论文部分内容阅读
【摘要】:饮食文化是各国文化中的重要组成部分。中华历史上下五千年,可谓博大精深、源远流长。而“民以食为天”的俗语更是凸显出了饮食文化在中国文化中举足轻重的地位。随着改革开放和全球化程度的不断加深,中国的国际地位和影响力日益提高和加强,不断吸引无数外国友人来中国旅游甚至旅居。他们在体验中国饮食文化品尝中国美食的同时,也对中国菜肴名称的含义及烹饪方法产生了浓厚的兴趣。本文简单讨论了部分具有代表性的中餐菜名在英译中的基本方法,旨在与其他译者一起探讨中餐菜谱的正确翻译方法,以切实提高自身的翻译水平和能力。
【关键词】:中餐菜谱;彼得·纽马克;直译;意译
饮食文化是中国文化的重要组成部分。随着改革开放和经济全球化,越来越多的国外友人来到中国,在欣赏中国壮美河山的同时品尝中国美食。但很多旅游城市的酒店中提供的英译中文菜谱却叫人大跌眼镜。例如“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺切成的片”,“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”,“狗不理包子”被译为“狗都不想吃的包子”等。这样的翻译不仅未能体现这些菜肴的寓意,而且会使外国友人在深感震惊的同时严重影响他们品尝中国美食的欲望。因此,一份易于理解又不失文化内涵的菜谱是提升饭店品位宣传中国饮食文化的重要载体。
一、中餐菜谱英译的理论依据
英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作Approaches to Translation中,根据文本的内容、文体和功能,将文本划分为表达型文本、信息型文本、和呼唤型文本。
表达型文本主要用于表明作者的态度、思想、感情和价值取向,带有鲜明的个人印记,典型的表达型文本主要包括:严肃文学作品、官方文告、法律法规文献,权威学者撰写的各类学术著作以及自传和个人信函。
信息型文本强调文本的真实性,主要用于传递信息和反映客观事实,包括非文学作品、教科书、学术论文和会议记录等。在信息型文本中最为重要的是如何有效地传递信息。因此,这类文本的语言通常不带有个人色彩,常由通用的搭配、常用句型以及传统习语等构成。
呼唤型文本强调以读者为中心,其要义是“号召读者采取行动去感受”。主要包括通知、说明书、公共宣传品等各种文本。此类文本着重关注读者的反映,也特别强调语言上的可读性、易懂性,旨在让读者能按文本设想的方式做出回应。
同时纽马克也指出,此三类文本的划分并不是绝对的,大多数文本都同时具备这三种功能,只是其中某一种占主导地位,并进一步提出了文本类型理论指导下的两大翻译策略即语义翻译和交际翻译。
根据纽马克的文本类型理论,中餐菜谱应属信息型文本,但兼具呼唤型文本的功能。因此,菜谱翻译既要求通俗易懂无歧义,能正确传递信息,而且还要能够激起食客的品尝欲望。
二、中餐菜谱英译的具体方法
根据信息型文本和呼唤型文本的特点,纽马克认为交际翻译法适用于以信息功能或号召功能为主的文本。交际翻译的重点是以目的语的语言、文化和语用方式传递信息,译者在翻译过程中可以较大的自由度对原文进行解释。而交际翻译法的本质其实就是直译、直译加注释及意译。
1.直译
在中餐菜谱的翻译中,直译可以在英译菜名中直接指出该种菜肴的主要食材及烹调方法。如:
回锅肉 Double Cooked Pork 煎鸡蛋Fried Eggs
红烧肉Stewed Pork with Brown Sauce 糖醋里脊Sweet and Sour Fillet of Pork
2.直译加注释
直译加注释多使用于具有一定文化内涵的菜肴,该方法就是在翻译时直接按中文菜名进行字面翻译,然后再通过注释补充说明其内在含义。如:
佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish
Maw in Broth
驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
3.意译法
(1)食材+介词+调味
此种翻译方法是以菜肴的主要食材为翻译的核心,再加上介词with或in与调味料构成短词。如:
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
(2)食材+烹饪方法
此种翻译方法是以菜肴的主要食材为中心,再用烹饪方法作为前置定语进行修饰,如:
火爆腰花 Sauteed Pig Kidney
地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
(3)音译+注释
该方法是指先将菜肴名称按中文用汉语拼音译出,然后再以注释进行解释的方法。如:
包子 Baozi (Stuffed Bun)
饺子 Jiaozi (Chinese-style Ravioli)
锅贴 Guotie (Pot Stickers)
(4)人名(地名)+ 主要食材 如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
从以上的例子中可以看出,在中餐菜谱在的英译中,我们可使用多种不同的方法。而这些方法的使用不是固定的,一成不变的,译者要结合具体的菜肴及其文化内涵,以便于理解并能忠实表达原文意思不引发歧义为原则选择恰当的翻译方法,从而使目标语读者在享受到中国美食的同时感受中华民族丰富多彩的饮食文化。
参考文献:
[1]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(04).
[2]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师院学报,1997(02).
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998(5).
[6]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(06).
【关键词】:中餐菜谱;彼得·纽马克;直译;意译
饮食文化是中国文化的重要组成部分。随着改革开放和经济全球化,越来越多的国外友人来到中国,在欣赏中国壮美河山的同时品尝中国美食。但很多旅游城市的酒店中提供的英译中文菜谱却叫人大跌眼镜。例如“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺切成的片”,“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”,“狗不理包子”被译为“狗都不想吃的包子”等。这样的翻译不仅未能体现这些菜肴的寓意,而且会使外国友人在深感震惊的同时严重影响他们品尝中国美食的欲望。因此,一份易于理解又不失文化内涵的菜谱是提升饭店品位宣传中国饮食文化的重要载体。
一、中餐菜谱英译的理论依据
英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作Approaches to Translation中,根据文本的内容、文体和功能,将文本划分为表达型文本、信息型文本、和呼唤型文本。
表达型文本主要用于表明作者的态度、思想、感情和价值取向,带有鲜明的个人印记,典型的表达型文本主要包括:严肃文学作品、官方文告、法律法规文献,权威学者撰写的各类学术著作以及自传和个人信函。
信息型文本强调文本的真实性,主要用于传递信息和反映客观事实,包括非文学作品、教科书、学术论文和会议记录等。在信息型文本中最为重要的是如何有效地传递信息。因此,这类文本的语言通常不带有个人色彩,常由通用的搭配、常用句型以及传统习语等构成。
呼唤型文本强调以读者为中心,其要义是“号召读者采取行动去感受”。主要包括通知、说明书、公共宣传品等各种文本。此类文本着重关注读者的反映,也特别强调语言上的可读性、易懂性,旨在让读者能按文本设想的方式做出回应。
同时纽马克也指出,此三类文本的划分并不是绝对的,大多数文本都同时具备这三种功能,只是其中某一种占主导地位,并进一步提出了文本类型理论指导下的两大翻译策略即语义翻译和交际翻译。
根据纽马克的文本类型理论,中餐菜谱应属信息型文本,但兼具呼唤型文本的功能。因此,菜谱翻译既要求通俗易懂无歧义,能正确传递信息,而且还要能够激起食客的品尝欲望。
二、中餐菜谱英译的具体方法
根据信息型文本和呼唤型文本的特点,纽马克认为交际翻译法适用于以信息功能或号召功能为主的文本。交际翻译的重点是以目的语的语言、文化和语用方式传递信息,译者在翻译过程中可以较大的自由度对原文进行解释。而交际翻译法的本质其实就是直译、直译加注释及意译。
1.直译
在中餐菜谱的翻译中,直译可以在英译菜名中直接指出该种菜肴的主要食材及烹调方法。如:
回锅肉 Double Cooked Pork 煎鸡蛋Fried Eggs
红烧肉Stewed Pork with Brown Sauce 糖醋里脊Sweet and Sour Fillet of Pork
2.直译加注释
直译加注释多使用于具有一定文化内涵的菜肴,该方法就是在翻译时直接按中文菜名进行字面翻译,然后再通过注释补充说明其内在含义。如:
佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish
Maw in Broth
驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
3.意译法
(1)食材+介词+调味
此种翻译方法是以菜肴的主要食材为翻译的核心,再加上介词with或in与调味料构成短词。如:
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
(2)食材+烹饪方法
此种翻译方法是以菜肴的主要食材为中心,再用烹饪方法作为前置定语进行修饰,如:
火爆腰花 Sauteed Pig Kidney
地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
(3)音译+注释
该方法是指先将菜肴名称按中文用汉语拼音译出,然后再以注释进行解释的方法。如:
包子 Baozi (Stuffed Bun)
饺子 Jiaozi (Chinese-style Ravioli)
锅贴 Guotie (Pot Stickers)
(4)人名(地名)+ 主要食材 如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
从以上的例子中可以看出,在中餐菜谱在的英译中,我们可使用多种不同的方法。而这些方法的使用不是固定的,一成不变的,译者要结合具体的菜肴及其文化内涵,以便于理解并能忠实表达原文意思不引发歧义为原则选择恰当的翻译方法,从而使目标语读者在享受到中国美食的同时感受中华民族丰富多彩的饮食文化。
参考文献:
[1]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003(04).
[2]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师院学报,1997(02).
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998(5).
[6]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(06).