论文部分内容阅读
本文从系统功能语言学中的概念功能的角度对《锦瑟》两种英译文本进行了探讨,指出诗歌翻译不能拘泥于原文的概念功能的表面形式,要对其进行转化与转换以求得译文的形美与意美。
This paper explores the two translated versions of “Kam Se” from the perspective of conceptual function in systematic functional linguistics. It points out that poetry translation can not be rigidly adhered to the superficial form of the conceptual function of the original text, and must be transformed and transformed Form, Beauty and Meaning of Translation.