浅谈中餐菜谱的英译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghuaimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:饮食文化是各国文化中的重要组成部分。中华历史上下五千年,可谓博大精深、源远流长。而“民以食为天”的俗语更是凸显出了饮食文化在中国文化中举足轻重的地位。随着改革开放和全球化程度的不断加深,中国的国际地位和影响力日益提高和加强,不断吸引无数外国友人来中国旅游甚至旅居。他们在体验中国饮食文化品尝中国美食的同时,也对中国菜肴名称的含义及烹饪方法产生了浓厚的兴趣。本文简单讨论了部分具有代表性的中餐菜名在英译中的基本方法,旨在与其他译者一起探讨中餐菜谱的正确翻译方法,以切实提高自身的翻译水平和能力。
  【关键词】:中餐菜谱;彼得·纽马克;直译;意译
  饮食文化是中国文化的重要组成部分。随着改革开放和经济全球化,越来越多的国外友人来到中国,在欣赏中国壮美河山的同时品尝中国美食。但很多旅游城市的酒店中提供的英译中文菜谱却叫人大跌眼镜。例如“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺切成的片”,“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”,“狗不理包子”被译为“狗都不想吃的包子”等。这样的翻译不仅未能体现这些菜肴的寓意,而且会使外国友人在深感震惊的同时严重影响他们品尝中国美食的欲望。因此,一份易于理解又不失文化内涵的菜谱是提升饭店品位宣传中国饮食文化的重要载体。
  一、中餐菜谱英译的理论依据
  英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作Approaches to Translation中,根据文本的内容、文体和功能,将文本划分为表达型文本、信息型文本、和呼唤型文本。
  表达型文本主要用于表明作者的态度、思想、感情和价值取向,带有鲜明的个人印记,典型的表达型文本主要包括:严肃文学作品、官方文告、法律法规文献,权威学者撰写的各类学术著作以及自传和个人信函。
  信息型文本强调文本的真实性,主要用于传递信息和反映客观事实,包括非文学作品、教科书、学术论文和会议记录等。在信息型文本中最为重要的是如何有效地传递信息。因此,这类文本的语言通常不带有个人色彩,常由通用的搭配、常用句型以及传统习语等构成。
  呼唤型文本强调以读者为中心,其要义是“号召读者采取行动去感受”。主要包括通知、说明书、公共宣传品等各种文本。此类文本着重关注读者的反映,也特别强调语言上的可读性、易懂性,旨在让读者能按文本设想的方式做出回应。
  同时纽马克也指出,此三类文本的划分并不是绝对的,大多数文本都同时具备这三种功能,只是其中某一种占主导地位,并进一步提出了文本类型理论指导下的两大翻译策略即语义翻译和交际翻译。
  根据纽马克的文本类型理论,中餐菜谱应属信息型文本,但兼具呼唤型文本的功能。因此,菜谱翻译既要求通俗易懂无歧义,能正确传递信息,而且还要能够激起食客的品尝欲望。
  二、中餐菜谱英译的具体方法
  根据信息型文本和呼唤型文本的特点,纽马克认为交际翻译法适用于以信息功能或号召功能为主的文本。交际翻译的重点是以目的语的语言、文化和语用方式传递信息,译者在翻译过程中可以较大的自由度对原文进行解释。而交际翻译法的本质其实就是直译、直译加注释及意译。
  1.直译
  在中餐菜谱的翻译中,直译可以在英译菜名中直接指出该种菜肴的主要食材及烹调方法。如:
  回锅肉 Double Cooked Pork 煎鸡蛋Fried Eggs
  红烧肉Stewed Pork with Brown Sauce 糖醋里脊Sweet and Sour Fillet of Pork
  2.直译加注释
  直译加注释多使用于具有一定文化内涵的菜肴,该方法就是在翻译时直接按中文菜名进行字面翻译,然后再通过注释补充说明其内在含义。如:
  佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish
  Maw in Broth
  驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
  元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
  3.意译法
  (1)食材+介词+调味
  此种翻译方法是以菜肴的主要食材为翻译的核心,再加上介词with或in与调味料构成短词。如:
  冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
  白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
  (2)食材+烹饪方法
  此种翻译方法是以菜肴的主要食材为中心,再用烹饪方法作为前置定语进行修饰,如:
  火爆腰花 Sauteed Pig Kidney
  地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
  京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
  (3)音译+注释
  该方法是指先将菜肴名称按中文用汉语拼音译出,然后再以注释进行解释的方法。如:
  包子 Baozi (Stuffed Bun)
  饺子 Jiaozi (Chinese-style Ravioli)
  锅贴 Guotie (Pot Stickers)
  (4)人名(地名)+ 主要食材 如:
  麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  从以上的例子中可以看出,在中餐菜谱在的英译中,我们可使用多种不同的方法。而这些方法的使用不是固定的,一成不变的,译者要结合具体的菜肴及其文化内涵,以便于理解并能忠实表达原文意思不引发歧义为原则选择恰当的翻译方法,从而使目标语读者在享受到中国美食的同时感受中华民族丰富多彩的饮食文化。
  参考文献:
  [1]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(04).
  [2]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师院学报,1997(02).
  [3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).
  [4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [5]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998(5).
  [6]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(06).
其他文献
【摘要】:关于文明的起源,学术界一直持有不同的意见,有的支持文明起源的多元说,而另外的学者则坚信文明的一元论。我们在调查研究中发现,其实人类文明的发展过程中有很多相似点。纹样在大多数文明中都起到装饰的作用,在经过对两河文明的纹样选择(又称美索不达米亚文明)和贵州苗族文化纹样选择对比研究后,我们发现,两个看起来不相干的文明其实使用着相似的纹样,这不禁证实了文明起源的一元说。  【关键词】:两河流域文
期刊
【摘要】:交响乐队中管弦乐器是非常重要的,管弦乐器的演奏对交响乐队演奏曲目的表达,作者情感的表达都有关键的作用。乐器演奏技巧的改进能够对乐曲整体结构起到促进作用,是对乐曲的完善和补充,改进演奏技巧和改进乐器等均会对乐曲音响效果与整体结构产生直接性影响。交响乐在乐曲繁多的种类上有自己的发展与地位,本文以管弦乐器在交响乐队中的作用进行探讨,有助于我们更加全面的了解管弦乐器的作用。  【关键词】:管弦乐
期刊
【摘要】:戏曲音乐是我国优秀的传统文化之一,其被誉为我国民族音乐的典型代表。与宗教音乐、文人音乐、宫廷音乐相比,戏曲音乐更加生动、多样、鲜活且广泛,最为重要的是,戏曲音乐是我国最普通百姓血脉关系的最直接反映,对应着我国最深入、最广泛的审美趣味及精神气质。与其他类型的传统民间音乐相比,戏曲音乐的文化含量及技术含量均显得更高。样板戏是依托京剧,从现代戏创作着手,对传统戏曲的重大创新改革,同时也是努力组
期刊
【摘要】:随着时代的进步和经济的发展,“自媒体”时代随之而来,声乐学习也产生了非常大的变化,我们不再限于时间与空间之内学习。所以我们通过传统教学,辅助以网络平台进行深入的学习,能够使我们的学习更加有针对性,便捷性,使我们的声乐学习变得更加丰富。本文就是以“自媒体”环境下的声乐学习进行研究分析,旨在通过“自媒体”环境下的声乐学习提出自己的看法。  【关键词】: “自媒体”; 声乐学习;网络平台;  
期刊
【摘要】:声音是钢琴演奏者描绘意境传达感情渲染情绪的一种重要手段,而钢琴的音色也是表现演奏者演奏能力的重要途径,是揭示钢琴演奏着艺术造诣深浅的重要标志。在钢琴演奏中,与音乐紧密相关的是钢琴的触键,不同的触键会产生不同的音色,同一触键的不同部位以及不同方向也会产生不同的音色,同时演奏者用手指与触键接触的力度大小,受力角度等都会影响演奏的质量,产生不同的音色。  【关键词】:钢琴;演奏;触键;音乐表现
期刊
【摘要】:“浑脱”一词是外来词,“浑脱舞”是西域传入中原的一种乐舞。浑脱的含义有很多种,但在浑脱舞中作为“浑脱帽”的意思被运用,因此浑脱舞就是戴着浑脱帽跳的一种舞蹈。浑脱舞在唐朝十分流行,不论是王公大臣、后宫妃嫔还是普通百姓都对其感兴趣,并且擅长舞蹈。  本文将从“浑脱”的含义入手,分析浑脱舞的特征及其与唐诗创作之关系。  【关键词】: 浑脱;浑脱舞;特征;影响  一、浑脱舞的含义  对于“浑脱”
期刊
2014年3月5日,厦门市十四届人大三次会议审议通过的《美丽厦门战略规划》提出“完善公共文化服务体系,实现公共文化服务的更广覆盖、更高效能和持续发展,鼓励开展各类健康向上的群众性文体活动,丰富广场文化、社区文化、农村文化、企业文化、校园文化等文化生活”的重要内容,翔安区文化馆以此为工作目标,牢固树立“文化惠民、幸福翔安”的公共文化建设理念,面对新时期、新问题、新特点,解放思想,转变观念,积极探索,
期刊
【摘要】:《西厢记》是王实甫由《莺莺传》改编而成的,他在《西厢记》中塑造了为爱情坚贞不渝的才子佳人形象,其体裁是元杂剧,半白话文,多用口语,读之使人倍感亲切。但某些词的词义与现在的汉语有较大差别,其感情色彩演变到当今也已经有了较大的差别。本文从社会因素和语言因素两大方面进行分析并举例说明。  【关键词】:词义;感情色彩;原因  词的感情色彩受到时代的巨大影响,从纵向来看,词义的发展一般由本义逐渐变
期刊
【摘要】:中国有56个民族,每个民族的舞蹈都具有鲜明的民族风格和浓厚的地方色彩。道具是美化舞蹈艺术形象的重要表现形式,也是劳动人民在创造民间舞蹈艺术的漫长过程中逐渐积累的传统经验,因此使用道具已成为中国各族民间舞中的普遍特征。道具的出现突出了各民族的风格特点,而道具使用的技术技巧更让民族民间舞增添了不少色彩。道具的巧妙运用,能使一个舞蹈作品在某个特定的时刻放出夺目的光芒,能给人以振奋,给人以启迪,
期刊
【摘要】:随着我国文化“软实力”的 提升,留学生教育正迈向新的发展阶段,传统的对外汉语教学,教学内容主要沿着语音、词汇、语法、会话的教学顺序。其实在对外汉语教学中还有更深层次地学习内容值得我们探索。方言的学习早已成为留学生们热捧的对象,本文以四川方言形容词生动形式为例,探究对外汉语教学中形容词褒贬义问题。  【关键词】:方言;对外汉语;附加义  对外汉语教学是指对外国人的汉语教学。新中国的对外汉语
期刊