论文部分内容阅读
摘要:在经济发展和社会进步的大环境下,随着多媒体网络技术的迅猛发展,对高素养的英语专业翻译人才需求激增,那么,运用多媒体网络的教学手段进行翻译课堂创新迫在眉梢。本文将首先分析传统翻译教学中存在的问题,然后结合多媒体网络环境下英语翻译教学创新的可行性和优势,对具体的实施策略进行探讨,希望以此提高翻译教学的成效,提高学生的综合翻译能力和竞争力。
关键词:多媒体网络技术;翻译教学;创新
引言
随着当前我国国民经济发展水平的不断提升,在各类国际事务领域中的国际参与工作力度不斷扩大增强,越来越多地需要一批高素养、专业服务能力过硬的国际英语翻译专业人才。时代发展在不断变化,传统的大学翻译专业教学模式也就必需紧跟着时代变化。根据网络时代对于培训高素养专业英语翻译专业人才的市场需求发展现状,要充分借助现代多媒体翻译网络教学技术,将开展英语翻译网络教学与进行网络翻译信息化教学结合起来,将多媒体网络技术融入翻译课堂的教学进行创新,从而有效地提高学生的听、说、读、写能力,增强英语翻译的实用技能,提高英语专业学生的综合翻译能力和竞争力。
1高校英语翻译教学的目的及培养目标
翻译教学的目的就是以培养应用型外语人才为目的的,既能培养和提高学生的外语综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能。简单来说,就是不断培养英语学生的即时语音翻译操作能力和不断强化英语学生对各种语言信息转换的基本认识。首先,翻译就是实践关于英语综合翻译技能的基础训练,它主要涉及到来源语言和语言的包括词汇、句法、文化等各个方面。其次,翻译教学实践中所涉及的现代汉语多种语言的综合运用等也可以有效弥补广大学生在提高汉语语言学习能力方面的不足。再者,翻译练习的内容会涉各个学科,如文学、历史学、工学等等,通过大量的实践,学生的知识结构能够得到全面丰富和完善。
2高校英语翻译教学的现状及问题剖析
学生普遍认为翻译是比较难学,比较枯燥的一门课程,教师也感觉这门课并不好教,造成这个困难的因素有很多。
首先,英语翻译教学方法较为单一。多年来,许多高校翻译教学一直沿用传统的教法,教师是课堂的主题,相对较少地给学生在实际语境下进行翻译实践的机会。由于整个讲解过程占用的学习时间过多,内容抽象。教师在课堂中既要教授学生翻译理论知识,又需要留出时间组织学生进行翻译训练,很难有时间进行双语对比、修辞辨析等学习。而且学生的课外作业大多数是书本的练习题,教师对练习题的讲解也比较少,基本上是以学生自己对答案进行批改为主。这就使得英语翻译课程的教学显得略为单一枯燥,难以激发学生的学习兴趣。
其次,高校英语教学中对于翻译课程的重视还不够。外语翻译占据大学英语课堂的时间偏少,像许多高校都是到了大学本科三年级才开始有英文笔译和英语口译两门课程,学时较少,在英语教材设置方面,大学生的英语翻译综合能力课程虽然在教学习题中明确设置了一些英语翻译类的题目,但是翻译比例偏低,并且大多数英语教材只是对大学课文的某些语言片段的英语翻译和某些语言点翻译进行综合考察,不能很好地充分体现出大学生的英语翻译表达能力。
再者,学生在课堂中学习了相关方法和技巧后,进行随堂练习的时候还能将学到了技巧方法运用到题目中,但一旦脱离课本,就难以将理论与实践相结合起来。比较普遍的情况是在课上学过的技巧和方法一条也用不上,或者是看着题目思路模糊,不知道该用哪些技巧和方法。而且英语的语序和汉语的语序在大多数情况下是相反的,举两个很简单的例子,第一个是关于语序方面的:“你在干什么?”这句话在英文中为“what are you doing?”中文里的“什么”是整个句子的宾语,位置是位于句子的末端,而英文中的宾语则是“what”,位于句子的开头,所以中文和英语在语序方面是有所不同的;第二个是关于观念方面的:英语用“luckydog”表达“幸运儿”的一个意思,因为在很多西方人的传统思维中,狗其实是一个人类忠实的家庭朋友,是很友善的家庭动物,很多时候西方人都会认为一只狗其实是自己的一个家庭成员,它是褒义的。而在中国,我们比较少的会将人和狗放在同一高度去描述,狗这一概念相对来说较为中性,它的意思会根据实际具体情况而改变。这是观念的差异。由于中文和英文存在语序、观念等等的差异,就直接导致了许多学生在翻译脑子不清晰的这种情况下,会容易直接陷入基于汉语的翻译思维中,表现出“汉语式”的翻译思维,久而久之,学生就会将运用英语语境的思维进行翻译这一操作边缘化,习惯用基于汉语的翻译思维和中文语序观念去直接进行英文翻译,这都是对翻译不利的。
还有一个很重要的问题是学生主动学习的能力较差。目前,大部分学生忽视了英语翻译学习的重要性,学生的主观语言学习能力意识相对不强,学习的实际能动性相对较低。导致这一现象的很大一部分原因是无论是英语课程还是专业等级英语考试,都存在侧重于英语阅读、听力和语言写作的考试倾向,而英语翻译考试题目所占百分比相对较少,所以这也导致学生对直接英语翻译试题缺乏一定的认识重视,给予的关注度和认真度不够。
3多媒体网络环境下英语翻译教学创新的优势
3.1教师利用多媒体网络翻译进行教学的优势
首先,对教师来说,多媒体网络技术具有图像、声音、文字等综合表现能力强,信息量大,传输速率高,互动性和交流性强以及能虚拟实现信息场景和环境等特点,在如今我国现代网络多媒体等网络教学技术手段已经全面广泛应用融入到高校学科英语教学之中的实际情况下,教师仍然需要进一步在英语翻译网络教学技术课堂上探索拓展这些网络教学技术手段。同时,多媒体英语网络技术为英语教师随时提供了各种教学资源的实时储备,教师随时可以根据不同的教学分类对所提供需要的各种教学资源内容进行分类检索,从整个网络中直接扩充到了英语翻译课程教学中所有必需的各种教学内容,比如一些紧跟的时事新闻的翻译。 其次,在这种多媒体化的网络教学情境中,教师们还可以根据广大学生自身英语语言基础和知识水平的差异性来进行更加有效和针对性的综合教学,因材施教,帮助学生通过听、说、读、写能力的锻炼,激发学生的学习兴趣。教师还可以选择利用学校多媒体或者网络平台呈现的一些相关学校英语翻译课的教学视频素材,让学生在虚拟的环境下体验真实的翻译现场,例如播放一些大型的翻译比赛或者是大型会议现场进行翻译的视频,为学生创造身临其境的真实感。
另外,多媒体网络也为教师提供了监控的平台,教师可以通过网络实时廉洁学生的翻译情况,对这些学生在从事英语翻译中可能遇到的各种疑惑或常见问题可以进行即时的问题解答和专业指导,同时具体记录每个学生的学习成效。
3.2学生利用多媒体网络学习的优势
学生是学习活动的主体,是主动的发现者、探索者。在多媒体网络技术的教学过程中,学生往往需要先学会根据自己的学习实际进行专业知识水平和基础知识点的储备,利用计算机软件进行学习听力、词汇、语法及阅读的协作学习,通过计算机上的软件进行反复的学习和答疑。网络时代下,信息齐全、种类丰富,学生也完全可以根据自己的学习兴趣爱好和学习掌握各个知识点的困难程度,选择适合自己或者自己的学习内容和方法,从一个旧的内容中跳转到另一个新的内容后再进行综合学习,使各个知识点都能灵活地被学习和浏览。在多媒体网络教学平台上学生与计算机进行交流互动,是人与电脑的互动。网络辅助翻译功能的使用可以帮助学生提高对文本的理解能力和翻译表达能力,加深对文本中关于语序和观念等的正确理解。
学生的课堂学习活动过程必然是主动直接参与课堂知识性课程建构的重要过程,学生直接参与到多媒体辅助教学活动中也极大地提高了他们的学习兴趣和主动性。学生根据各自的不同学习需要利用网络工具查找相关资料,阅读大量网络书籍,结合网络理论知识分析应用实例,去好地感受网络探究实践学习的快乐。
3.3教师与学生在多媒体网络课堂中的互动
多媒体网络具有智能、及时、精准的特点,学生可以随时进行自主考核和自我考察,随时随地检查自己对知识的掌握情况。同样地,教师也可以实时记录每个班级学生的任务学习完成情况,帮助每个学生及时确定自己学习中的任务计划,及时进行调整。学生翻译水平和能力的提高仅靠课堂的教学是完全不够的,教师可以利用多媒体网络技术,例如校园网等,将在课堂上没有完全展示的翻译教学内容放上去让学生反复学习,也可以上传一些有针对性的习题和优秀译文,让学生们在校园网上阅读、翻译,或是对优秀译文开展探讨等,并让学生们将思考和感想写在评论区进行学习交流。这些教学措施能有效地帮助促进在校学生各专业能力的不断提高,为学生将来走向社会后进行翻译专业工作发展打下较好的基础。
3.4多媒体网络环境下自主学习能力的培养
培养学生的自主学习能力对提升翻译水平尤其重要。翻译水平和能力提高是一个长久的、持续的过程,除了在课堂的学习以外,很大程度上依靠译员长期的知识积累和自主学习。如今,便捷的多媒体网络技术给学生学习外语提供了丰富的网络资源和有利的学习条件。学生可以根据自己的个性差异和学习策略充分发挥计算机的作用进行反复的训练,在教师的指导和帮助下,根据自己的特点选择合适的翻译学习资料,借助计算机软件的辅助提高自己的英汉翻译能力,达到最佳的学习效果。
在自主学习能力培养的过程中,教师也必然需要不断调整自己在课堂教学过程中的不同主体角色和引导作用,不断地对其进行各种深入性的研究,及时引导并帮助学生培养自主学习能力,从原来的“教”变成“导”,成为促进者。
4多媒体环境下英语翻译教学策略
(1)高校应该更重视英语翻译教学
高校应该给予英语翻译教学更多的重视,把英语翻译看成教学内容的重要组成部分。在多媒体网络时代下,将网络技术贯穿于英语翻译教学的始终。同时,学校可以通过网络媒体,如微信公众号、微博、学校学院官网等网络渠道向学生们宣传英语翻译能力的重要性,并利用平台构建起为学生提供电子资料、学习资源的平台。高校也可以定期举办网络翻译大赛,让更多的外语学子能够参与到比赛之中,让他们在网络参加翻译比赛的同时也了解网络对于翻译水平能力提高的重要性,提升学生们的学习兴趣。
(2)利用多媒体网络培养和增强学生的跨文化意识和能力
在高校学生英语翻译课程教学中,由于中英语言间在文化背景上普遍存在的巨大差异,容易导致部分學生在英语翻译时程中出现一些错误。比如“thirteen”在英语中是一个不太幸运的数字,是不详的象征,门牌号、旅馆房号、层号、宴会桌号都要注意避开“13”,比如英国剧院中常常找不到13排13号座位,美国的剧院即使有13号也常常以半价出售。这看着似乎与我们中文的“4”有些相似。但如果在遇到用“13”表示不幸运的象征或是不详事物的语句,而学生不知道“13”在西方文化的含义的话,就会出现翻译偏差或者翻译错误。因此,英语翻译不仅仅只是简单语言意义上的一种语句翻译转换,还可能会直接涉及应用到许多中西方文化背景或者文化相关知识,那么教师在专门指导英语学生进行翻译时就要更加有意识地通过引导英语学生将翻译语句中所可能蕴含的一些文化背景或者背景表达出来,让相关专业学生能够借助各种多媒体或者网络翻译技术工具去深入了解这些中西方背景文化的不同差异,加强培养学生的国际跨领域文化交流意识和沟通能力,减少翻译错误。
(3)加快建立以学生为主体的多媒体英语翻译教学模式
在网络时代下,教师应逐渐改变传统讲授式的翻译教学模式,应建立以网络为平台、学生为主体的创新型翻译教学模式,以调动学生的积极性为主。通过利用互联网中丰富的翻译学习实践资源,让学生在多媒体情境中进行翻译软件、语料库和翻译论坛的学习和锻炼。而教师在这一过程中只充当辅导者,在适时引导学生。教师也可建立学习兴趣小组,让学生在交流群中对所遇到的问题互相探讨,在提升学习翻译能力的同时也可以拉近学生与老师之间的距离。 (4)部分多媒体翻译辅助软件、平台介绍
TRADOS在语料库、记忆库管理和排版方面具有显著优势。
首先,在整个语料库的使用管理上十分的便捷。只要有一台电脑,就可以将所要进行翻译的中文语料直接导入软件翻译系统,即可随时随地轻松进行翻译。而且TRADOS在专业术语的储备量方面也具有不错的优势。在设计科技、医学、宗教、法学等方面的专业术语上,译员也可以借助TRADOS语料库突破专业相关词汇的翻译障碍,缓解词汇压力,让译文更精确地表达原文意思。
TRADOS能够适用于Word、Excel、PPT等格式,可以在翻译时导出与原文相应格式的排版译文。如果是平常的普通人工翻译,还需要译者花费大量的时间和精力进行文字翻译和内容校对。TRADOS的排版优势能让译员的注意力更加地集中在译文的翻译上,而不是集中在如何美化排版上。
transmate专业翻译处理系统软件是目前我国国内首个企业自主设计研发的专业翻译稿件辅助处理软件,它不仅可以同时用来进行一个类型稿件或一个不同项目下的多个类型稿件的翻译、校对处理工作。实时快速上传并自动保存每个译文项目翻译参与者的翻译工作进度,可以有效避免重复进行翻译可以减少项目翻译管理工作,提高项目翻译工作效率和提高项目管理工作效率,确保每个译文的统一,而且Transmate翻译软件的单机版可以提供个人永久免费下载使用。
Word Spy收集了现代英语中最新的各种创新形容词、旧反义词和最新用、当下时髦的热门词语和新潮句式。由于互联网中的新词层出不穷,一般的词典无法查到其含义,因此该词典弥补了这方面的不足,跟國内所谓的流行语词典类似。
5结语
多媒体网络技术下的英语翻译课程要以学生为主体,充分利用网络资源结合不同阶段的需求,对学生进行具有针对性、个性化的英语翻译教学。并在计算机软件的辅助中不断提升学生的翻译水平能力,进行教师与学生之间、学生与学生之间的网络交流和讨论,培养广大学生的通用语言综合应用和学生自主语言学习综合能力,进而促进高校英语翻译教学的创新与发展。
参考文献
[1]王浩.关于网络环境下高校英语翻译教学模式研究[J].英语广场:学术研究,2016(2):83-84.
[2]蒋风英.在多媒体网络环境下普通高校英语专业翻译教学模式新探[J].中国信息技术教育,2014(6):32-33.
[3]邹娜.网络环境下的大学英语翻译教学模式探讨[J].消费电子,2014(20): 248-248.
[4]彭丽丽,贾秀峰.Trados翻译软件在翻译教学中的应用[J].无线互联科技,2017(17).
[5]郭红.计算机辅助翻译教学的一种尝试[J].外语界,2004(5):54-61.
本文基金资助:本论文为:湛江科技学院大学生创新创业训练项目,项目编号:2020CJXYDCYB23
关键词:多媒体网络技术;翻译教学;创新
引言
随着当前我国国民经济发展水平的不断提升,在各类国际事务领域中的国际参与工作力度不斷扩大增强,越来越多地需要一批高素养、专业服务能力过硬的国际英语翻译专业人才。时代发展在不断变化,传统的大学翻译专业教学模式也就必需紧跟着时代变化。根据网络时代对于培训高素养专业英语翻译专业人才的市场需求发展现状,要充分借助现代多媒体翻译网络教学技术,将开展英语翻译网络教学与进行网络翻译信息化教学结合起来,将多媒体网络技术融入翻译课堂的教学进行创新,从而有效地提高学生的听、说、读、写能力,增强英语翻译的实用技能,提高英语专业学生的综合翻译能力和竞争力。
1高校英语翻译教学的目的及培养目标
翻译教学的目的就是以培养应用型外语人才为目的的,既能培养和提高学生的外语综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能。简单来说,就是不断培养英语学生的即时语音翻译操作能力和不断强化英语学生对各种语言信息转换的基本认识。首先,翻译就是实践关于英语综合翻译技能的基础训练,它主要涉及到来源语言和语言的包括词汇、句法、文化等各个方面。其次,翻译教学实践中所涉及的现代汉语多种语言的综合运用等也可以有效弥补广大学生在提高汉语语言学习能力方面的不足。再者,翻译练习的内容会涉各个学科,如文学、历史学、工学等等,通过大量的实践,学生的知识结构能够得到全面丰富和完善。
2高校英语翻译教学的现状及问题剖析
学生普遍认为翻译是比较难学,比较枯燥的一门课程,教师也感觉这门课并不好教,造成这个困难的因素有很多。
首先,英语翻译教学方法较为单一。多年来,许多高校翻译教学一直沿用传统的教法,教师是课堂的主题,相对较少地给学生在实际语境下进行翻译实践的机会。由于整个讲解过程占用的学习时间过多,内容抽象。教师在课堂中既要教授学生翻译理论知识,又需要留出时间组织学生进行翻译训练,很难有时间进行双语对比、修辞辨析等学习。而且学生的课外作业大多数是书本的练习题,教师对练习题的讲解也比较少,基本上是以学生自己对答案进行批改为主。这就使得英语翻译课程的教学显得略为单一枯燥,难以激发学生的学习兴趣。
其次,高校英语教学中对于翻译课程的重视还不够。外语翻译占据大学英语课堂的时间偏少,像许多高校都是到了大学本科三年级才开始有英文笔译和英语口译两门课程,学时较少,在英语教材设置方面,大学生的英语翻译综合能力课程虽然在教学习题中明确设置了一些英语翻译类的题目,但是翻译比例偏低,并且大多数英语教材只是对大学课文的某些语言片段的英语翻译和某些语言点翻译进行综合考察,不能很好地充分体现出大学生的英语翻译表达能力。
再者,学生在课堂中学习了相关方法和技巧后,进行随堂练习的时候还能将学到了技巧方法运用到题目中,但一旦脱离课本,就难以将理论与实践相结合起来。比较普遍的情况是在课上学过的技巧和方法一条也用不上,或者是看着题目思路模糊,不知道该用哪些技巧和方法。而且英语的语序和汉语的语序在大多数情况下是相反的,举两个很简单的例子,第一个是关于语序方面的:“你在干什么?”这句话在英文中为“what are you doing?”中文里的“什么”是整个句子的宾语,位置是位于句子的末端,而英文中的宾语则是“what”,位于句子的开头,所以中文和英语在语序方面是有所不同的;第二个是关于观念方面的:英语用“luckydog”表达“幸运儿”的一个意思,因为在很多西方人的传统思维中,狗其实是一个人类忠实的家庭朋友,是很友善的家庭动物,很多时候西方人都会认为一只狗其实是自己的一个家庭成员,它是褒义的。而在中国,我们比较少的会将人和狗放在同一高度去描述,狗这一概念相对来说较为中性,它的意思会根据实际具体情况而改变。这是观念的差异。由于中文和英文存在语序、观念等等的差异,就直接导致了许多学生在翻译脑子不清晰的这种情况下,会容易直接陷入基于汉语的翻译思维中,表现出“汉语式”的翻译思维,久而久之,学生就会将运用英语语境的思维进行翻译这一操作边缘化,习惯用基于汉语的翻译思维和中文语序观念去直接进行英文翻译,这都是对翻译不利的。
还有一个很重要的问题是学生主动学习的能力较差。目前,大部分学生忽视了英语翻译学习的重要性,学生的主观语言学习能力意识相对不强,学习的实际能动性相对较低。导致这一现象的很大一部分原因是无论是英语课程还是专业等级英语考试,都存在侧重于英语阅读、听力和语言写作的考试倾向,而英语翻译考试题目所占百分比相对较少,所以这也导致学生对直接英语翻译试题缺乏一定的认识重视,给予的关注度和认真度不够。
3多媒体网络环境下英语翻译教学创新的优势
3.1教师利用多媒体网络翻译进行教学的优势
首先,对教师来说,多媒体网络技术具有图像、声音、文字等综合表现能力强,信息量大,传输速率高,互动性和交流性强以及能虚拟实现信息场景和环境等特点,在如今我国现代网络多媒体等网络教学技术手段已经全面广泛应用融入到高校学科英语教学之中的实际情况下,教师仍然需要进一步在英语翻译网络教学技术课堂上探索拓展这些网络教学技术手段。同时,多媒体英语网络技术为英语教师随时提供了各种教学资源的实时储备,教师随时可以根据不同的教学分类对所提供需要的各种教学资源内容进行分类检索,从整个网络中直接扩充到了英语翻译课程教学中所有必需的各种教学内容,比如一些紧跟的时事新闻的翻译。 其次,在这种多媒体化的网络教学情境中,教师们还可以根据广大学生自身英语语言基础和知识水平的差异性来进行更加有效和针对性的综合教学,因材施教,帮助学生通过听、说、读、写能力的锻炼,激发学生的学习兴趣。教师还可以选择利用学校多媒体或者网络平台呈现的一些相关学校英语翻译课的教学视频素材,让学生在虚拟的环境下体验真实的翻译现场,例如播放一些大型的翻译比赛或者是大型会议现场进行翻译的视频,为学生创造身临其境的真实感。
另外,多媒体网络也为教师提供了监控的平台,教师可以通过网络实时廉洁学生的翻译情况,对这些学生在从事英语翻译中可能遇到的各种疑惑或常见问题可以进行即时的问题解答和专业指导,同时具体记录每个学生的学习成效。
3.2学生利用多媒体网络学习的优势
学生是学习活动的主体,是主动的发现者、探索者。在多媒体网络技术的教学过程中,学生往往需要先学会根据自己的学习实际进行专业知识水平和基础知识点的储备,利用计算机软件进行学习听力、词汇、语法及阅读的协作学习,通过计算机上的软件进行反复的学习和答疑。网络时代下,信息齐全、种类丰富,学生也完全可以根据自己的学习兴趣爱好和学习掌握各个知识点的困难程度,选择适合自己或者自己的学习内容和方法,从一个旧的内容中跳转到另一个新的内容后再进行综合学习,使各个知识点都能灵活地被学习和浏览。在多媒体网络教学平台上学生与计算机进行交流互动,是人与电脑的互动。网络辅助翻译功能的使用可以帮助学生提高对文本的理解能力和翻译表达能力,加深对文本中关于语序和观念等的正确理解。
学生的课堂学习活动过程必然是主动直接参与课堂知识性课程建构的重要过程,学生直接参与到多媒体辅助教学活动中也极大地提高了他们的学习兴趣和主动性。学生根据各自的不同学习需要利用网络工具查找相关资料,阅读大量网络书籍,结合网络理论知识分析应用实例,去好地感受网络探究实践学习的快乐。
3.3教师与学生在多媒体网络课堂中的互动
多媒体网络具有智能、及时、精准的特点,学生可以随时进行自主考核和自我考察,随时随地检查自己对知识的掌握情况。同样地,教师也可以实时记录每个班级学生的任务学习完成情况,帮助每个学生及时确定自己学习中的任务计划,及时进行调整。学生翻译水平和能力的提高仅靠课堂的教学是完全不够的,教师可以利用多媒体网络技术,例如校园网等,将在课堂上没有完全展示的翻译教学内容放上去让学生反复学习,也可以上传一些有针对性的习题和优秀译文,让学生们在校园网上阅读、翻译,或是对优秀译文开展探讨等,并让学生们将思考和感想写在评论区进行学习交流。这些教学措施能有效地帮助促进在校学生各专业能力的不断提高,为学生将来走向社会后进行翻译专业工作发展打下较好的基础。
3.4多媒体网络环境下自主学习能力的培养
培养学生的自主学习能力对提升翻译水平尤其重要。翻译水平和能力提高是一个长久的、持续的过程,除了在课堂的学习以外,很大程度上依靠译员长期的知识积累和自主学习。如今,便捷的多媒体网络技术给学生学习外语提供了丰富的网络资源和有利的学习条件。学生可以根据自己的个性差异和学习策略充分发挥计算机的作用进行反复的训练,在教师的指导和帮助下,根据自己的特点选择合适的翻译学习资料,借助计算机软件的辅助提高自己的英汉翻译能力,达到最佳的学习效果。
在自主学习能力培养的过程中,教师也必然需要不断调整自己在课堂教学过程中的不同主体角色和引导作用,不断地对其进行各种深入性的研究,及时引导并帮助学生培养自主学习能力,从原来的“教”变成“导”,成为促进者。
4多媒体环境下英语翻译教学策略
(1)高校应该更重视英语翻译教学
高校应该给予英语翻译教学更多的重视,把英语翻译看成教学内容的重要组成部分。在多媒体网络时代下,将网络技术贯穿于英语翻译教学的始终。同时,学校可以通过网络媒体,如微信公众号、微博、学校学院官网等网络渠道向学生们宣传英语翻译能力的重要性,并利用平台构建起为学生提供电子资料、学习资源的平台。高校也可以定期举办网络翻译大赛,让更多的外语学子能够参与到比赛之中,让他们在网络参加翻译比赛的同时也了解网络对于翻译水平能力提高的重要性,提升学生们的学习兴趣。
(2)利用多媒体网络培养和增强学生的跨文化意识和能力
在高校学生英语翻译课程教学中,由于中英语言间在文化背景上普遍存在的巨大差异,容易导致部分學生在英语翻译时程中出现一些错误。比如“thirteen”在英语中是一个不太幸运的数字,是不详的象征,门牌号、旅馆房号、层号、宴会桌号都要注意避开“13”,比如英国剧院中常常找不到13排13号座位,美国的剧院即使有13号也常常以半价出售。这看着似乎与我们中文的“4”有些相似。但如果在遇到用“13”表示不幸运的象征或是不详事物的语句,而学生不知道“13”在西方文化的含义的话,就会出现翻译偏差或者翻译错误。因此,英语翻译不仅仅只是简单语言意义上的一种语句翻译转换,还可能会直接涉及应用到许多中西方文化背景或者文化相关知识,那么教师在专门指导英语学生进行翻译时就要更加有意识地通过引导英语学生将翻译语句中所可能蕴含的一些文化背景或者背景表达出来,让相关专业学生能够借助各种多媒体或者网络翻译技术工具去深入了解这些中西方背景文化的不同差异,加强培养学生的国际跨领域文化交流意识和沟通能力,减少翻译错误。
(3)加快建立以学生为主体的多媒体英语翻译教学模式
在网络时代下,教师应逐渐改变传统讲授式的翻译教学模式,应建立以网络为平台、学生为主体的创新型翻译教学模式,以调动学生的积极性为主。通过利用互联网中丰富的翻译学习实践资源,让学生在多媒体情境中进行翻译软件、语料库和翻译论坛的学习和锻炼。而教师在这一过程中只充当辅导者,在适时引导学生。教师也可建立学习兴趣小组,让学生在交流群中对所遇到的问题互相探讨,在提升学习翻译能力的同时也可以拉近学生与老师之间的距离。 (4)部分多媒体翻译辅助软件、平台介绍
TRADOS在语料库、记忆库管理和排版方面具有显著优势。
首先,在整个语料库的使用管理上十分的便捷。只要有一台电脑,就可以将所要进行翻译的中文语料直接导入软件翻译系统,即可随时随地轻松进行翻译。而且TRADOS在专业术语的储备量方面也具有不错的优势。在设计科技、医学、宗教、法学等方面的专业术语上,译员也可以借助TRADOS语料库突破专业相关词汇的翻译障碍,缓解词汇压力,让译文更精确地表达原文意思。
TRADOS能够适用于Word、Excel、PPT等格式,可以在翻译时导出与原文相应格式的排版译文。如果是平常的普通人工翻译,还需要译者花费大量的时间和精力进行文字翻译和内容校对。TRADOS的排版优势能让译员的注意力更加地集中在译文的翻译上,而不是集中在如何美化排版上。
transmate专业翻译处理系统软件是目前我国国内首个企业自主设计研发的专业翻译稿件辅助处理软件,它不仅可以同时用来进行一个类型稿件或一个不同项目下的多个类型稿件的翻译、校对处理工作。实时快速上传并自动保存每个译文项目翻译参与者的翻译工作进度,可以有效避免重复进行翻译可以减少项目翻译管理工作,提高项目翻译工作效率和提高项目管理工作效率,确保每个译文的统一,而且Transmate翻译软件的单机版可以提供个人永久免费下载使用。
Word Spy收集了现代英语中最新的各种创新形容词、旧反义词和最新用、当下时髦的热门词语和新潮句式。由于互联网中的新词层出不穷,一般的词典无法查到其含义,因此该词典弥补了这方面的不足,跟國内所谓的流行语词典类似。
5结语
多媒体网络技术下的英语翻译课程要以学生为主体,充分利用网络资源结合不同阶段的需求,对学生进行具有针对性、个性化的英语翻译教学。并在计算机软件的辅助中不断提升学生的翻译水平能力,进行教师与学生之间、学生与学生之间的网络交流和讨论,培养广大学生的通用语言综合应用和学生自主语言学习综合能力,进而促进高校英语翻译教学的创新与发展。
参考文献
[1]王浩.关于网络环境下高校英语翻译教学模式研究[J].英语广场:学术研究,2016(2):83-84.
[2]蒋风英.在多媒体网络环境下普通高校英语专业翻译教学模式新探[J].中国信息技术教育,2014(6):32-33.
[3]邹娜.网络环境下的大学英语翻译教学模式探讨[J].消费电子,2014(20): 248-248.
[4]彭丽丽,贾秀峰.Trados翻译软件在翻译教学中的应用[J].无线互联科技,2017(17).
[5]郭红.计算机辅助翻译教学的一种尝试[J].外语界,2004(5):54-61.
本文基金资助:本论文为:湛江科技学院大学生创新创业训练项目,项目编号:2020CJXYDCYB23