新世纪汉语标识语英译的生态翻译学诠释

来源 :绵阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_chenjiehua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学认为翻译实际是“译者适应翻译生态环境的选择活动”.标识语文本译者的翻译活动在很大程度上要受到具体翻译生态环境的制约.新世纪汉语标识语有良好的翻译生态环境.汉语标识语的生态翻译要着重参照“读者反应”这一重要因素,从语言维、文化维、交际维和美学维进行转换:为确保表达准确性和地道性采取“拿来主义”和进行动态转换;为提高可接受性,考虑文化差异,遵循语言伦理;为实现交际功能和改善人际意义,“意”忘“形”,字斟句酌;为创造美感,添加修辞.
其他文献
为适应医学模式的转变,产科护理也经历着"以疾病为中心”向"以病人为中心”的变革.整体护理能最大限度地满足病人的需要.健康教育是整体护理的重要组成部分.在我院产前门诊按
1 根据全市的地理、交通、经济等综合情况,选择奉化市中医院、尚田镇、跸驻乡,分别代表我市的闹市、较大乡镇、城乡结合部及偏远山区.2 要求每个被监测单位每月由防疫医生负
心理咨询是近年来高等教育中引人注目的新领域,是大学生素质教育的重要内容。心理咨询具有特定的含义和独特的工作方式,通过对影响成教学生种种心理因素的分析,提出了成人高校科
1999年10月5日接我市第一人民医院传染科报告1例拉鲜血便的可疑O157患者。经采样培养鉴定结果,排除O157,判定为福氏y型痢疾杆菌,结果报告如下。资料与方法患者王某,男,21岁,因发热
无症状性心肌缺血(SMI)是造成猝死和心肌梗塞的危险因素。为了探讨SMI的发生情况及其规律,我们对46例患者进行24小时动态心电图(DCG)监测,现将结果报告如下。对象与方法1 对
新疆教育学院人文科学分院(原新疆教育学院中文系)已有三十多年的历史,是新疆教育学院历史最悠久、特色最鲜明、影响力最大的分院之一。多年来,人文科学分院开办有以提高学历层
随着广谱抗生素大量应用于临床,细菌对抗生素的耐药性日趋严重,感染株的构成比也发生了明显变化[1].其中不动杆菌在临床感染分离株中的比率越来越高,对抗生素耐药率亦越来越
对公司煤基烯烃项目中煤尘存在的岗位进行了分析,对存在煤尘的岗位进行了检测,并对超标岗位超标原因进行分析,提出建议。
原发性残胃癌系指胃、十二指肠良性疾患行胃部分切除术后5年以上,其残端胃部又发生的 原发性胃癌。我院胃镜室自1978年6月~1999年12月经内镜发现,手术或病理证实的原发性 残胃癌
期刊