论文部分内容阅读
翻译作为一种语言交际活动,其目的是为了交流信息,而此种交流的基础是交际各方你需具有共同的知识,否则便无法做到互相理解。英汉语言正因为有“同”才可以互译,正因为有“异”才产生不同的方法和技巧。本文通过对中西文化特点的分析,强调在汉译英过程中应注意中西文化对比,这样,才能最大限度地避免对语言的误解或语用失误,对于教学、翻译、及文化交际大有裨益。
Translation is a linguistic communicative activity whose purpose is to exchange information based on the common knowledge that you all have to communicate with each other or you will not be able to understand one another. Because English and Chinese languages can only be transliterated with each other, it is precisely because there are different methods and techniques that produce different foreign languages. Through analyzing the characteristics of Chinese and Western cultures, this thesis emphasizes the contrast between Chinese and Western culture in the process of CE translation. Only in this way can we avoid the misunderstanding of language or pragmatic failure as much as possible, which is of great benefit to teaching, translating and cultural communication.