论文部分内容阅读
公示语是城市生活中必不可缺的一个组成部分,可称之为“城市生活指南”。它具有:1.指示性;2.提示性;3.限制性;4.强制性等特点。鉴于公示语的这些特点,笔者认为城市公示语的英译原则可确定为准确无误、简洁明了、贴切易懂、地道规范、语气得当。公示语翻译是否得法是这个城市人文素质的直接体现,而它必然离不开翻译原则的导向。
Publicity is an indispensable part of urban life, which can be called “guide to urban living.” It has: 1. Indication; 2. Prompt; 3. Restrictive; 4. Mandatory characteristics. In view of these characteristics of public signs, I believe that the principle of English translation of urban public signs can be determined as accurate, concise, easy to understand, authentic norms, tone properly. The correctness of publicity language translation is the direct manifestation of the humanistic quality of the city, and it must be inseparable from the principle of translation.