墨客登楼吟诗作赋,畅抒情怀,流传至今的诗词逾千首,文赋过百篇,且有多如珠玑的神话传说散落民间。The Yellow Crane Tower was first built in 223A.D.. Many eminent men of letters through different dynasties mounted
the tower and enjoyed themselves by depicting its beautiful scenes.
Up to now hundreds of poetry and prose are found in Chinese clas
sics,apart from countless legends among folks(操时尧,86~88).译文把黄武二年译成了公元223年,“文人墨客”和“吟诗作赋”也处理得比较简洁明了,这样更易于读者接受。(3)类比。类比是指把原文中的特殊文化词语换成目的语读者比较熟悉的词语,这样读者才能明白这些词语的意思。中西方文化差距很大,中国的文化对于外国读者来者来说很难理解。在这样的情况下,译者可以采用类比。这样就可以避免读者感到疑惑,避免引起误解,更易于外国读者接受。例:西施:Chinese Cleopatra;济公:Chinese Robin Hood;青岛:Switzerland of the Orient;苏州:Oriental Venice。(4)解释。在中国的旅游景点中,有很多名胜古迹,这些名胜的介绍我们中国人一般都了解,但外国游客却知之甚少,所以在翻译的时候,我们有必要对有些介绍进行解释说明,加入一些解释和评论,这样读者就会很容易的读懂文章的意思。例:中和殿:Zhong He Dian(Hall of Complete
Harmony);乾清门:Qian Qing Men(Gate of Heavenly Purity);大观园:Da Guan Yuan(The Grand View Garden)。
参 考 文 献
[1]操时尧.旅游景点介绍英译中的“目的准则”——兼评黄鹤楼简介的英译[J].孝感学院学报.2008(1):86~88
[2]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海教育出版社,2012
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译
[5]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge,1998:236
[6]Vermeer Hans J.Skopos and commission in translational action[M].Shanghai:World Publishing Corporation,1989
【关键词】旅游;文化;目的论;翻译
由于语言、心理学及跨文化交际的发展,目标读者的重要性逐渐显现,所以目标语言的作用变得比对等更加重要。因此,目的论应运而生。目的论不同于传统理论,目的论跳出了这些理论的局限,给出了一种新的翻译方法。由于目的论的重要指导作用,越来越多的学者用目的论来指导翻译。选择目的论做指导,是由旅游资料的特点和市场作用决定的,那就是吸引潜在的游客,并推广旅游业。在研究完目的论之后,我发现它对指导旅游资料翻译很有用处。由于文化的不同,中美旅游资料也存在许多不同。目的论是以目的为导向,强调文本的作用。为了发挥文本的作用,译者可根据目的论采取灵活的翻译策略。
一、对目的论的研究
(1)目的论。翻译不仅要从语言学的角度解释,文化因素在翻译中也很重要,为了更好地进行翻译,一些学者提出了目的论。1971年,德国翻译家赖斯提出把翻译行为要达到的特殊目的作为翻译的新模式。此后,她的学生弗米尔提倡摆脱以原语为中心的等值理论的束缚,创立了目的论(陈刚,2012,35)。(2)目的论的三个重要原则。Vermeer认为,翻译活动作为人类在特定情境下进行的有目的的活动,应遵循三个重要法则,即目的法则;忠实性法则及连贯法则(Vermeer,1989:20)。第一,最重要的原则——目的原则。在目的论中,翻译行为的目的是决定翻译过程的主要因素。目的论解决了直译或意译、忠实或不忠实的问题。弗米尔这样解释目的原则,每篇文章都有其目的,并要为这一目的服务。奈达认为翻译任务应该采用意译或直译,要根据翻译的目的来决定。第二,连贯原则。连贯原则意味着文本应该符合文本的连贯性标准,这样读者才能理解译文。译文必须与读者的文化环境保持一定的连贯性,这样读者才能接受。“目的语文本必须要有足够的关联性,这样读者才能根据相应的背景知识理解译文”(Baker,1998:236)。译者应根据原文中的文化和语言现象重新整理译文,才能让目的语读者接受。第三,忠实原则。忠实原则就是处理原文和译文之间的关系。在目的论中,原文的功能显得没那么重要了。瑞斯和弗米尔认为原文只是为目标读者提供信息,而不是决定翻译方式的标准。所以是否要忠实于原文,忠实的程度有多少,这需要译者自己根据原文来判断。
二、对旅游资料的研究
(1)旅游资料的定义。旅游资料包括景点介绍,旅游线路行程安排表,旅游通知书,旅游注意事项等。旅游产业里有许多不同的服务企业,如交通、餐饮、广告等等。(2)旅游资料的作用。旅游资料有两个最重要的作用,分别是:告知作用及吸引作用。第一,告知作用。这个作用是旅游资料最基本的功能,这意味着旅游资料应该提供相关旅游景点的详细资料,以便让读者对他们想去的目的地有足够的了解(张宁,54)。在决定去哪之前,潜在游客会先对旅游目的地进行足够的了解。游客可能会需要关于旅游景点的历史、文化和自然背景,以及交通和食宿方面的信息。所有的这些信息在旅游资料中都应该体现出来。读完旅游资料后,游客就应该得到他所需要的信息。第二,吸引作用。如果旅游资料没有吸引力,读者自然不会对其感兴趣,也不会将旅游地点定在那里。旅游资料的内容必须具有很大的吸引力,并使游客对其感兴趣。译者可以通过巧妙的选择和安排,试着为他们营造出一幅美丽的画面,可口的食物及舒适的环境,这样读者就会对此旅游景点有了兴趣,并可能做出到此一游的想法。
三、目的论为指导的汉语旅游资料的翻译策略浅析
1.旅游资料译文优劣的评判标准。根据目的论,翻译的方法和内容的选择及安排由目标文本的目的决定。如果译文翻译得当,完成了目标文本所要达到的目的,那么我们就可以说这是一篇好的译文。总的来说,中英翻译的标准不是译文是否忠实于原文,而是是否取得了原旅游文本所要达到的目的,即翻译的是否精确,是否起到了吸引读者的作用,是否会推动当地旅游业的发展。为了达到这一目标,我们需要以目的论为指导,采取相应的翻译策略。
2.具体的翻译策略。根据目的论的观点,译文必须把读者的接受能力、心理情感考虑在内,也要考虑文本的文体特点及作用。旅游资料的翻译并不简单,考虑到它的巨大作用,为了较好的进行翻译,译者可以采取以下翻译策略。(1)省略。外国读者读中国的旅游资料的原因是他们想知道中国的传统文化并找到一些他们感兴趣的东西,并希望到中国的旅游景区走一走、看一看,但并不是为了具体的学习中国的文化知识。如果旅游资料过于冗长又太难理解的话,读者会觉得很无聊并不会再读下去了,那么,这篇译文就没有达到原文所要取得的目标。例:古今中外,不知多少骚人墨客为漓江的绮丽风光写下了脍炙人口的优美诗文。唐代大诗人韩愈曾以“江作青罗带,山如碧玉簪”的诗句来赞美这条如诗似画的漓江。Since the ancient
time,men of letters from domestic and abroad write a lot of poems
to praise the beautiful scenery of Lijiang river. Han Yi,a famous
Tang Dynasty poet praises it as green as the jade(贾文波,141).英文翻译省去了原文中的诗,避免了内容过于冗长无味,这样更易于西方读者接受。(2)改写。在将中文旅游资料翻译成英文的时候,目的主要是为了给外国游客提供旅游信息,所以译文应该符合读者的审美观,并起到吸引读者的作用。为了实现这一目的,译者有时需要对原文的内容和格式进行改写。黄鹤楼始建于三国吴黄武二年,历代文人墨客登楼吟诗作赋,畅抒情怀,流传至今的诗词逾千首,文赋过百篇,且有多如珠玑的神话传说散落民间。The Yellow Crane Tower was first built in 223A.D.. Many eminent men of letters through different dynasties mounted
the tower and enjoyed themselves by depicting its beautiful scenes.
Up to now hundreds of poetry and prose are found in Chinese clas
sics,apart from countless legends among folks(操时尧,86~88).译文把黄武二年译成了公元223年,“文人墨客”和“吟诗作赋”也处理得比较简洁明了,这样更易于读者接受。(3)类比。类比是指把原文中的特殊文化词语换成目的语读者比较熟悉的词语,这样读者才能明白这些词语的意思。中西方文化差距很大,中国的文化对于外国读者来者来说很难理解。在这样的情况下,译者可以采用类比。这样就可以避免读者感到疑惑,避免引起误解,更易于外国读者接受。例:西施:Chinese Cleopatra;济公:Chinese Robin Hood;青岛:Switzerland of the Orient;苏州:Oriental Venice。(4)解释。在中国的旅游景点中,有很多名胜古迹,这些名胜的介绍我们中国人一般都了解,但外国游客却知之甚少,所以在翻译的时候,我们有必要对有些介绍进行解释说明,加入一些解释和评论,这样读者就会很容易的读懂文章的意思。例:中和殿:Zhong He Dian(Hall of Complete
Harmony);乾清门:Qian Qing Men(Gate of Heavenly Purity);大观园:Da Guan Yuan(The Grand View Garden)。
参 考 文 献
[1]操时尧.旅游景点介绍英译中的“目的准则”——兼评黄鹤楼简介的英译[J].孝感学院学报.2008(1):86~88
[2]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海教育出版社,2012
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译
[5]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge,1998:236
[6]Vermeer Hans J.Skopos and commission in translational action[M].Shanghai:World Publishing Corporation,1989