探究经贸翻译的特点和基本技巧

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hh139999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【关键词】贸易英语、特点;翻译技说巧【中图分类号】G623.31 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)21-0003-01
  1贸易英语翻译的特点及技巧
  贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是随着世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。
  1.1贸易英语的特点。 与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。
  贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。
  准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。
  所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是所有英语翻译工作中的基本原则。严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的重要性。正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。
  简单和通顺,就是指译文翻译出来后必须要清楚和明白,要通顺易懂,这些都是根据贸易英语的特质来决定的。在经贸英语翻译过程中,还有最重要的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文必须要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。
  1.2经贸英语的翻译技巧
  1.2.1翻译过程中要正确使用正译和反译。 在翻译经贸英语时,要根据实际情况来判定应该用正译还是反译。所谓正译,就是指贸易英语中常用的肯定表达方式,当翻译成中文时,也用肯定方式表达;贸易英语中如果用否定的表达方式,在翻译成中文时也要用否定表达方式。反译是指在贸易英语中,原文用肯定的表达方式,但翻译成中文时用否定的表达方式;当贸易英语原文用否定表达方式时,翻译成中文时用肯定的表达方式。贸易英语翻译中,不管是正译还是反译,并不是为了搞文字游戏,而是根据实际翻译的客观需求,是根据上下文、修辞效果和习惯表达模式等因素决定的。
  正译和反译在贸易英语中都可以表达出原文的真实意义,如果当翻译效果基本相同时,尽量选择用正译,要使翻译出来译文的内容和形式都与原文相符。如果在正译时,效果不如反译,就要选用反译来对贸易英语进行翻译。
  1.2.2经贸英语被动句态的翻译技巧。 在英语的主动句中,一般用“主-谓-宾”的结构来表示,是“实施者-行动-受事者”的关系,这基本上和汉语是一样的。而在被动语态中,英语通常使用“主语-被动谓语-by短语”的结构表示,是“受事者-行动-施事者”的关系。这就和汉语的表达方式大大不同。所以,当在翻译贸易英语被动句态时,并不具备现成对应的表达方式,在翻译时必须要用汉语惯用的用法,从句式以及辅助词语中选出合适的手段,表达出原文的被动含义。
  2在翻译贸易英语时要避免使用术语词汇
  贸易英语翻译的范围极广。贸易活动包括了招商引资、技术交流、涉外保险等各个领域,同时还包括了法律、医学、农业等学科。所以从事贸易英语翻译工作的人员必须是一个复合型人才。贸易英语翻译人员必须懂得翻译中涉及的各种学科领域的相关知识,只有这样,在翻译贸易英语的时候,才不会出现偏差。
  在翻译经贸英语时,翻译中的关键,是如何表达出其中的术语词汇。术语有非常严格的界定,术语词汇有丰富的内涵和一定的外延。在表达贸易英语术语词汇时,都不能随意乱表达,它们都具有固定性。如果用普通词汇来表达术语,只会让翻译出来的译文成为外行话。
  在贸易英语翻译中,一些学术语虽然只有一字之差,但是翻译出来的意思却会完全不同。在贸易翻译实践中,如果翻译者用词不当,张冠李戴,轻则闹闹翻译笑话,重则会导致严重的经济损失,甚至影响两国之间的经济贸易来往。
  3经贸英语翻译时的注意事项
  随着现在我国经济和世界经济的一体化,地方集团的进程在不断加快,中国和世界各国之间的合作正往纵深方向发展,我国与世界各国的经贸来往也越来越平凡。经贸英语在国际经贸交易中,发挥着重要重用,这些都要求经贸英语翻译人员要有一定经贸英语阅读的翻译能力。经贸英语是一种专门、独立的英语,经贸英语词汇的本身和传统英语有着较大的区别,它有自身的专业性,所以要正确的选择词语用在经贸英语翻译中。
  3.1缩略语。 在经贸交易中,商务人员往往会在洽谈、函电来往,交易时,用上缩略语,这样可以简单、快捷的达到交流目的。缩略语在商贸来往中使用较为广泛,经常用在保险、交易、法律等方面,所以往往会给经贸英语的翻译人员带来一定困难。总的来讲,缩略语大致可以归纳为以下几方面:
  3.1.1专业术语。 在经贸交易中,会出现很多专业术语,这些专业术语通常都以缩略词的形式出现,具有固定意思。
  3.1.2机构名称。 在经贸英语中,很多世界著名机构名称往往都是以缩写形式出现,比如World Trade Oragnization = WTO 世界贸易组织等。
  3.1.3货币的计算。 因为经贸英语的特点,所以在经贸翻译时,往往会出现缩写形式。
  3.2半专业术语。 在贸易英语翻译中,经常出现一词多议的情况,这给翻译者带来了不小麻烦。这些词语不但可以为专业术语所用,还可以是普通语言中的一部分,所以被称之为半专业术语。在翻译这些半专业术语时,要结合上下文的意思来理解,从词语的搭配中选择出正确的含义,不然的话,就很容易造成误解。
  4目前我国经贸翻译的现状
  我国对外经贸正在蓬勃发展,这使得我国的经贸翻译日益兴旺。对外经贸翻译是一个庞大的队伍,在这支队伍中,包括了各专业公司、经贸部的各个机构、对外经贸专业人员、中央各部所属外贸公司、翻译、编辑以及和经贸有关的各个研究部门等等。
  每年從各种经贸大学毕业的中专生、大学生,以及从国外留学回来的人员都再为这支庞大的队伍灌输新鲜血液。据估计,这只庞大的队伍大约有十万余人。
  这支对外经贸翻译队伍虽然显得如此庞大,可还是存在很多缺点,这支对外经贸翻译队伍的平均水平和现实中的要求相比,还存在很长一段距离。通常情况下,非经贸专业的人员在外贸职工中占有相当大的比例,这些非经贸专业人员也没有受过翻译的技能训练。为了更好的协调和指导经贸翻译工作,经贸部在不同的区域都设立了翻译处,甚至还为经贸大学编写了适合广大自学者所使用的《新编英汉翻译》等教科书。
  虽然从事这行的人才很多,翻译出来的译文也很多,但是和对外经贸有关的教科书以及各种理论书籍却是少之又少。在市面中基本上看不见有对经贸翻译探讨和全面剖析的书籍。其实不然,每一种工作都有它的规律以及特点,经贸翻译也不例外,所以都有对其理论研究的必要。所以,要找出这些特点和规律,对其加强探索,进一步提高对外经贸翻译人员的技术水平。
  5结语
  对于经贸翻译工作而言,任重而道远,要不断加强理论研究和科学研究,不断强化经贸翻译这支队伍,提升整体素质,让我国的经贸队伍能够适应当前的大好局势。为我国的经贸建设发挥出其应用的作用。
  最好的办法就是建立一个学术机构,专门负责对经贸翻译人员的培训工作,在此基础上,还可以建立一个经贸翻译人员的考评体制,以多种形式对经贸翻译人员进修,对他们实行考核制度。
  参考文献
  [1]郑建祥.经贸英语的翻译原则与技巧[J].江西财经大学学报,2004,(2)
  [2]况新华.经贸英语翻译中必须注意的几个问题[J].江西社会科学,2001,(3)
  [3]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008,(12)
其他文献
猪,尤其是小型猪在体型大小、消化代谢和基因组等方面都与人的极为相似,是人类疾病模型和异种器官移植研究的首选动物;通过胚胎补偿的方法制作嵌合体,是在猪体内长出人源化器
妊娠期是猪重要的繁殖性状之一。在生产过程中缩短母猪的妊娠期可以缩短其繁殖周期,提高母猪的繁殖效率,降低生产成本。妊娠期是数量性状,由多基因的控制的,且单个基因的效应
《风筝·惊丑》是昆曲中较为特殊的一出戏,它是由丑角饰演女性角色的代表作品,几百年来一直活跃在舞台上,经演不衰。其原因主要在于剧本情节、角色行当的独特以及舞台搬演的
为了防止草地的进一步退化和恢复已退化的草地,我国政府于2002年提出“退牧还草”工程,2003年正式在西部开始实施。截至到2007年8月,共完成四个年度的“退牧还草”工程。随着
作者简介:马昕(1978年5月),男,甘肃兰州,研究生,讲师,主要研究方向:军事基础教育、网络与信息安全。【摘要】随着计算机网络的飞速发展,计算机网络信息安全问题越来越重要。本文从计算机网络安全的定义及特征着手,分析了计算机网络安全面临的主要威胁,在此基础上提出了切实可行的防护计算机网络安全的几点措施。  【关键词】计算机网络;网络安全;防护措施【Abstract】With the rapid d
当前农业结构的调整,使得苜蓿产业在我国迅猛发展。在豆科作物大发展的时期,提高苜蓿根瘤菌的固氮效果是非常重要的技术环节,此外,合理施加微肥是提高苜蓿产量的重要措施,对根瘤菌