论文部分内容阅读
摘要:本文对名片的主要部分“姓名、单位名、职务职称名和地名”的翻译进行探讨,结合翻译实例,分析名片误译背后的文化因素,并对具体的翻译个案提出一些尝试性的建议。
关键词 :名片;误译;文化
[中图分类号]H059
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)01-0058-4
Abstract: The major parts of a name card may include at least the four names of the holder, unit, title and address. In analysis of several mistranslations of the names, the paper discusses the cultural elements behind them and puts forward some tentative suggestions for each case.
Key words: name card, mistranslation, cultural elements
随着人们对外交往的日益增多,外事活动中使用名片也日趋频繁。目前我国许多涉外人员使用英文名片或在汉语名片上加印英文翻译,形成汉英对照式名片。一些外国朋友来华也常常请一些翻译公司把他们的名片翻译成相应的汉语。然而就笔者所见,很多这类双语对照式名片的翻译极不规范,存在着诸如名称翻译混乱,职务、职称表意不清、人名书写中名姓不分,地名、地址不合译入语行文习惯等问题,甚至还有些信息错译或干脆不译,这造成人们交际中许多不应有的误解。本文就名片的主要组成部分“四名”,即“姓名、单位名、职务或职称名、地名”分别讨论,分析一些名片的误译进行并指出影响这些翻译背后的文化因素。
1. 姓名的翻译
“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。姓名在交际中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻译就存在一些瑕疵,如下面中译英例:
(1)刘云西:Liu Yun Xi
(2)章少泉:Shaoquan Zhang
(3)田淑琴:SHUQIN TIAN
(4)鲍琛明:BAO CHENMING
(5)王小昕:H. Y Wang
(6)王幸村:Hamlet Wang
以上各例译法多样,造成这种种差异根源何在?众所周知,中国人的姓名是姓在前、名在后,并且大部分人的名是两个汉字组成,如上例都是双字名;而英语国家姓名的一般结构为 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多场合往往省略或以首字母缩写。如:George W. Bush或George Bush。这种姓名排列上的差异有着深厚的宗教、社会制度、价值观等方面的原因。按照陈立(2000 :57)的统计,汉语姓名与英语民族的姓名相比,在数量上是名多姓少,在功能上汉语的姓最初是用以“明世系、别婚姻”、同姓不通婚 ;而英语民族的姓只是家庭、家族的代号,仅有社会交际功能无区别婚姻的作用。所以汉民族中姓氏代表祖宗、家族和群体,远比名字重要得多,排在首位;而英语民族深受宗教的影响,小孩出生一周左右要到教堂接受洗礼并为孩子取名,所以名排在第一位。
不懂这种差异就造成误译。例1名片是完全的字字对照式的拼写,且每个音节的首字母都大写,这是不合乎规范的,规范的英译文本中是“Liu Yunxi”。例2、3、4、5、6情况各异:既有名在前、姓在后的,也有直接用了英文名或中英合用的。对于符合拼写规则但姓名位置调整的情况,虽然照顾到了英语民族的文化特征,但也容易造成误解。如李白(Li Bai)如拼写成Bai Li就会容易与“白莉”等姓名的英语拼写混淆,并且也不适合我国民族文化特点,中国人在与他人争论中就经常用“把我的名字倒过来念”来指示不愉快的、不可能做的事。对于洋名加中国姓的情况,越来越多的涉外人员都喜欢采用,但也会令有些外国人知道中西姓名的差异后可能会问“你的中国名字”等问题。所以,在汉语姓名的翻译中,应该符合中国人姓名书写中姓在前、名在后的文化传统习惯;按照国家规定用汉语拼音拼写;姓与名之间要留空格;名字之间不留空格,也不用连字符‘-’连接,但第一个字母须大写等,但不主张全部用大写字母拼写,很少有外国人士把自己的名字全部用大写字母拼写的。
再看下面英语姓名汉译的例子:
(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯
(8)Elizabeth Lister郦斯特
(9)Zbynek Zee Kubes斯宾克
这三种翻译分别是姓名全部对译,只译姓和只译名。例7姓名对译,遵循原姓名的顺序,且在名和姓间用“·”隔开,符合习惯的表达方式。其它两例的翻译则不完整。名片的使用一般是在比较正式的交际场合,并且要符合一定礼仪,翻译时姓名应当完整。在英文姓名汉译中,如有外国人士常常在原有英文姓名的基础上取个中文名。如,Yip Wailim(叶维廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地区人们对一些外国人士也常常是按目的语重新命名,如John Major(约翰·梅杰)就称为“马卓安”。一般地说,香港地区受西方文化影响比内地大,翻译时受西方的文化因素影响相对也就较多了,可却经常出现这种地道的中文译名,不能不引起我们的深思,对当今译坛上的“归化异化”之争也有一定的借鉴作用。译者虽然在主观上可以对原语名称进行译写,但人名翻译毕竟是跨语种跨文化的行为,原语和目的语及它们承载的文化体系必然对这种自由有所制约,并且考虑到目的语规范化的需要也不提倡这种重新命名的做法。所以译者在翻译中碰到这些情况首先要考虑客户的要求,看其是需要音译还是取其已有的中文名。其次,则是约定俗成的结果,已经通用的为大家熟知的译名就采用原译。但最常用的方法还是按照国家出版的《英语姓名译名手册》音译。
2. 职务职称名的翻译
名片中体现个人资历和社会地位的职称职务名称的翻译非常重要,且由于汉语称谓的丰富多样,要做到准确再现原称谓名的含义也是十分困难的。在实际翻译过程中,主要是参照英语国家既有的名称进行对照翻译,采用大部分国内已有普遍认同的定译,如省长:Governor、总经理:General Manager ;但另一方面,由于我国机构繁多,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,各类职称、职务名称具有特定内涵,体现出具体级别,在名片翻译中又不能机械照搬国外名称。在职称方面,我国现有的29个系列专业技术职称主要分为高、中、低三个级别。有些系列在高级中又分为正高、副高两个层次,初级中也区分为二至三个不同等级。在职务方面,因各自工作岗位千差万别更是数不胜数。汉语表达职务与职称通常很简洁,对不同职务职称在等级上的区分往往是在前面加上相同的修饰成分,如“高级、副、总”等,英语则选用不同的词语表示等级区分以及职务和职称方面的不同,如以下译例:
(1)副市长:vice mayor
(2)副教授:vice professor
(3)副经理:vice manager
(4)副书记:vice secretary
这四个译例都把汉语的“副”译成vice,这说明译者没有明白同一个“副”字在汉语中既可表示职务上的等级高低,也可用于说明各行业内技术职称上的差异,而在英语中则有不同的固定搭配和习惯表达方式,如vice通常修饰职务方面的名称却很少用之于职称方面的词语,不说vice-professor,与director表示的副职则常用deputy等修饰,所以就“vice”到底。这种差异也体现在汉语中具体的职务名称方面。比如,我们把学校的负责人统称为“校长”,但在英语中,不同层次的学校,对校长的称呼就不一样。大学校长是“president”而中小学校校长是“principal”或“headmaster”。虽然从这种差异里,我们不能简单地推导出,汉民族对于行业及其社会分工的划分没有英语国家细致,但也可以部分看出这种现象存在于某些行业中。因为一个民族的社会环境和文化生活肯定会影响到其语言的表达上,同是对“雨”的描述,居住在经常干旱的沙漠地区的人就绝对没有在海洋地区的人区分得详细。
另外,在双语翻译的名片上还有个有趣的现象,虽然算不上误译等,但也可以看出英汉语文化的差异。如:
张大民 院长 教授
Zhang Damin Professor & Dean
此例中,最明显的差异就是英汉语中,职务和职称的排列次序不同。汉语文化中,由于受传统的文化意识影响,人们对行政职务更为看重,“院长”的位置常常在“教授”前。而在英语国家中,人们更愿意接受“教授”的称呼。所以,这一点反映在翻译中,就出现了译文与原文词序不同的结果,先说“Professor”再说“Dean”。当然,也有不少译文是直接按原文顺序翻译,但即使是中国的外语学院院长的名片,也很少看到把“教授”印在“院长”前面的。
其实,英语国家也有很多人的名片除了写明各自的职务等外,如“Chief Operating Officer, Head Office, Marketing Manager”,有不少人还直接标明自己的学位等受教育状况。如,Elizabeth Lister BSc Dip Ed
此例中,名称后那部分就是“理学士、教育学文凭”的英文缩写。这一现象在国外教育界比较多,由于学位种类多,不熟悉的人通常很难知道一些缩略语的含义。
3. 单位名和地名的翻译
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。但由于我国各种单位和机构纷繁复杂、多种多样,不可能规定所有的组织名称的英文表达,因此会出现不同的译文,给我们的交际带来不必要的麻烦。如“工商局”就曾翻译为:
(1)Administration of Industry and Commerce
(2)Administration for Industry and Commerce
(3)Bureau of Industry and Commerce
(4)Industrial and Commercial Bureau
翻译“局”最常用的就是bureau和administration,如公安局(Bureau of Public Security)、民航局(Civil Aviation Administration),所以两者的选择不一致就造成出现多种译文的现象。实际上,我国的各级政府组织都设有“局”,作为中央集权的国家,如何体现汉语中“局”的不同等级性值得注意。上例中“工商局”是简称,全称中是属于“管理局”,所以翻译中应突出“管理”的含义,《新时代汉英大词典》就译为:Administrative Bureau for Industry and Commerce。
另外在经济领域中,各种“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”等的翻译也非常混乱了,有的干脆凡有“公司”就一律译为“company”。如Canadian CGC International Education Inc.就出现两种翻译:
(5)加拿大协和国际教育有限公司
(6)加拿大协和国际教育股份有限公司
其实,“公司”在现代汉语中语义范围非常大,古代称为“商行、栈、店、坊、会”等的商业组织都成为“某某公司”了。“有限公司”(即“有限责任公司”)和“股份有限公司”是两个不同的概念,我国的《公司法》有严格的限定,不可混用。
Inc.是Incorporated的简写,很多美国公司用于公司名称后,表示该公司是股份有限公司,但在美国的《模范公司法》中则定义Inc.为“根据公司法组成的”,可见其对股份有限公司和有限责任公司的区分是模糊不清的。这种混淆不清同样反映在汉译英中。不少人把股份有限公司和有限公司统统都译为...Co., Ltd.,产生的原因一方面是(辞)词典的混淆不清,另一方面则是受港台地区的影响,因为港台对有限公司和股份有限公司都英译为...Co., Ltd.。人们的潜意识里似乎认为港台经济发达与西方交往机会多,他们的翻译应该是不错的。这种文化模仿心理恰恰忽略了我们国家的规定,有失严谨。同样由于文化背景不同,中国的译者也不可能通晓西方的各种组织名称,如按字面意义处理也会造成各种误译出现。
此外,名片中倍受争议的地址名翻译就是“路”名的处理,如:
(7)地址:中国杭州文一路222号
邮编:310036
Add: No. 222 Wen Yi St. Hangzhou 310036, P.R.China
郭建中(2003:45)指出,“严格地来说,通讯地址中的路名也应遵循汉语拼音和单一罗马化的规定”。上例中,“文一路”是由专名“文一”和通名“路”组成。根据国家地名标示的法规,专名用汉语拼音拼写,而不能为保留原名中的文化色彩,如:长沙黄兴中路88号(No. 88 Huangxing Zhong Lu, Changsha 410005)。所以例7正确的拼写为:Wenyi Lu。但实际生活中,不少人把通讯地址中的通名部分翻译成英语,按郭建中的说法是“不能说是错的”,这样例7又可为Wenyi Street。
中国的地名文化内涵极为丰富。汉语中既有“路”,也有不少“胡同”、“巷”、“道”、“街”、“场”、“廊”等,而英语里也有不少地方称为Avenue, Street, Road, Lane, Drive, Parkway, Walk, Court等。这样我们在翻译时,就不必“一路到底”了。如 :八一大道(Bayi Street)、中山路(Zhongshan Road)。并且我们翻译时也不必做到完全的“路”和“Road”的一一对应。如长安街翻译成Chang誥n Street,而百万庄路也是用Street(Baiwanzhuang Street)。再如,土生土长的美语词Parkway是指“宽阔的林荫大道,两边是青草、树林或河流”,这很像我们国家一些城市的环城大道,但却很少有哪个城市的道路是以该词翻译的。
名片虽小,内容却很丰富。名片的用语和翻译也不是几个名称的讨论就能概括的。比如通常人们都会写上联系电话、电子邮件等,这也说明名片本身也是不断变化的,透过名片的用语,我们甚至略略可以窥视社会的发展状况。几年前人们名片上都会有BP(寻呼机)号,而现在却很少有此方式了。科技文化、社会历史等对我们生活的影响存在于日常生活的方方面面,作为对外交往的一个小小的窗口,涉外名片更是两种文化交流碰撞的体现,这需要我们在翻译涉外名片时尽量注意到不同文化的差异,以免造成不必要的误译,影响人们的交流。
参考文献
程立. 程建华. 英汉文化比较辞典[M]. 湖南教育出版社,2000.
郭建中. 关于路名标识的拼写问题[J]. 中国翻译,2003(5).
关键词 :名片;误译;文化
[中图分类号]H059
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)01-0058-4
Abstract: The major parts of a name card may include at least the four names of the holder, unit, title and address. In analysis of several mistranslations of the names, the paper discusses the cultural elements behind them and puts forward some tentative suggestions for each case.
Key words: name card, mistranslation, cultural elements
随着人们对外交往的日益增多,外事活动中使用名片也日趋频繁。目前我国许多涉外人员使用英文名片或在汉语名片上加印英文翻译,形成汉英对照式名片。一些外国朋友来华也常常请一些翻译公司把他们的名片翻译成相应的汉语。然而就笔者所见,很多这类双语对照式名片的翻译极不规范,存在着诸如名称翻译混乱,职务、职称表意不清、人名书写中名姓不分,地名、地址不合译入语行文习惯等问题,甚至还有些信息错译或干脆不译,这造成人们交际中许多不应有的误解。本文就名片的主要组成部分“四名”,即“姓名、单位名、职务或职称名、地名”分别讨论,分析一些名片的误译进行并指出影响这些翻译背后的文化因素。
1. 姓名的翻译
“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。姓名在交际中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻译就存在一些瑕疵,如下面中译英例:
(1)刘云西:Liu Yun Xi
(2)章少泉:Shaoquan Zhang
(3)田淑琴:SHUQIN TIAN
(4)鲍琛明:BAO CHENMING
(5)王小昕:H. Y Wang
(6)王幸村:Hamlet Wang
以上各例译法多样,造成这种种差异根源何在?众所周知,中国人的姓名是姓在前、名在后,并且大部分人的名是两个汉字组成,如上例都是双字名;而英语国家姓名的一般结构为 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多场合往往省略或以首字母缩写。如:George W. Bush或George Bush。这种姓名排列上的差异有着深厚的宗教、社会制度、价值观等方面的原因。按照陈立(2000 :57)的统计,汉语姓名与英语民族的姓名相比,在数量上是名多姓少,在功能上汉语的姓最初是用以“明世系、别婚姻”、同姓不通婚 ;而英语民族的姓只是家庭、家族的代号,仅有社会交际功能无区别婚姻的作用。所以汉民族中姓氏代表祖宗、家族和群体,远比名字重要得多,排在首位;而英语民族深受宗教的影响,小孩出生一周左右要到教堂接受洗礼并为孩子取名,所以名排在第一位。
不懂这种差异就造成误译。例1名片是完全的字字对照式的拼写,且每个音节的首字母都大写,这是不合乎规范的,规范的英译文本中是“Liu Yunxi”。例2、3、4、5、6情况各异:既有名在前、姓在后的,也有直接用了英文名或中英合用的。对于符合拼写规则但姓名位置调整的情况,虽然照顾到了英语民族的文化特征,但也容易造成误解。如李白(Li Bai)如拼写成Bai Li就会容易与“白莉”等姓名的英语拼写混淆,并且也不适合我国民族文化特点,中国人在与他人争论中就经常用“把我的名字倒过来念”来指示不愉快的、不可能做的事。对于洋名加中国姓的情况,越来越多的涉外人员都喜欢采用,但也会令有些外国人知道中西姓名的差异后可能会问“你的中国名字”等问题。所以,在汉语姓名的翻译中,应该符合中国人姓名书写中姓在前、名在后的文化传统习惯;按照国家规定用汉语拼音拼写;姓与名之间要留空格;名字之间不留空格,也不用连字符‘-’连接,但第一个字母须大写等,但不主张全部用大写字母拼写,很少有外国人士把自己的名字全部用大写字母拼写的。
再看下面英语姓名汉译的例子:
(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯
(8)Elizabeth Lister郦斯特
(9)Zbynek Zee Kubes斯宾克
这三种翻译分别是姓名全部对译,只译姓和只译名。例7姓名对译,遵循原姓名的顺序,且在名和姓间用“·”隔开,符合习惯的表达方式。其它两例的翻译则不完整。名片的使用一般是在比较正式的交际场合,并且要符合一定礼仪,翻译时姓名应当完整。在英文姓名汉译中,如有外国人士常常在原有英文姓名的基础上取个中文名。如,Yip Wailim(叶维廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地区人们对一些外国人士也常常是按目的语重新命名,如John Major(约翰·梅杰)就称为“马卓安”。一般地说,香港地区受西方文化影响比内地大,翻译时受西方的文化因素影响相对也就较多了,可却经常出现这种地道的中文译名,不能不引起我们的深思,对当今译坛上的“归化异化”之争也有一定的借鉴作用。译者虽然在主观上可以对原语名称进行译写,但人名翻译毕竟是跨语种跨文化的行为,原语和目的语及它们承载的文化体系必然对这种自由有所制约,并且考虑到目的语规范化的需要也不提倡这种重新命名的做法。所以译者在翻译中碰到这些情况首先要考虑客户的要求,看其是需要音译还是取其已有的中文名。其次,则是约定俗成的结果,已经通用的为大家熟知的译名就采用原译。但最常用的方法还是按照国家出版的《英语姓名译名手册》音译。
2. 职务职称名的翻译
名片中体现个人资历和社会地位的职称职务名称的翻译非常重要,且由于汉语称谓的丰富多样,要做到准确再现原称谓名的含义也是十分困难的。在实际翻译过程中,主要是参照英语国家既有的名称进行对照翻译,采用大部分国内已有普遍认同的定译,如省长:Governor、总经理:General Manager ;但另一方面,由于我国机构繁多,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,各类职称、职务名称具有特定内涵,体现出具体级别,在名片翻译中又不能机械照搬国外名称。在职称方面,我国现有的29个系列专业技术职称主要分为高、中、低三个级别。有些系列在高级中又分为正高、副高两个层次,初级中也区分为二至三个不同等级。在职务方面,因各自工作岗位千差万别更是数不胜数。汉语表达职务与职称通常很简洁,对不同职务职称在等级上的区分往往是在前面加上相同的修饰成分,如“高级、副、总”等,英语则选用不同的词语表示等级区分以及职务和职称方面的不同,如以下译例:
(1)副市长:vice mayor
(2)副教授:vice professor
(3)副经理:vice manager
(4)副书记:vice secretary
这四个译例都把汉语的“副”译成vice,这说明译者没有明白同一个“副”字在汉语中既可表示职务上的等级高低,也可用于说明各行业内技术职称上的差异,而在英语中则有不同的固定搭配和习惯表达方式,如vice通常修饰职务方面的名称却很少用之于职称方面的词语,不说vice-professor,与director表示的副职则常用deputy等修饰,所以就“vice”到底。这种差异也体现在汉语中具体的职务名称方面。比如,我们把学校的负责人统称为“校长”,但在英语中,不同层次的学校,对校长的称呼就不一样。大学校长是“president”而中小学校校长是“principal”或“headmaster”。虽然从这种差异里,我们不能简单地推导出,汉民族对于行业及其社会分工的划分没有英语国家细致,但也可以部分看出这种现象存在于某些行业中。因为一个民族的社会环境和文化生活肯定会影响到其语言的表达上,同是对“雨”的描述,居住在经常干旱的沙漠地区的人就绝对没有在海洋地区的人区分得详细。
另外,在双语翻译的名片上还有个有趣的现象,虽然算不上误译等,但也可以看出英汉语文化的差异。如:
张大民 院长 教授
Zhang Damin Professor & Dean
此例中,最明显的差异就是英汉语中,职务和职称的排列次序不同。汉语文化中,由于受传统的文化意识影响,人们对行政职务更为看重,“院长”的位置常常在“教授”前。而在英语国家中,人们更愿意接受“教授”的称呼。所以,这一点反映在翻译中,就出现了译文与原文词序不同的结果,先说“Professor”再说“Dean”。当然,也有不少译文是直接按原文顺序翻译,但即使是中国的外语学院院长的名片,也很少看到把“教授”印在“院长”前面的。
其实,英语国家也有很多人的名片除了写明各自的职务等外,如“Chief Operating Officer, Head Office, Marketing Manager”,有不少人还直接标明自己的学位等受教育状况。如,Elizabeth Lister BSc Dip Ed
此例中,名称后那部分就是“理学士、教育学文凭”的英文缩写。这一现象在国外教育界比较多,由于学位种类多,不熟悉的人通常很难知道一些缩略语的含义。
3. 单位名和地名的翻译
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。但由于我国各种单位和机构纷繁复杂、多种多样,不可能规定所有的组织名称的英文表达,因此会出现不同的译文,给我们的交际带来不必要的麻烦。如“工商局”就曾翻译为:
(1)Administration of Industry and Commerce
(2)Administration for Industry and Commerce
(3)Bureau of Industry and Commerce
(4)Industrial and Commercial Bureau
翻译“局”最常用的就是bureau和administration,如公安局(Bureau of Public Security)、民航局(Civil Aviation Administration),所以两者的选择不一致就造成出现多种译文的现象。实际上,我国的各级政府组织都设有“局”,作为中央集权的国家,如何体现汉语中“局”的不同等级性值得注意。上例中“工商局”是简称,全称中是属于“管理局”,所以翻译中应突出“管理”的含义,《新时代汉英大词典》就译为:Administrative Bureau for Industry and Commerce。
另外在经济领域中,各种“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”等的翻译也非常混乱了,有的干脆凡有“公司”就一律译为“company”。如Canadian CGC International Education Inc.就出现两种翻译:
(5)加拿大协和国际教育有限公司
(6)加拿大协和国际教育股份有限公司
其实,“公司”在现代汉语中语义范围非常大,古代称为“商行、栈、店、坊、会”等的商业组织都成为“某某公司”了。“有限公司”(即“有限责任公司”)和“股份有限公司”是两个不同的概念,我国的《公司法》有严格的限定,不可混用。
Inc.是Incorporated的简写,很多美国公司用于公司名称后,表示该公司是股份有限公司,但在美国的《模范公司法》中则定义Inc.为“根据公司法组成的”,可见其对股份有限公司和有限责任公司的区分是模糊不清的。这种混淆不清同样反映在汉译英中。不少人把股份有限公司和有限公司统统都译为...Co., Ltd.,产生的原因一方面是(辞)词典的混淆不清,另一方面则是受港台地区的影响,因为港台对有限公司和股份有限公司都英译为...Co., Ltd.。人们的潜意识里似乎认为港台经济发达与西方交往机会多,他们的翻译应该是不错的。这种文化模仿心理恰恰忽略了我们国家的规定,有失严谨。同样由于文化背景不同,中国的译者也不可能通晓西方的各种组织名称,如按字面意义处理也会造成各种误译出现。
此外,名片中倍受争议的地址名翻译就是“路”名的处理,如:
(7)地址:中国杭州文一路222号
邮编:310036
Add: No. 222 Wen Yi St. Hangzhou 310036, P.R.China
郭建中(2003:45)指出,“严格地来说,通讯地址中的路名也应遵循汉语拼音和单一罗马化的规定”。上例中,“文一路”是由专名“文一”和通名“路”组成。根据国家地名标示的法规,专名用汉语拼音拼写,而不能为保留原名中的文化色彩,如:长沙黄兴中路88号(No. 88 Huangxing Zhong Lu, Changsha 410005)。所以例7正确的拼写为:Wenyi Lu。但实际生活中,不少人把通讯地址中的通名部分翻译成英语,按郭建中的说法是“不能说是错的”,这样例7又可为Wenyi Street。
中国的地名文化内涵极为丰富。汉语中既有“路”,也有不少“胡同”、“巷”、“道”、“街”、“场”、“廊”等,而英语里也有不少地方称为Avenue, Street, Road, Lane, Drive, Parkway, Walk, Court等。这样我们在翻译时,就不必“一路到底”了。如 :八一大道(Bayi Street)、中山路(Zhongshan Road)。并且我们翻译时也不必做到完全的“路”和“Road”的一一对应。如长安街翻译成Chang誥n Street,而百万庄路也是用Street(Baiwanzhuang Street)。再如,土生土长的美语词Parkway是指“宽阔的林荫大道,两边是青草、树林或河流”,这很像我们国家一些城市的环城大道,但却很少有哪个城市的道路是以该词翻译的。
名片虽小,内容却很丰富。名片的用语和翻译也不是几个名称的讨论就能概括的。比如通常人们都会写上联系电话、电子邮件等,这也说明名片本身也是不断变化的,透过名片的用语,我们甚至略略可以窥视社会的发展状况。几年前人们名片上都会有BP(寻呼机)号,而现在却很少有此方式了。科技文化、社会历史等对我们生活的影响存在于日常生活的方方面面,作为对外交往的一个小小的窗口,涉外名片更是两种文化交流碰撞的体现,这需要我们在翻译涉外名片时尽量注意到不同文化的差异,以免造成不必要的误译,影响人们的交流。
参考文献
程立. 程建华. 英汉文化比较辞典[M]. 湖南教育出版社,2000.
郭建中. 关于路名标识的拼写问题[J]. 中国翻译,2003(5).