时文翻译中背景知识的运用

来源 :科学时代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lionados
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 本文以BBC新闻“What the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。
  [关键词] 时文翻译 背景 准确 重要性
  随着世界各国的联系日益密切,时文翻译的重要性不容忽视。现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。在时文翻译中,译者需要特别注意信息传达的准确性和时代性。全面准确地掌握时文中涉及的时间、地点、专业术语及人名背景对时文翻译显得尤为重要。当然,事件背景对于全文的脉络分析和译者的工作来说是重中之重,这方面已经有很多优秀的分析和探讨,本文对此不再赘述。故以BBC新闻“What the war for”为例,从时间、地点、专业术语及人名背景这四个细节详细阐述时文翻译中此类细节背景知识的重要性及其运用。
  1.时间背景
  “What the war for”此篇新闻中涉及到的时间都是简单明了的英文时间表达方式,在翻译上不存在问题。但是翻译此篇新闻时,需要对文中出现的时间做详细的了解,才能更全面地理解上下文的意思,将信息更准确地传达给读者。以文中出现的两处时间(2003,six-hour)为例:
  1)The inquiry into the 2003 Iraq war has drawn much heat and analysis as it examines the conflict, its run-up and aftermath.
  本句中提到了一个时间点,即“2003”,紧接其后的Iraq War很显然与这一时间有着密切关系。稍微关心政治的译者就会明白此处的时间指的就是2003年,即伊拉克战争开始的时间。了解了这一时间知识背景,翻译后文第三段再次提到的“the war in 2003”时就不用很生涩地译成“2003年的战争”,而直接译成“2003年伊战”,这样的处理让读者更一目了然。
  2)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.
  与上一例句不同的是,此处出现是一个时间段,即“six-hour”。字面意思显而易见。译者在翻译此句时并不存在难题,然而,在处理这种时文翻译时,需要对这里的“六小时”的含义进行深入的了解,才能让译文通俗易懂。翻开历史记载,不难发现此处涉及的“六小时”指的是英国首相布莱尔在2010年初首次接受伊拉克战争调查的公开质询时间。根据这一时间背景,此处翻译为“持续六小时的”或“长达六小时的”更为确切。
  2.地点背景
  时文中的地点翻译需要精确到位。同一个地点在多个译本中也许有不同的翻译。译者在翻译时文中的地点时需要参考多方面的消息和译本来源,采用最易被读者接受的和最常见的译法来处理此类问题。以“What the war for”新闻中出现的两个地点(QEII conference centre,Parliament Square)为例:
  3)After a break for the UK general election, the Iraq Inquiry is reconvening to hear more evidence at the QEII conference centre just off Parliament Square.
  同一句中出现了两个地点,即“QEII conference centre”和“Parliament Square”。翻译第一个地点“QEII会议中心”时,其中的“QEII”的确费了些工夫。现在的查询主要借助网络,如果直接在搜索引擎中输入“QEII”,显示的结果是“美联储第二轮量化宽松政策(Quantitative Easing II)”。本篇新闻直指伊战,属于时政类,搜索的结果为经贸类,并且与紧随其后的“会议中心”以及全文的基调不符。有些许翻译实践的译者就不会误译。到底指代的是什么地方,需要看第二个地点,即“Parliament Square”,也就是英国的议会广场。再注意前面的介词“just off”就可以推断出“QEII会议中心”是距离英国议会广场不远处的一处会议中心,再依据这个信息进行查询就可以知道此处指的是“伊丽莎白二世会议中心”。当然,译者在处理此类问题时,如果对信息不确定,可以直接引用原文中的英文缩写来指代,作者认为译成“QEII会议中心”也是可行的。
  3.专业术语及人名背景
  专业术语及人名是时文翻译中的重点之一。通常采用与地点翻译类似的处理方法。以“What the war for”新闻中出现的关键的四个人名(Tony Blair,Sir John Chilcot,Hutton,Butler)和一个专业术语(Iraq Inquiry)为例:
  4)When Tony Blair gave evidence to the Iraq Inquiry, the panel’s questions were probing and the six-hour session intense.
  对英汉翻译工作者来说,Tony Blair的名字并不陌生,即英国前首相托尼·布莱尔。公众人物的翻译约定俗成,此处需要注意的是对应的几个汉字拼写不要出现错误即可。接下来的一處“Iraq Inquiry”是本句乃至整篇新闻的关键。直接理解字面意思“伊拉克询问”当然是不专业的作法。参考上文提到的“2003年”,“伊拉克战争”,“英国议会中心”,再结合伊拉克时事背景知识便知此处应译为“伊拉克战争调查委员会(对英国前首相布莱尔展开的质询)”。
  5)Sir John Chilcot and his committee questioned his decision to take the UK to war in 2003, his dealings with coalition ally US President George W Bush and what he had learned from the chaotic fallout.
  此处的人名“Sir John Chilcot”相对于公众人物Tony Blair来说,对译者就显得有些陌生了。之后的“his committee”和上一例句中的“伊拉克战争调查委员会”可以给我们提供很充足的信息点,此人应该是负责调查的委员会主席“约翰·柴考特爵士”,翻译时补充这个头衔对于不太了解时政的读者来说算得上是画龙点睛。
  6)…a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the ?2.2m inquiry cost so far.
  首次接触到“Hutton and Butler” 的确有些措手不及。但是结合整篇文章涉及到的事件的来龙去脉,可以初步判断出这两个人物应该和英国前首相布莱尔和伊拉克战争调查委员会有关。从此处着手,就不难找出这两处人名对应的英文翻译及其来历了。“Hutton and Butler”分别为英国赫赫有名的大法官“赫顿勋爵”,以及满头银丝的前英国内阁大臣罗宾·巴特勒勋爵,两人都曾参与伊战独立调查工作。所以此处的赫顿报告和巴特勒报告当然就指的是对伊战调查所做出的报告了。
  时文具有其自身特色,时文翻译除了要求译者具有良好语言能力之外,也需要译者具备对时间、地点、专业术语及人名这些细节背景知识的掌握和驾驭能力。扩大知识面,了解不同类型的文章,与时俱进,对于提升译者自身的素质非常重要,只有这样,译者才能在处理时文翻译时得心应手。
  参考文献:
  [1]林兆娟。“浅谈时文翻译技巧”。科技资讯20(2010):247.
其他文献
【摘要】学风建设是高校尤其是地方高校求生存、谋发展的基础,我们应该结合当前的形势,积极开展学风现状的调查研究,分析新时期、新环境、新条件下学风建设出现的新情况、新问题和新特点,研究制定学风建设的战略目标以及各个时期学风建设的具体目标、内容和措施。  【关键词】地方高校;学风建设    一、学风建设的现状  升本后,我院高度重视校风和学风建设,人才培养的质量稳步提高,学风建设总体呈良好态势发展。  
期刊
【摘要】根据三坐标测绘仪,利用逆向工程原理提出一种基于三坐标测绘仪与Pro/ENGINEER软件的犁体曲面测绘与三维实体生成的方法。利用三坐标测绘仪测量曲面点云数据,再用Pro/E逆向工程生成犁體曲面实体模型。提高了测量精度,为犁体曲面的优化设计提供了必要的数据参考。  【关键词】三坐标;犁体;Pro/E;逆向工程;测绘    1概述  耕地作业是发展农业不可缺少的重要环节也是耗能最多的作业项目之
期刊
【摘要】为防止树木病虫害漫延,确保堤防树木茁壮成长,本文对树木病虫害的防治談了几点看法 供同行借鉴参考。  【关键词】病虫害;涂胶法;涂药法    春季正是杨树的克星草履蚧壳虫幼虫上树期,该虫的幼虫上树后,通过嚼食树叶,使杨树一到两年内枯萎死亡,且草履蚧壳虫体表有一层角质层,普通农药对其不起作用,对杨树的生长危害极大。在林业工作人员日常工程养护工作中,发现个别堤段树木出现枝叶泛黄、树枝脱落现象,经
期刊
【摘要】随着新建本科院校的行政机构完善健全,分工明确细致,在推行校系两级管理的同时,二级机构人员配置相应得到完善。行政秘书作为二级机构办公室的窗口,已成为新建本科院校不可或缺的岗位,只有不断加强行政秘书建设,才能适应学校改革和发展的需要。全文分析了新建高校行政秘书队伍建设的现状,有针对性地提出了加强行政秘书队伍建设的措施。  【关键词】新建高校;行政秘书;队伍建设    行政秘书作为二级机构办公室
期刊
【摘要】防治玉米丝黑穗病应从选育和应用抗病品种,减少初侵染源,加强苗期栽培管理和药剂处理等综合防治措施着手。  【关键词】玉米;丝黑穗;综合防治    玉米丝熏穗病广泛分布于欧洲、非洲、亚洲和北美洲各玉米生产国。该病自1919年在我国东北发现以来,扩展蔓延很快,目前全国各玉米产区,每年都有不同程度的发生。一般年份发病率在 2%~8%,个别重病地块可达60%~70%。病穗全部为黑粉,造成损失很大。 
期刊
【摘要】青霉素疗效好、副作用小、价格便宜,一直以来受到广大患者的欢迎。尤其是在基层医院,应用也比较广泛。但是也偶发慢性过敏反应,在临床上,应该引起足够的重视。  1病历报告  例1 男性,47岁。因左手外伤就诊。伤口长约2.5cm,深达皮下,伤口冲洗,常规消毒后,清创缝合,外敷无菌纱布包扎,为防治伤口感染,而为其做青霉素皮试,皮试为阴性,即给予青霉素160万单位,日2次肌肉注射,注射后第3天,患者
期刊
【摘要】结合自己从事实验室管理以及参与实验室内部审核工作的经历和体会,论述了实验室如何有效实施内部审核工作的程序和具体步骤。针对实验室内部审核工作中应注意的几个关键问题如内部审核员的授权、内部审核计划的形式、内部审核记录的管理等进行了总结。并阐述了实验室如何通过内部审核进一步提高实验室管理水平和校准/检测质量。  【关键词】内部审核;实验室;步骤;提高;改进    引言  CNAS《检测和校准实验
期刊
[摘要] 《近代国际关系史纲要》体系清晰,重点突出、通俗易懂,能够的开拓学生的视野,促进高校历史教学水平的提高和高校自编教材的建设。  [关键词] 国际关系史教材  随着中国经济的不断发展,中国与世界各国的交往也不断深入。然而,国际局势复杂变换,矛盾重重,这就需要国人在认识国际关系发展轨迹的基础上,对当前我国的国际交往有个正确的认识。近来,由赵晓波、关庆凡、于宁宁等主编的《近代国际关系史纲要》一书
期刊
【摘要】大学校园教学中心区建筑群体设计是大学校园设计中的重点,集中反映了校园的整体意向。随着国家对教育事业的投入,我国大学校园建设达到了前所未有的高峰期。校园功能需求多元化、复合化的趋势促使校园组织结构发生变化,先进的教育与设计理念重点体现在教学中心区建筑群体的设计中。然而,有些校园的设计和施工周期很短,对于教学中心区建筑群体的设计缺乏长远和全面的思考。目前针对这方面的研究还很少,本文力求寻找一套
期刊
【摘要】随着信息技术和数字技术的快速发展和普及应用,学生利用计算机技术来学习的状况也越来越成为趋势,教师在教学理念、教学方法、教学手段等方面也都有了极大的改变,三维动画技术作为一项新兴技术,在各门课堂教学中得到越来越广泛的应用,对于提高教学效果起到了积极的作用。本文对三维动画技术在警察防卫与控制教学中的应用进行了初步探讨,旨在利用三维动画技术来提高警察学员对防卫与控制课程的学习效果。  【关键词】
期刊