论文部分内容阅读
一则报道波音747 SP型飞机在我国民航开始使用的新华社电讯,是这样写的: “一架大型宽体客机波音747 SP型飞机二十四日开始在中国民航的国内航班飞行。上午九时四十五分,这架飞机满载二百多名中外乘客从北京首都国际机场起飞,飞行一小时二十分,到达上海。下午一时二十七分这架飞机载着上海的乘客返回北京;下午四时五十五分,又从北京起飞,经过二小时三十分到达广州,当晚九时三十分再从广州返回北京。”(见一九八○年三月二十六日的报纸) 在这短短一百五十多字的一段报道中,就有几处语病:(一)“上海的乘客”这种说法有歧义。既可理解为搭机的上海市民,也可理解为从上海搭机的中外乘客。“载着上海的乘客”应当删去。(二)有两处涉及飞机起飞和到达时间的
A report on the 747 SP aircraft used in China’s civil aviation started using Xinhua News Agency, wrote: “A large wide-bodied passenger aircraft Boeing 747 SP aircraft began flying civil aviation in China on the 24th .9 am At 455 hours, the plane was loaded with more than 200 Chinese and foreign passengers taking off from Beijing Capital International Airport for an hour and a half before arriving in Shanghai. At 1.27 pm, the plane was carrying passengers from Shanghai to Beijing. It left again at 4.55 pm and departed Guangzhou after two hours and thirty minutes and then returned to Guangzhou from Guangzhou at 9.30 that evening. ”(See newspapers on March 26, 1980 In this brief report of over 150 words, there are several dialects: (i) “Shanghai’s passengers” is ambiguous. Can be understood as the plane Shanghai citizens can also be understood as taking passengers from Shanghai and foreign passengers. “Passengers carrying Shanghai” should be deleted. (B) There are two related to the aircraft takeoff and arrival time