论文部分内容阅读
本文采用写作和翻译的方法对中学生习得there be进行初步探讨—对五项假设进行验证,得出结论:英、汉存现句的结构对学生习得there be句型无阻碍,但在习得过程中会受到汉语的负面迁移。且两者的形式和意义匹配方面的差异及施事、受事动词的选择这两个方面对中国中学生有一定的难度。
This article uses the method of writing and translation to conduct a preliminary discussion on middle school students’ acquisition therebe — to verify the five hypotheses and reach a conclusion: the structure of the English and Chinese existential sentences does not hinder the students from acquiring the word “re be”, but they are In the process of getting it, it will be negatively translated by Chinese. The differences in the form and meaning matching of the two and the selection of the agent and the subjective verb have certain difficulties for the middle school students in China.