浅谈英汉互译中的理解障碍

来源 :卫生职业教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qipiaolang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是英译汉还是汉译英并不像有些人所想的那样容易,单赁一本字典和一本语法书就可以照译无误.翻译时我们必须遵循的标准是"信、达、雅":信--忠实于原文,达--语句通顺,雅--文字优美.笔者认为翻译时要掌握一个技巧,即在充分理解原文的基础上,根据英、汉双方的文化习俗和语言习惯,把一种语言文字的意思恰到好处地用另一种语言文字表达出来,千万不能按照字面去"直译"或"硬译",更不能望文生义.正确地理解和表达是英汉互译中所必经的重要阶段.我国著名翻译家钱歌川
其他文献
截至2016年5月10日,管道四公司西三线东段项目完成线路焊接123.4km,管道通球测径和试压74.9k m,综合进度全线第一。自2013年6月6日线路工程打火施焊以来,管道四公司参建员工
期刊
本文用紫外分光光度法、薄层层析对人工栽培半夏、组培苗半夏及野生半夏进行了化学成分的定性对比分析,并用重量法对其总生物碱含量进行测定。结果表明:三者的水溶性成分的紫外
8月的新加坡,阳光依然炙烤,圣陶沙白色的沙滩,在激荡的浪花拍打下显得纯洁与安静,与此相宜的是,亚洲最大规模的创意产业大会(2006GFIP)在新加坡莱佛士城开谈论见,2000人规模的会议,开
2006年1月-12月,我们从接受健康体检的13540人中随机抽取1210人,并给予全程健康教育,取得满意效果。现报告如下。
2012年11月26日,中国科协、国家发展改革委、科技部和国务院国资委在北京联合召开2011-2012年度全国"讲理想、比贡献"活动总结表彰大会。至此,在企业中开展"讲理想、比贡献"活动
金融危机对我国实体经济形成了巨大冲击,长期以来,我国严重依赖“高投入、高污染、低附加值”的经济增长模式也已走到了调整的边缘。在新的经济背景下,我们不禁再次反思:中国经济
2006年9月-2007年9月,我们共行妇科腹腔镜手术135例,经精心护理,效果满意。现将围术期护理体会报告如下。
我国用很短的时间,一跃成为全世界最重要的制造业大国,但过去三十年中国经济的高速增长,主要靠的是要素驱动。由于自主创新的缺乏,在国际产业链中的地位仍然低下。一个不掌握
意大利大学科研部长弗朗西斯科·普罗夫莫在意大利2012年国家创新日活动暨企业创新研讨会的致辞中指出,科研与创新是意大利实现经济增长的重要动力,意大利有实力雄厚的科研
网上理财投资,来钱快,回报高。这对于热衷网上理财的人士来说,无疑是一个获利捷径。然而,安徽省芜湖市一个诈骗团伙却利用这一机会,疯狂实施诈骗。7月17日,从芜湖市公安局镜