论文部分内容阅读
摘要:因地域、历史及文化背景的不同,汉语和英语存在差异属情理之中。但作为表现人类思维、哲学、行为规范的语言,二者又有许多相似之处,正如钱钟书先生所讲:“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂。”本文试将汉语和英语中的一些成语细加分析,比较它们的相似之处,希望能为英语学习者提供参考。
关键词:中英文;成语;相似之处
英语和汉语是两种风马牛不相及的语言,前者由流动的拼音字母来组合,后者以方方正正的字体来表意。但二者之间又有不少相似的表达内容。笔者试从成语入手,将具有相似特点的成语加以归类。
一.有些英语成语与汉语的在形式结构及所表达内容极为相近,甚至如出一辙。如:袖手旁观---look on with folded arms, 酒能乱性---when the wine is in the wise out,英语中architecture的意思是建筑物,包括楼阁亭台等,汉语中指虚幻不实之事的“空中楼阁”,英语中有aerial architecture与之呼应。
苏轼在《前赤壁赋》中有诗句曰:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟”,表达对人生渺小短暂的感叹。西方人也有同感,且所比喻之物极其相似,即a drop in the ocean“沧海一粟”。韩愈在《进学解》中曾这样回顾自己的苦读生涯:“焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年”,这里的“膏”,是蜡烛一类照明的物品,或许东西方古代人的读书的环境是相似的,英语中有不少表示青灯伴读的成语:the smell of night oil, consume the midnight oil等。再比如源于西楚霸王的“破釜沉舟”,在古罗马曾有过一场著名的战役与之战术相近,所以英语用burn the boats表示背水一战,破釜沉舟。讲到“死”,英语有go to glory“光荣”,但也有表示“归西”的go west,两种语言似乎都在由西沉的落日联想到生命的终结。
二.虽中西方的地域差异会产生文化背景差异,但有趣的是在这两门语言中,一些成语虽借喻之物相异,但要表达的内容却出奇的吻合。比如”得寸进尺”与give him an inch and he will take an ell,“對牛弹琴”与cast pearls before swine。孔子曾称赞颜回安贫乐道,但箪食豆羹乃维系生命的最基本的营养,同样,西方人把bread and water diet看为不能再低的“箪食豆羹”,提到bread, 有短语bread and cheese marriage,类似中文的“糟糠夫妻”。中文略带贬义的形容人处境尴尬时多用“落水狗”,而西方人用“落水老鼠”like a drowned mouse。英语的a rat in a hole对应“瓮中之鳖”,其中的局促与狼狈可算是不相上下,彼此彼此。“江边掘井”与dig a well at a river呼应,都指多此一举,画蛇添足。汉语讲“亡羊补牢”,英语用lock the barn door after the horse is stolen,不然其他马会继续渺如黄鹤不复返。色彩中,黑白是相反色,所以指白为黑swear black is white便如“指鹿为马”般胡言乱语,信口雌黄。提到马,汉语称不伦不类之物为“非驴非马”,英文称“非鱼非肉”neither fish nor flesh;汉语里的“一箭双雕”,在英文中有一石二鸟对应(kill two birds with one stone)。可见此类成语,相互辉映又各具特色各有千秋。
三.表达方式虽南辕北辙,但所喻内涵却惊人吻合。比如“因噎废食”,汉语废食是因噎,英语则弃苹果只因核(throw away the apple because of the core)。汉语中“乐极生悲”,西方人告诫得意忘形之人He who laughs on Friday will sweep on Sunday,可见泰极否来的哲学观点是东西文化一致认同的。特洛伊之战因海伦而起,Helen of Troy的意思是“红颜祸水”,这和汉语的“妲己亡商”含义不谋而合。韩愈曾在《进学解》 中写到“周诰、殷盘,佶屈聱牙”,含蓄的表达古文字的难读拗口,英语直接用break-jaw word(碎颚之词)与之呼应。唐朝时期,五陵区豪绅巨富之人聚集,多纨绔子弟,人称他们“五陵少年”,英语有Broadway swell与其对应。
四.有些英文成语在已意境上跟中国古语和俗语吻合。庄子曾曰:“天网恢恢,疏而不漏”,意指法网难逃,西方人讲此意时,常用All the Tracys have the word in these faces.至于这句he that lives down with dogs must rise with fleas,读者一猜便知要表达的是“近朱者赤,近墨者黑”的意思。“千里之堤,毁于蚁穴”对应的是 a little leak will sink a great ship.再例如,Pot的颜色是黑褐色,kettle也是这种颜色,但pot 讥笑kettle 黑而对自己的黑色视而不见,真可谓是“五十步笑百步”(pot calls the kettle black)。孟子说“鱼和熊掌不可兼得也”,英语讲You can’t both have your cake and eat it.所以有得必有失。古希腊人以好战而出名,若两个古希腊人相遇,极有可能因彼此不顺眼而打起来,When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 此句说的就是“两雄相遇”,非争不可。what’s bred in the bone will come out in the flesh之“江山易改,本性难移”。
可见,中英文并非没有相通之处,在英语学习过程中要善于观察单词结构、音形差异、语法联系,并揣摩其中的规律。这样做可使英语学习事半功倍又兴趣盎然。
参考文献:
[1]王楠竹. 英汉成语对比与翻译[J]. 安徽文学,2018,(10):90-91
[2]张羽. 中英文化间的成语间的成语互译[J].求知导刊,2011.(5):96
关键词:中英文;成语;相似之处
英语和汉语是两种风马牛不相及的语言,前者由流动的拼音字母来组合,后者以方方正正的字体来表意。但二者之间又有不少相似的表达内容。笔者试从成语入手,将具有相似特点的成语加以归类。
一.有些英语成语与汉语的在形式结构及所表达内容极为相近,甚至如出一辙。如:袖手旁观---look on with folded arms, 酒能乱性---when the wine is in the wise out,英语中architecture的意思是建筑物,包括楼阁亭台等,汉语中指虚幻不实之事的“空中楼阁”,英语中有aerial architecture与之呼应。
苏轼在《前赤壁赋》中有诗句曰:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟”,表达对人生渺小短暂的感叹。西方人也有同感,且所比喻之物极其相似,即a drop in the ocean“沧海一粟”。韩愈在《进学解》中曾这样回顾自己的苦读生涯:“焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年”,这里的“膏”,是蜡烛一类照明的物品,或许东西方古代人的读书的环境是相似的,英语中有不少表示青灯伴读的成语:the smell of night oil, consume the midnight oil等。再比如源于西楚霸王的“破釜沉舟”,在古罗马曾有过一场著名的战役与之战术相近,所以英语用burn the boats表示背水一战,破釜沉舟。讲到“死”,英语有go to glory“光荣”,但也有表示“归西”的go west,两种语言似乎都在由西沉的落日联想到生命的终结。
二.虽中西方的地域差异会产生文化背景差异,但有趣的是在这两门语言中,一些成语虽借喻之物相异,但要表达的内容却出奇的吻合。比如”得寸进尺”与give him an inch and he will take an ell,“對牛弹琴”与cast pearls before swine。孔子曾称赞颜回安贫乐道,但箪食豆羹乃维系生命的最基本的营养,同样,西方人把bread and water diet看为不能再低的“箪食豆羹”,提到bread, 有短语bread and cheese marriage,类似中文的“糟糠夫妻”。中文略带贬义的形容人处境尴尬时多用“落水狗”,而西方人用“落水老鼠”like a drowned mouse。英语的a rat in a hole对应“瓮中之鳖”,其中的局促与狼狈可算是不相上下,彼此彼此。“江边掘井”与dig a well at a river呼应,都指多此一举,画蛇添足。汉语讲“亡羊补牢”,英语用lock the barn door after the horse is stolen,不然其他马会继续渺如黄鹤不复返。色彩中,黑白是相反色,所以指白为黑swear black is white便如“指鹿为马”般胡言乱语,信口雌黄。提到马,汉语称不伦不类之物为“非驴非马”,英文称“非鱼非肉”neither fish nor flesh;汉语里的“一箭双雕”,在英文中有一石二鸟对应(kill two birds with one stone)。可见此类成语,相互辉映又各具特色各有千秋。
三.表达方式虽南辕北辙,但所喻内涵却惊人吻合。比如“因噎废食”,汉语废食是因噎,英语则弃苹果只因核(throw away the apple because of the core)。汉语中“乐极生悲”,西方人告诫得意忘形之人He who laughs on Friday will sweep on Sunday,可见泰极否来的哲学观点是东西文化一致认同的。特洛伊之战因海伦而起,Helen of Troy的意思是“红颜祸水”,这和汉语的“妲己亡商”含义不谋而合。韩愈曾在《进学解》 中写到“周诰、殷盘,佶屈聱牙”,含蓄的表达古文字的难读拗口,英语直接用break-jaw word(碎颚之词)与之呼应。唐朝时期,五陵区豪绅巨富之人聚集,多纨绔子弟,人称他们“五陵少年”,英语有Broadway swell与其对应。
四.有些英文成语在已意境上跟中国古语和俗语吻合。庄子曾曰:“天网恢恢,疏而不漏”,意指法网难逃,西方人讲此意时,常用All the Tracys have the word in these faces.至于这句he that lives down with dogs must rise with fleas,读者一猜便知要表达的是“近朱者赤,近墨者黑”的意思。“千里之堤,毁于蚁穴”对应的是 a little leak will sink a great ship.再例如,Pot的颜色是黑褐色,kettle也是这种颜色,但pot 讥笑kettle 黑而对自己的黑色视而不见,真可谓是“五十步笑百步”(pot calls the kettle black)。孟子说“鱼和熊掌不可兼得也”,英语讲You can’t both have your cake and eat it.所以有得必有失。古希腊人以好战而出名,若两个古希腊人相遇,极有可能因彼此不顺眼而打起来,When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 此句说的就是“两雄相遇”,非争不可。what’s bred in the bone will come out in the flesh之“江山易改,本性难移”。
可见,中英文并非没有相通之处,在英语学习过程中要善于观察单词结构、音形差异、语法联系,并揣摩其中的规律。这样做可使英语学习事半功倍又兴趣盎然。
参考文献:
[1]王楠竹. 英汉成语对比与翻译[J]. 安徽文学,2018,(10):90-91
[2]张羽. 中英文化间的成语间的成语互译[J].求知导刊,2011.(5):96