论文部分内容阅读
BBC纪录片《杜甫:最伟大的中国诗人》是汉诗英译和跨文化传播的一次有益尝试.文章从诗歌遴选、诗句编辑和语言翻译三个层面讨论了片中诗歌翻译的图像化现象,将其概括为诗歌选材的电影叙事化、诗句编辑的场景戏剧化、诗歌翻译的内涵浅表化.制作者选取情节突出、场景丰富的叙事诗和风景诗,用戏剧化的审美剪辑诗句,最后以浅表化的方式翻译诗文内涵,满足视觉文化时代大众追求的视觉效果和即时阅读体验.图像化的处理方式破坏了诗歌的完整性和叙事结构,限制了诗文解读的开放性.但图像化应是诗歌翻译的手段而非目的,译者不应为实现大众追求的图像化效果而牺牲诗歌的文学性,相反,要考虑使用图像化的视觉特征加强译诗的表现能力.