论文部分内容阅读
目前流行的翻译理论和对于译作的评介都着眼于原文和译文的对比分析上,较少有人注意翻译行为的另一个度向,即翻译对译入语的影响甚至改造。然而翻译史上一直有大家把改造或重塑语言作为翻译工作的主要目的,这种翻译目的论要么得不到翻译界的认可要么遭遇误读,比如鲁迅的翻译观。但是,如果我们审视当代汉语发展过程,我们就不能不承认,无论是现代汉语政治话语的形成还是现代汉语文学语言的演化都受到了翻译文本的深刻影响。
The current popular translation theories and the translation of the translation are focused on the comparative analysis of the original and the translation, less attention has been paid to another aspect of the translation, that is, the translation of translation into the language or even transform. However, in the history of translating, we always take the transformation or remodeling of language as the main purpose of translating work. This kind of translating sutra can not be misunderstood by the translation community, such as Lu Xun’s translation view. However, if we look at the development of contemporary Chinese, we can not but acknowledge that both the formation of modern Chinese political discourse and the evolution of modern Chinese literary language are profoundly affected by the translated texts.