论文部分内容阅读
【摘要】:各民族的文化差异造成了不同文化中动物词汇的不同内涵和象征,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,本文仅从某些常用动物词汇分析英汉动物词汇内涵的异同,折射出中西方历史文化、价值观、思维方式方面的差异,从而有利于我们更好地掌握英语语言,顺利地进行跨文化交际。
【关键词】:动物词汇;中西文化;差异
语言是人类历史和文化发展的结晶,一个民族的语言,蕴含着这个民族的历史文化风俗习惯社会意识等方面的特征,但是不同的文化背景,使得中西方人民在思维方式,行为准则等各个方面存在着很大的文化差异,而在动物词汇的表现也尤为明显。在历史的不断发展中,动物就赋有联想意义,象征意义,感情色彩,以及引申的意义等等,所以语言在很多时候都带有特殊色彩,所以我们在处理动物名词翻译的时候,尽量可能保存原有的语言形象,并且尽量做到使译文与原文有较高的文化重叠度。
一、英汉语言中喻体喻义都相同的动物词汇
英汉两种语言虽然千差万别,但由于动物的自然属性是一致的,因此同一种动物词汇还是会引起相同的联想,具有相同的文化内涵,这就是一种文化重合现象。例如:用驢比喻愚蠢(play the ass);用羔羊比喻温柔(as gentle as a lamb);用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox);用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee);用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock);用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等。
从上述各例不难看出,这些英语词汇中的喻体和汉语习惯使用的喻体是十分相似甚至完全相同的。这种母文化与异文化的共性,这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流,打开了方便之门。
二、英汉语言中喻体相同而喻义不同的动物词汇
由于英汉两种语言长期在不同的文化背景下发展,审美价值与民族传统文化具有很大的差异,对同一动物会产生不同的联想,赋予不同对文化内涵,同一动物词汇在习俗语、成语、谚语中表达完全不同的意义。
通常这一类中的动物词汇最能在跨文化交际和翻译中造成障碍,最常见的就是狗(dog)。狗在中国习语中常具有贬义,如狗头军师、狗胆包天、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙。然而,西方人却非常喜爱狗,而且还给予了它们很高的地位。 《朗文语言与文化英语词典》中给出的狗的定义,不仅包含了“a kind of pet”,而且还包含了“a member of the family”。甚至在伦敦地铁站一度有招贴写“Children under 5(and dogs) must be carried through the gate”。因此,英语中与狗相关的习语通常都带有积极的含义,如 Every dog has his own day(凡人皆有得意日),Love me, love my dog(爱屋及乌),help a lame dog over a stile(雪中送炭)。下面这句话在东西方人的心中可能会引起不同的情感色彩:Dog eats dog(狗咬狗)。中国人看到这句话可能会觉得很开心,窝里反,恶人互斗,真是大快人心。然而西方人却会觉得很惋惜难过,因为他们认为家庭成员间的剑拔弩张很伤感情。 因而,他们就会试图劝解双方和解,并且说 Dog does not eat dog。
还有些动物词汇,在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩。
在中国文化中,“喜鹊”是与“喜事”、“吉利”、“运气”联系在一起的,而在英美文化中,喜鹊(magpie)用来比喻“爱唠叨,喋喋不休”的人。英语中 fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事, 如 a poor fish (可怜虫),a loose fish (生活放荡的女人),fish in the air (水中捞月)。汉语中鱼和 “余”谐音, 有富足富裕的意思。
三、英汉语言中喻体不同而喻义相同的动物词汇
英汉两种语言中,也存在尽管完全不同的动物却表达相似甚至相同的喻义和文化内涵。如英汉两种语言分别用“horse”(马)“ox”(牛)这两种不同的动物形象来生动地表达同一语义。力大如牛(as strong as a horse);牛饮(drink like a horse);风马牛不相及(a horse of another color);吹牛(talk horse);老黄牛(work like a horse)。这主要源于东西方古老的耕作方式。由于牛在中国是耕地的绝对主力,而在英国,早期人类是用马来耕地的。因此在这两种不同的语言文化里,它们都描述了同样的意思。
英语中“lion”有着丰富的文化内涵。狮子代表着勇敢、威严、有气势,被喻为“百兽之王”。因此便有“a lion heart”(勇士),“majestic as a lion”(像狮子一样雄伟)。英国人甚至以狮子作为自己国家的象征,“The British Lion”即指“英国”。而在中华民族文化里,老虎才是百兽之王,因此我们常说“虎胆英雄”、“藏龙卧虎”、“虎视眈眈”等。
语言是文化的载体,是民族文化的镜像反映。词语是语言最积极、最活跃的部分。 通过对英汉动物喻体文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词汇打上了深深的文化印记,动物词汇也因此具有丰富的文化内涵。随着社会的不断发展,各国之间的文化交流也日趋重要。在交流中正确理解不同动物词汇的喻义,对于克服语际交流障碍,促进各民族文化的交融汇通,显然都具有积极的意义。
[1]蔡薇.英汉动物习语喻体的比较[J].山西财经大学学报(高等教育版),2008,(1):79-80.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]丁忠信. 动物喻体 异曲同.工[J]商丘职业技术学院学报,2007,(3):81-82.
【关键词】:动物词汇;中西文化;差异
语言是人类历史和文化发展的结晶,一个民族的语言,蕴含着这个民族的历史文化风俗习惯社会意识等方面的特征,但是不同的文化背景,使得中西方人民在思维方式,行为准则等各个方面存在着很大的文化差异,而在动物词汇的表现也尤为明显。在历史的不断发展中,动物就赋有联想意义,象征意义,感情色彩,以及引申的意义等等,所以语言在很多时候都带有特殊色彩,所以我们在处理动物名词翻译的时候,尽量可能保存原有的语言形象,并且尽量做到使译文与原文有较高的文化重叠度。
一、英汉语言中喻体喻义都相同的动物词汇
英汉两种语言虽然千差万别,但由于动物的自然属性是一致的,因此同一种动物词汇还是会引起相同的联想,具有相同的文化内涵,这就是一种文化重合现象。例如:用驢比喻愚蠢(play the ass);用羔羊比喻温柔(as gentle as a lamb);用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox);用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee);用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock);用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等。
从上述各例不难看出,这些英语词汇中的喻体和汉语习惯使用的喻体是十分相似甚至完全相同的。这种母文化与异文化的共性,这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流,打开了方便之门。
二、英汉语言中喻体相同而喻义不同的动物词汇
由于英汉两种语言长期在不同的文化背景下发展,审美价值与民族传统文化具有很大的差异,对同一动物会产生不同的联想,赋予不同对文化内涵,同一动物词汇在习俗语、成语、谚语中表达完全不同的意义。
通常这一类中的动物词汇最能在跨文化交际和翻译中造成障碍,最常见的就是狗(dog)。狗在中国习语中常具有贬义,如狗头军师、狗胆包天、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙。然而,西方人却非常喜爱狗,而且还给予了它们很高的地位。 《朗文语言与文化英语词典》中给出的狗的定义,不仅包含了“a kind of pet”,而且还包含了“a member of the family”。甚至在伦敦地铁站一度有招贴写“Children under 5(and dogs) must be carried through the gate”。因此,英语中与狗相关的习语通常都带有积极的含义,如 Every dog has his own day(凡人皆有得意日),Love me, love my dog(爱屋及乌),help a lame dog over a stile(雪中送炭)。下面这句话在东西方人的心中可能会引起不同的情感色彩:Dog eats dog(狗咬狗)。中国人看到这句话可能会觉得很开心,窝里反,恶人互斗,真是大快人心。然而西方人却会觉得很惋惜难过,因为他们认为家庭成员间的剑拔弩张很伤感情。 因而,他们就会试图劝解双方和解,并且说 Dog does not eat dog。
还有些动物词汇,在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩。
在中国文化中,“喜鹊”是与“喜事”、“吉利”、“运气”联系在一起的,而在英美文化中,喜鹊(magpie)用来比喻“爱唠叨,喋喋不休”的人。英语中 fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事, 如 a poor fish (可怜虫),a loose fish (生活放荡的女人),fish in the air (水中捞月)。汉语中鱼和 “余”谐音, 有富足富裕的意思。
三、英汉语言中喻体不同而喻义相同的动物词汇
英汉两种语言中,也存在尽管完全不同的动物却表达相似甚至相同的喻义和文化内涵。如英汉两种语言分别用“horse”(马)“ox”(牛)这两种不同的动物形象来生动地表达同一语义。力大如牛(as strong as a horse);牛饮(drink like a horse);风马牛不相及(a horse of another color);吹牛(talk horse);老黄牛(work like a horse)。这主要源于东西方古老的耕作方式。由于牛在中国是耕地的绝对主力,而在英国,早期人类是用马来耕地的。因此在这两种不同的语言文化里,它们都描述了同样的意思。
英语中“lion”有着丰富的文化内涵。狮子代表着勇敢、威严、有气势,被喻为“百兽之王”。因此便有“a lion heart”(勇士),“majestic as a lion”(像狮子一样雄伟)。英国人甚至以狮子作为自己国家的象征,“The British Lion”即指“英国”。而在中华民族文化里,老虎才是百兽之王,因此我们常说“虎胆英雄”、“藏龙卧虎”、“虎视眈眈”等。
语言是文化的载体,是民族文化的镜像反映。词语是语言最积极、最活跃的部分。 通过对英汉动物喻体文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词汇都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词汇打上了深深的文化印记,动物词汇也因此具有丰富的文化内涵。随着社会的不断发展,各国之间的文化交流也日趋重要。在交流中正确理解不同动物词汇的喻义,对于克服语际交流障碍,促进各民族文化的交融汇通,显然都具有积极的意义。
[1]蔡薇.英汉动物习语喻体的比较[J].山西财经大学学报(高等教育版),2008,(1):79-80.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]丁忠信. 动物喻体 异曲同.工[J]商丘职业技术学院学报,2007,(3):81-82.