论文部分内容阅读
【摘要】随着中国的进一步对外开放,并与世界上其他国家之间的交流日益密切,中国在世界舞台上吸引了越来越多的目光。毫无疑问,一年一度的国务院政府工作报告成为中国向世界传达信息的最权威最重要的途径。为了更好地向国外受众传达中国的声音,中国政府会委托专业译者对报告进行较为精确的翻译。由于在翻译活动中必然存在不少政治、文化、意识等方面的差异,因此这些问题的协调就需要翻译伦理的指导。与此同时,越来越多的学者也开始关注政府工作报告的英译。本文以翻译理论家安德鲁切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论指导,选取2017年政府工作报告为研究材料,从伦理模式的视角分析英译版本中的一些词汇短语等特定内容,从而可以更加直观地发现理论对于翻译活动的指导意义。并且希望可以为政府工作报告的英译及相关研究提供一些借鉴。
【关键词】翻译伦理;政府工作报告;翻译策略
【Abstract】With the further opening to the outside world and the closer exchanges with other countries, China has attracted more and more attention from the world. And the annual government work report has undoubtedly become the most authoritative channel forChina to convey the information to the world. In order to better convey the voice of China to foreign readers, the Chinese Government will entrust professionaltranslators to conduct the translation of the report accurately. Since many cultural, political, and ideological conflicts are supposed to appearinevitablyduring the translation activity, the coordination of these conflicts will require the guidance of the translation ethics. At the same time, more and more scholars begin to pay attention to the English translation of government work reports. This paper takes the five models of translation ethics proposed by Andrew Chesterman as the theoretical guidance, selects the government work report of the State Council in 2017 as the research material, and analyzes some specific expressions of the English translation of the report from the perspective of ethical models. Then, we can find the guiding significance of the theory to translation activities more directly. What’s more, it is hoped that this paper can provide some references for the Chinese-English translation of government work report and other related research.
【Key words】Translation Ethics; Government Work Report; Translation Strategies
【作者簡介】郝姗(1981-),女,讲师,天津大学外国语言与文学学院;钱聪炜,天津大学外国语言与文学学院;(通讯作者)徐萌(1995-),女,天津大学外国语言与文学学院,2018级硕士。
【基金项目】天津市哲学社会科学规划研究项目成果,《近十年政府工作报告翻译中的词汇演变分析研究》(TJW WI8-005)。
引言
随着综合国力的增强,中国在世界的舞台上扮演的角色越来越重要。在当今全球化的背景之下,各国之间的交流与合作越来越密切。对于中国来说,我们国家希望在世界上赢得更多的关注与认可;对于世界来说,了解中国的经济、社会发展状况是很有必要的。而国务院政府工作报告一方面回顾并总结前一年取得的成绩和基本经济指标完成情况;另一方面归纳当年各项工作计划和目标。内容涉及政治、经济、文化、民生、以及外交、国际形势等方面。因此,政府工作报告的翻译是十分重要的,翻译理论研究者或者翻译实践者都应该对此加以重视。本文拟采用切斯特曼的翻译伦理来分析2017年国务院政府工作报告的英译。
一、国内外关于翻译伦理的研究现状
西方翻译伦理研究开始于上世纪八十年代,首次提出翻译伦理概念的学者是法国翻译理论家贝尔曼(Antoine Berman);1997年,欧洲翻译研究协会会长皮姆(Anthony Pym)提出了“文化间性”概念,认为翻译中的伦理已突破传统忠实角度走向文化交际角度;1998年,美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)提出在翻译中保存原文语言文化差异的“异化”主张。直到2001年,芬兰学者切斯特曼(Andrew Chesterman)在《圣哲罗姆言倡议》中提出翻译伦理的五大模式。切斯特曼提出的翻译理论比较实用,他在真实、忠诚、理解、信任四项价值的基础上提出了五种翻译伦理,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。与此同时,我国也有学者开始关注并研究这一领域的问题。2006年,国内最早提出“翻译伦理”概念的吕俊、侯向群把“翻译伦理”界定为“人际关系中的道德规范”。2009年,王大智指出翻译伦理就是翻译行为事实该如何规律以及翻译行为如何规范,它既面向翻译行为也面向翻译行为的主体。2014年,申连云提出将翻译与人生的意义联系在一起,提倡翻译伦理上升到人生意义的高度。 二、切斯特曼翻译伦理的五种伦理模式
在西方翻译伦理不断发展的过程中,芬兰学者切斯特曼对这一领域的研究影响巨大。他在翻译过程中更倾向于强调伦理,研究立场较为客观,对中国的影响力也最大。他根据之前的研究总结出五种伦理模式,并且在《圣哲罗姆言倡议》中做出详细阐述:再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。
1.再现伦理。再现伦理即在译文中视原文为经典而不敢有丝毫的亵渎,对原文无增加、删改或改变的现象。也就是说,译文应最大化地反映原文的意思。这要求译者不仅应该忠实于原文的文本内容,还应该将原作者所处的不同文化背景考虑在内,模仿原作者的风格,从而使原文与译文达到最大化的对等。这一模式表明译者要完全忠实于原作—这与传统翻译理论的“忠实”原则是一致的。
2.服务伦理。服务伦理主要研究译文与使用者之间的关系,强调完成与委托人达成协商后的要求。这一伦理保障了译者的主动性,需要译者从译文使用者的角度进行翻译,因此对原文进行适当的调整和诠释是不可避免的。当然,仅仅完成委托人或者客户的翻译要求并不能算得上实现了服务伦理,因为翻译活动的实际参与者还有很多,诸如读者,评论者,以及译文的实际使用者等。
3.交际伦理。交际伦理强调原文,译者与译文三者之间的关系。译者在其中充当桥梁的作用,需要考虑到对原文的“诠释”方式,使源语文化与目的语文化相互理解,从而实现最大限度的跨文化交流与合作,完成跨语言、跨社会、跨文化的信息传递任务。
4.基于规范的伦理。该伦理要求译者的翻译行为符合一定的社会道德伦理规范,译入语人民、国家与社会能够接纳译文。切斯特曼谈到规范并不是绝对的,因为在不同的社会与文化环境中规范也是不尽相同的。因此,特定时期的翻译伦理只能规范相应历史阶段的翻译,甚至只对某类型的文本具有特定约束力。另外,在翻译不同体裁的作品时,译者所遵守的规范也是有所不同的。
5.承诺伦理。这一模式表明译者应对译文负责,并且应该体现出其所具备的专业水准,即履行职业道德的规范。承诺伦理要求相关译者要有努力做到最好的信念。译者在进行翻译活动时,必须实事求是,忠实于原文文本及作者,客户及读者,凭借自己过硬的专业知识及素养,交出一份令参与的各方都满意的译文。
综合以上伦理模式及各自所涉及的内容,我們不难看出以各种伦理模式作为理论指导时是有不同条件的。需要注意的是,译者应尽量使所选取的理论模式互相兼容地为翻译活动服务,使行文更加流畅和谐。
三、翻译伦理在2017年国务院政府工作报告中的体现
国务院政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,是全国人民意愿的集中反映。在我国,每年发行国务院总理政府工作报告的英译版本已成惯例。国务院政府工作报告英译的委托人是中国政府,其要求是最大限度地让外界听到中国的声音,因此译者在翻译的过程中需要更加注意结合切斯特曼的五种伦理模式。因此,本章节将从切斯特曼的五种伦理模式分别入手,来详细分析2017年政府工作报告的译文。
1.2017报告英译中再现伦理的体现。政府工作报告的性质决定了译者在翻译过程中应该首要遵循再现伦理,严格地再现政策内容,忠实准确地传达原文所表达的内容及政治立场等。因为政治文章涉及国家大政方针、基本政策等,稍一疏忽,后果严重。例:
(1)面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们要通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键,正确处理好各方面关系。
Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors.
(2)我们要发展人民满意的教育,以教育现代化支撑国家现代化,使更多孩子成就梦想、更多家庭实现希望。
We will develop education that satisfies the needs of our people, make the modernization of education underpin the modernization of our country, and see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled.
(3)我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We will fully implement the Party’s fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
例句(1)完美地阐释了再现伦理。单词顺序十分自然且在字面意思上没有任何信息的变化。即便句中的多个并列四字词语也翻译得很贴切。例句(2)也再现了原文本。尤其“make the modernization of education underpin the modernization of our country”是逐字逐词翻译并且整句话清晰明了。例句(3)由一个主语及多个分句组成,但均被忠实地翻译出来且意思传达到位。 类似的例句在国务院政府工作报告中还有很多。因此,通过分析这些例句我们得出结论:再現伦理在此翻译过程中得到了充分体现。
2.2017报告英译中服务伦理的体现。政府工作报告英译本不仅担负着展现国家形象、为中国营造良好的舆论环境的使命,还是国际社会了解中国发展动态及最新政策的一扇窗口。译者的职责便是将原文以使用者最能接受的方式表达出来。例:
(1)少数干部懒政怠政、推诿扯皮。
A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.
(2)使城市既有“面子”、更有“里子”。make our cities more attractive and function better.
(3)我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事。
We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face.
在例句(1)中,“懒政怠政”在中文里为四字词语,但“懒”和“怠”翻译为英语时意思相近,因此译者根据需要,删减了重复的语意,采用了“lazy”一个单词。“推诿扯皮”在汉语中意思是逃避责任,无原则地争论,而“扯皮”原指做鼓时的一种程序。在此处译者没有对该词语进行过多解释而是采取了按照意思直接翻译的方法。对于这两个四字词语的处理增强了译文的可读性,更好地满足了使用者的需要。例句(2)中的“面子”和“里子”分别是“外表”和“内在”的形象表达,但是英文中并没有完全对应的表达方法,因此考虑到目的语的接受方,译者采用了归化的翻译策略,这都是服务伦理的体现。例句(3)中的“咬定青山不放松”引自中国特有的古诗词,译者同样只是结合上下文翻译了内在含义,未做不必要的解释,从而让读者更简洁地理解原文所要表达的意思。这些翻译都体现出了服务对象的重要性。不难看出,2017年国务院政府工作报告中的一些内容遵循了服务伦理。
3.2017报告英译中交际伦理的体现。政府工作报告的英译本是中国向世界传达中国国情、发展现状、出台政策等信息的媒介。不同国家之间在语言及文化等方面不可避免地会有很大的差别,而翻译在这两种文化中便扮演了桥梁的角色。因此译者在翻译过程中必须考虑到国外读者的文化背景、认知差异等因素,尤其是在处理一些文化负载词或固定缩略词时,译者应做出适当修改或相应解释来让国外的读者更方便地理解原文的内容,从而达到交际目的。例:
(1)敢于啃“硬骨头”。be prepared to take on some really tough problems.
“硬骨头”在原文中属于一个具有文化内涵意义的词语。其本意为骨头很硬,但是除了本意之外,这个词在汉语中还有其他特定的意思,即坚强不屈的人或艰巨的任务。但是如果翻译为“hard bones”,那么很可能会为国外的读者造成阅读障碍,甚至可以说,这样的翻译对国外读者来说是不具有任何意义的,后果很可能是导致读者对原文的理解产生偏差。于是译者采用了意译的翻译策略,使得译文通顺流畅且意思贴切。
除了文化负载词之外,还有很多特定缩略词的翻译体现出交际伦理。这些缩略词可以使得报告更加简洁清晰,而且在一定时期内这些缩略词与当今社会状况和政府政策紧密相关。因此,对于国外读者来说,这些词汇成为了理解报告的关键点,而对于译者来说,这些词的翻译也显得尤为重要。
(2)着力抓好“三去一降一补”。
We focused on five priority tasks——cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
(3)决不允许增加“三公”经费。
No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted.
(4)牢固树立“四个意识”。
willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.
以上这些词语只是报告中缩略词的一部分,尤其对于那些对中国的政治及国情不太了解的国外读者来说,只有通过译者更加详细的翻译,才能更好地理解原文的意思,从而跨越文化的差异,在两种语言及文化之间实现沟通交流的目的。
4.2017报告英译中基于规范伦理的体现。在该模式的指导下,译者应该考虑译文读者的价值观、审美情趣等,在翻译过程中力求符合规范,符合人们的期待。因此,译者的翻译行为应该满足目的语文化的期待和规范。通过接近读者的阅读期待,使自己的译作能够在译语文化语境中得到认同或发挥特定的作用。例:
(1)我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。
we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact.
这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。 This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
这两组句子中的“‘大水漫灌’式”及“壮士断腕的勇气”分别翻译为“an economy-wide impact”和“the courage to make painful self-adjustments”,舍弃了原文本身带有的修辞格,译出了其内在含义,更符合国外读者的阅读和思维习惯,易于其理解,是基于规范的伦理的体现。
(2)所有行业实现税负只减不增。
reducing tax burdens in every sector.
(3)中的“只增不减”为由两个二字词组成的四字词语,但是两个二字词的意思是一致的,即增加。因此为了避免累赘,在翻译过程中只用“reduce”便可完整地表达原意,符合英语简洁的特征,也是基于规范的伦理的体现。
困难不容低估,信心不可动摇。
The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome.
(4)中的两分句看似为并列关系,但实际为转折关系。由于汉语注重意合,读者受连接词的影响并不大,而是根据对语感和语境的把握来理解文本的。不同的是英语重形合,连接词的使用在很大程度上会影响读者对原文本的理解。所以译者在翻译两个分句时,增加了“but”这一连接词,符合国外读者的阅读和思维习惯。
(5)抓好金融体制改革。
We will advance reforms in the financial sector.
该例句在原文中是作为一个完整的句子出现的。但是通常在英语中,主语对于一个完整的句子来说是不可或缺的。因此译者结合原文语境,增加了“we”(即政府)作为句子的主语,使得译文更加完整规范。
以上例句都从不同角度体现了基于规范的伦理。这一伦理促进了不同语言及文化之间进行更有效的沟通,使译文更加规范并有逻辑。
5.2017报告英译中承诺伦理的体现。切斯特曼意识到,上述四种伦理模式都各自强调了一个方面,有时不同模式之间可能会出现矛盾,为了使得各个伦理相互协调,他提出了第五种伦理模式,即承诺伦理:作为一名翻译从业者,译者在翻译活动中应主动追求更好的表现。这也允许译者在不同的实际情况中对不同的伦理模式有所侧重。例:
(1)a.着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低“五险一金”缴費比例、下调用电价格等举措。
To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions(Notes: This includes old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes).
b.着力抓好“三去一降一补”
We focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
例句(1)中的a、b 两个句子分别含有缩略词“五险一金”及“三去一降一补”,但是译者对这两者的处理方式是不同的。前者采用增加note的方式借助括号对缩略词的具体意思加以解释;而后者直接借助破折号将完整信息列在正文中。这两种方式都是容易被读者所接纳的,但是由于语境及缩略词所在句子的复杂程度的不同,译者灵活地偏向了两种不完全相同的翻译方法,增强了译文的可读性。
(2)我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people’s organizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize. 在原文中反复出现了三次“表示诚挚感谢”,如果译者遵循再现伦理将这三个句式译为完全相同的句式是无可厚非的,但是由于汉语与英语对并列句的处理方法的差异,译者偏向了交际伦理,选择了更符合国外读者阅读方式的翻译方法,即在翻译原文中完全相同而又反复出现的并列句式时,每句话都做出适当改变,这样的译文更加自然,更容易被国外读者所接受。
由以上分析可以看出,五种伦理模式中的每一种在政府工作报告的英译中都得到了充分应用。再现伦理强调了原文和原作者的重要性;服务伦理突出了翻译的功能性和目的性;交际伦理体现了翻译的动态交际特征;基于规范的伦理和承诺伦理让译者的自由有了“度”。不难发现,在这一理论的指导下,政府工作报告的英译质量得到了提升。
四、结论
切斯特曼的翻译伦理模式为我们提供了一个立体、动态的视角去分析和评价国务院政府工作报告以及其他政治性外宣材料的翻译。工作报告的性质决定了译者应该首要遵循再现伦理,忠实准确地再现中国的方针和政策,在此基础上译者要以其他四种翻译伦理模式作为指导对相应文本进行翻译。尤其是政府工作报告的英译关乎国际社会对中国国情及动态的把握,影响着中国在国际舞台上的形象。因此,译者必须树立强烈的责任意识,为翻译活动的各个参与方和使用者负责。当然,本文必定存在一些不足之处,比如承诺伦理的例证略显单薄,因此希望日后有研究者能展开进一步研究。同时也期望本论文能够对日后政府工作报告或其他政治性外宣材料的英译提供一些参考。
参考文献:
[1]鄧文婷,张凌.《政府工作报告》英译研究综述[J].湖北第二师范学院学报,2015,32(7):110-112.
[2]宋欣羽,李珊.翻译伦理视角下的外宣术语翻译——以“一带一路”英译为例[J].英语广场,2018(5):13-15.
[3]秦艳辉.翻译伦理研究漫谈[J].科学与财富,2015(28):114-114.
[4]涂兵兰.论切斯特曼翻译伦理模式[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2010,19(1):32-35.
[5]车明明,陈燕荣.翻译伦理观照下政治性外宣材料翻译[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010,31(4):154-156.
[6]赵速梅,朱陈军.切斯特曼翻译伦理视角下的电影片名翻译[J].海外英语,2012(13):18-20.
[7]邓文婷,张凌.翻译伦理视角下2015年政府工作报告的英译研究
[J].宜春学院学报,2015,37(7):102-106.
[8]侯丽,许鲁之.从AndrewChesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守[J].外国语文,2013,29(6):133-136.
[9]张静.从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略[J].文学界(理论版),2010(9):119 124.
[10]On C-E Translation of Government Work Report by the State Council from the Perspective ofChesterman’s Translation Ethics[J].
【关键词】翻译伦理;政府工作报告;翻译策略
【Abstract】With the further opening to the outside world and the closer exchanges with other countries, China has attracted more and more attention from the world. And the annual government work report has undoubtedly become the most authoritative channel forChina to convey the information to the world. In order to better convey the voice of China to foreign readers, the Chinese Government will entrust professionaltranslators to conduct the translation of the report accurately. Since many cultural, political, and ideological conflicts are supposed to appearinevitablyduring the translation activity, the coordination of these conflicts will require the guidance of the translation ethics. At the same time, more and more scholars begin to pay attention to the English translation of government work reports. This paper takes the five models of translation ethics proposed by Andrew Chesterman as the theoretical guidance, selects the government work report of the State Council in 2017 as the research material, and analyzes some specific expressions of the English translation of the report from the perspective of ethical models. Then, we can find the guiding significance of the theory to translation activities more directly. What’s more, it is hoped that this paper can provide some references for the Chinese-English translation of government work report and other related research.
【Key words】Translation Ethics; Government Work Report; Translation Strategies
【作者簡介】郝姗(1981-),女,讲师,天津大学外国语言与文学学院;钱聪炜,天津大学外国语言与文学学院;(通讯作者)徐萌(1995-),女,天津大学外国语言与文学学院,2018级硕士。
【基金项目】天津市哲学社会科学规划研究项目成果,《近十年政府工作报告翻译中的词汇演变分析研究》(TJW WI8-005)。
引言
随着综合国力的增强,中国在世界的舞台上扮演的角色越来越重要。在当今全球化的背景之下,各国之间的交流与合作越来越密切。对于中国来说,我们国家希望在世界上赢得更多的关注与认可;对于世界来说,了解中国的经济、社会发展状况是很有必要的。而国务院政府工作报告一方面回顾并总结前一年取得的成绩和基本经济指标完成情况;另一方面归纳当年各项工作计划和目标。内容涉及政治、经济、文化、民生、以及外交、国际形势等方面。因此,政府工作报告的翻译是十分重要的,翻译理论研究者或者翻译实践者都应该对此加以重视。本文拟采用切斯特曼的翻译伦理来分析2017年国务院政府工作报告的英译。
一、国内外关于翻译伦理的研究现状
西方翻译伦理研究开始于上世纪八十年代,首次提出翻译伦理概念的学者是法国翻译理论家贝尔曼(Antoine Berman);1997年,欧洲翻译研究协会会长皮姆(Anthony Pym)提出了“文化间性”概念,认为翻译中的伦理已突破传统忠实角度走向文化交际角度;1998年,美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)提出在翻译中保存原文语言文化差异的“异化”主张。直到2001年,芬兰学者切斯特曼(Andrew Chesterman)在《圣哲罗姆言倡议》中提出翻译伦理的五大模式。切斯特曼提出的翻译理论比较实用,他在真实、忠诚、理解、信任四项价值的基础上提出了五种翻译伦理,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。与此同时,我国也有学者开始关注并研究这一领域的问题。2006年,国内最早提出“翻译伦理”概念的吕俊、侯向群把“翻译伦理”界定为“人际关系中的道德规范”。2009年,王大智指出翻译伦理就是翻译行为事实该如何规律以及翻译行为如何规范,它既面向翻译行为也面向翻译行为的主体。2014年,申连云提出将翻译与人生的意义联系在一起,提倡翻译伦理上升到人生意义的高度。 二、切斯特曼翻译伦理的五种伦理模式
在西方翻译伦理不断发展的过程中,芬兰学者切斯特曼对这一领域的研究影响巨大。他在翻译过程中更倾向于强调伦理,研究立场较为客观,对中国的影响力也最大。他根据之前的研究总结出五种伦理模式,并且在《圣哲罗姆言倡议》中做出详细阐述:再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理。
1.再现伦理。再现伦理即在译文中视原文为经典而不敢有丝毫的亵渎,对原文无增加、删改或改变的现象。也就是说,译文应最大化地反映原文的意思。这要求译者不仅应该忠实于原文的文本内容,还应该将原作者所处的不同文化背景考虑在内,模仿原作者的风格,从而使原文与译文达到最大化的对等。这一模式表明译者要完全忠实于原作—这与传统翻译理论的“忠实”原则是一致的。
2.服务伦理。服务伦理主要研究译文与使用者之间的关系,强调完成与委托人达成协商后的要求。这一伦理保障了译者的主动性,需要译者从译文使用者的角度进行翻译,因此对原文进行适当的调整和诠释是不可避免的。当然,仅仅完成委托人或者客户的翻译要求并不能算得上实现了服务伦理,因为翻译活动的实际参与者还有很多,诸如读者,评论者,以及译文的实际使用者等。
3.交际伦理。交际伦理强调原文,译者与译文三者之间的关系。译者在其中充当桥梁的作用,需要考虑到对原文的“诠释”方式,使源语文化与目的语文化相互理解,从而实现最大限度的跨文化交流与合作,完成跨语言、跨社会、跨文化的信息传递任务。
4.基于规范的伦理。该伦理要求译者的翻译行为符合一定的社会道德伦理规范,译入语人民、国家与社会能够接纳译文。切斯特曼谈到规范并不是绝对的,因为在不同的社会与文化环境中规范也是不尽相同的。因此,特定时期的翻译伦理只能规范相应历史阶段的翻译,甚至只对某类型的文本具有特定约束力。另外,在翻译不同体裁的作品时,译者所遵守的规范也是有所不同的。
5.承诺伦理。这一模式表明译者应对译文负责,并且应该体现出其所具备的专业水准,即履行职业道德的规范。承诺伦理要求相关译者要有努力做到最好的信念。译者在进行翻译活动时,必须实事求是,忠实于原文文本及作者,客户及读者,凭借自己过硬的专业知识及素养,交出一份令参与的各方都满意的译文。
综合以上伦理模式及各自所涉及的内容,我們不难看出以各种伦理模式作为理论指导时是有不同条件的。需要注意的是,译者应尽量使所选取的理论模式互相兼容地为翻译活动服务,使行文更加流畅和谐。
三、翻译伦理在2017年国务院政府工作报告中的体现
国务院政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,是全国人民意愿的集中反映。在我国,每年发行国务院总理政府工作报告的英译版本已成惯例。国务院政府工作报告英译的委托人是中国政府,其要求是最大限度地让外界听到中国的声音,因此译者在翻译的过程中需要更加注意结合切斯特曼的五种伦理模式。因此,本章节将从切斯特曼的五种伦理模式分别入手,来详细分析2017年政府工作报告的译文。
1.2017报告英译中再现伦理的体现。政府工作报告的性质决定了译者在翻译过程中应该首要遵循再现伦理,严格地再现政策内容,忠实准确地传达原文所表达的内容及政治立场等。因为政治文章涉及国家大政方针、基本政策等,稍一疏忽,后果严重。例:
(1)面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们要通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键,正确处理好各方面关系。
Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors.
(2)我们要发展人民满意的教育,以教育现代化支撑国家现代化,使更多孩子成就梦想、更多家庭实现希望。
We will develop education that satisfies the needs of our people, make the modernization of education underpin the modernization of our country, and see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled.
(3)我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We will fully implement the Party’s fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
例句(1)完美地阐释了再现伦理。单词顺序十分自然且在字面意思上没有任何信息的变化。即便句中的多个并列四字词语也翻译得很贴切。例句(2)也再现了原文本。尤其“make the modernization of education underpin the modernization of our country”是逐字逐词翻译并且整句话清晰明了。例句(3)由一个主语及多个分句组成,但均被忠实地翻译出来且意思传达到位。 类似的例句在国务院政府工作报告中还有很多。因此,通过分析这些例句我们得出结论:再現伦理在此翻译过程中得到了充分体现。
2.2017报告英译中服务伦理的体现。政府工作报告英译本不仅担负着展现国家形象、为中国营造良好的舆论环境的使命,还是国际社会了解中国发展动态及最新政策的一扇窗口。译者的职责便是将原文以使用者最能接受的方式表达出来。例:
(1)少数干部懒政怠政、推诿扯皮。
A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.
(2)使城市既有“面子”、更有“里子”。make our cities more attractive and function better.
(3)我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事。
We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face.
在例句(1)中,“懒政怠政”在中文里为四字词语,但“懒”和“怠”翻译为英语时意思相近,因此译者根据需要,删减了重复的语意,采用了“lazy”一个单词。“推诿扯皮”在汉语中意思是逃避责任,无原则地争论,而“扯皮”原指做鼓时的一种程序。在此处译者没有对该词语进行过多解释而是采取了按照意思直接翻译的方法。对于这两个四字词语的处理增强了译文的可读性,更好地满足了使用者的需要。例句(2)中的“面子”和“里子”分别是“外表”和“内在”的形象表达,但是英文中并没有完全对应的表达方法,因此考虑到目的语的接受方,译者采用了归化的翻译策略,这都是服务伦理的体现。例句(3)中的“咬定青山不放松”引自中国特有的古诗词,译者同样只是结合上下文翻译了内在含义,未做不必要的解释,从而让读者更简洁地理解原文所要表达的意思。这些翻译都体现出了服务对象的重要性。不难看出,2017年国务院政府工作报告中的一些内容遵循了服务伦理。
3.2017报告英译中交际伦理的体现。政府工作报告的英译本是中国向世界传达中国国情、发展现状、出台政策等信息的媒介。不同国家之间在语言及文化等方面不可避免地会有很大的差别,而翻译在这两种文化中便扮演了桥梁的角色。因此译者在翻译过程中必须考虑到国外读者的文化背景、认知差异等因素,尤其是在处理一些文化负载词或固定缩略词时,译者应做出适当修改或相应解释来让国外的读者更方便地理解原文的内容,从而达到交际目的。例:
(1)敢于啃“硬骨头”。be prepared to take on some really tough problems.
“硬骨头”在原文中属于一个具有文化内涵意义的词语。其本意为骨头很硬,但是除了本意之外,这个词在汉语中还有其他特定的意思,即坚强不屈的人或艰巨的任务。但是如果翻译为“hard bones”,那么很可能会为国外的读者造成阅读障碍,甚至可以说,这样的翻译对国外读者来说是不具有任何意义的,后果很可能是导致读者对原文的理解产生偏差。于是译者采用了意译的翻译策略,使得译文通顺流畅且意思贴切。
除了文化负载词之外,还有很多特定缩略词的翻译体现出交际伦理。这些缩略词可以使得报告更加简洁清晰,而且在一定时期内这些缩略词与当今社会状况和政府政策紧密相关。因此,对于国外读者来说,这些词汇成为了理解报告的关键点,而对于译者来说,这些词的翻译也显得尤为重要。
(2)着力抓好“三去一降一补”。
We focused on five priority tasks——cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
(3)决不允许增加“三公”经费。
No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted.
(4)牢固树立“四个意识”。
willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.
以上这些词语只是报告中缩略词的一部分,尤其对于那些对中国的政治及国情不太了解的国外读者来说,只有通过译者更加详细的翻译,才能更好地理解原文的意思,从而跨越文化的差异,在两种语言及文化之间实现沟通交流的目的。
4.2017报告英译中基于规范伦理的体现。在该模式的指导下,译者应该考虑译文读者的价值观、审美情趣等,在翻译过程中力求符合规范,符合人们的期待。因此,译者的翻译行为应该满足目的语文化的期待和规范。通过接近读者的阅读期待,使自己的译作能够在译语文化语境中得到认同或发挥特定的作用。例:
(1)我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。
we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact.
这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。 This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
这两组句子中的“‘大水漫灌’式”及“壮士断腕的勇气”分别翻译为“an economy-wide impact”和“the courage to make painful self-adjustments”,舍弃了原文本身带有的修辞格,译出了其内在含义,更符合国外读者的阅读和思维习惯,易于其理解,是基于规范的伦理的体现。
(2)所有行业实现税负只减不增。
reducing tax burdens in every sector.
(3)中的“只增不减”为由两个二字词组成的四字词语,但是两个二字词的意思是一致的,即增加。因此为了避免累赘,在翻译过程中只用“reduce”便可完整地表达原意,符合英语简洁的特征,也是基于规范的伦理的体现。
困难不容低估,信心不可动摇。
The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome.
(4)中的两分句看似为并列关系,但实际为转折关系。由于汉语注重意合,读者受连接词的影响并不大,而是根据对语感和语境的把握来理解文本的。不同的是英语重形合,连接词的使用在很大程度上会影响读者对原文本的理解。所以译者在翻译两个分句时,增加了“but”这一连接词,符合国外读者的阅读和思维习惯。
(5)抓好金融体制改革。
We will advance reforms in the financial sector.
该例句在原文中是作为一个完整的句子出现的。但是通常在英语中,主语对于一个完整的句子来说是不可或缺的。因此译者结合原文语境,增加了“we”(即政府)作为句子的主语,使得译文更加完整规范。
以上例句都从不同角度体现了基于规范的伦理。这一伦理促进了不同语言及文化之间进行更有效的沟通,使译文更加规范并有逻辑。
5.2017报告英译中承诺伦理的体现。切斯特曼意识到,上述四种伦理模式都各自强调了一个方面,有时不同模式之间可能会出现矛盾,为了使得各个伦理相互协调,他提出了第五种伦理模式,即承诺伦理:作为一名翻译从业者,译者在翻译活动中应主动追求更好的表现。这也允许译者在不同的实际情况中对不同的伦理模式有所侧重。例:
(1)a.着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低“五险一金”缴費比例、下调用电价格等举措。
To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions(Notes: This includes old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes).
b.着力抓好“三去一降一补”
We focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
例句(1)中的a、b 两个句子分别含有缩略词“五险一金”及“三去一降一补”,但是译者对这两者的处理方式是不同的。前者采用增加note的方式借助括号对缩略词的具体意思加以解释;而后者直接借助破折号将完整信息列在正文中。这两种方式都是容易被读者所接纳的,但是由于语境及缩略词所在句子的复杂程度的不同,译者灵活地偏向了两种不完全相同的翻译方法,增强了译文的可读性。
(2)我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people’s organizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize. 在原文中反复出现了三次“表示诚挚感谢”,如果译者遵循再现伦理将这三个句式译为完全相同的句式是无可厚非的,但是由于汉语与英语对并列句的处理方法的差异,译者偏向了交际伦理,选择了更符合国外读者阅读方式的翻译方法,即在翻译原文中完全相同而又反复出现的并列句式时,每句话都做出适当改变,这样的译文更加自然,更容易被国外读者所接受。
由以上分析可以看出,五种伦理模式中的每一种在政府工作报告的英译中都得到了充分应用。再现伦理强调了原文和原作者的重要性;服务伦理突出了翻译的功能性和目的性;交际伦理体现了翻译的动态交际特征;基于规范的伦理和承诺伦理让译者的自由有了“度”。不难发现,在这一理论的指导下,政府工作报告的英译质量得到了提升。
四、结论
切斯特曼的翻译伦理模式为我们提供了一个立体、动态的视角去分析和评价国务院政府工作报告以及其他政治性外宣材料的翻译。工作报告的性质决定了译者应该首要遵循再现伦理,忠实准确地再现中国的方针和政策,在此基础上译者要以其他四种翻译伦理模式作为指导对相应文本进行翻译。尤其是政府工作报告的英译关乎国际社会对中国国情及动态的把握,影响着中国在国际舞台上的形象。因此,译者必须树立强烈的责任意识,为翻译活动的各个参与方和使用者负责。当然,本文必定存在一些不足之处,比如承诺伦理的例证略显单薄,因此希望日后有研究者能展开进一步研究。同时也期望本论文能够对日后政府工作报告或其他政治性外宣材料的英译提供一些参考。
参考文献:
[1]鄧文婷,张凌.《政府工作报告》英译研究综述[J].湖北第二师范学院学报,2015,32(7):110-112.
[2]宋欣羽,李珊.翻译伦理视角下的外宣术语翻译——以“一带一路”英译为例[J].英语广场,2018(5):13-15.
[3]秦艳辉.翻译伦理研究漫谈[J].科学与财富,2015(28):114-114.
[4]涂兵兰.论切斯特曼翻译伦理模式[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2010,19(1):32-35.
[5]车明明,陈燕荣.翻译伦理观照下政治性外宣材料翻译[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010,31(4):154-156.
[6]赵速梅,朱陈军.切斯特曼翻译伦理视角下的电影片名翻译[J].海外英语,2012(13):18-20.
[7]邓文婷,张凌.翻译伦理视角下2015年政府工作报告的英译研究
[J].宜春学院学报,2015,37(7):102-106.
[8]侯丽,许鲁之.从AndrewChesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守[J].外国语文,2013,29(6):133-136.
[9]张静.从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略[J].文学界(理论版),2010(9):119 124.
[10]On C-E Translation of Government Work Report by the State Council from the Perspective ofChesterman’s Translation Ethics[J].