论文部分内容阅读
摘要:本文从语言迁移的理论出发,分析了中学生在英语写作中由于母语的负迁移而产生的错误,提出了合理运用母语迁移的教学策略来提高中学英语写作教学。
关键词:语言迁移 负迁移 英语写作
1.语言迁移的概念
迁移是一个心理学术语。指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得和影响这一现象。而与外语习得和学习有关的语言迁移理论是指学习者在用目的语进行交际时,试图借助母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这样一种现象。这种现象在外语学习中十分常见,尤其在外语学习的初级阶段。朗文语言教学及应用语言学词典给语言迁移下了这样的定义。Language transfer:the effect of one language on the learning of another,two types of languagetransfer may occur.Negative transfer,also known as interference.is the use of a native language patternor the rule which leads to an error or inappropriate form in the target language.Positive transfer istransfer which makes language easier,and may occur when both the native language and targetlanguage have the same form.由此可见,语言迁移有正迁移和负迁移之分。教师在教学中应当促进正迁移,克服负迁移来提高教学质量。
奥苏伯尔的认识结构迁移理论认为:任何有意义的学习都是在原有学习的基础上进行的。有意义的学习中就一定有迁移。他还明确指出:第二语言或外语学习中竭力避免母语的中介作用或迁移作用是不现实的,也是无效的。中国学生学习外语不能不受来自母语的影响,因为母语作为原有的经验,是新的语言学习中的一种认知上的准备,不可避免地会参与到新的语言学习中去。由于英汉之间的双向迁移和相互作用,中国学生的英语学习过程是一个逐步克服母语迁移的干扰,不断构建自己新的中介语知识与语言能力,使之越来越靠近地道的英语境界的过程。
2.中学生英语写作中的母语迁移错误实例分析
在中学的英语教学实践中,笔者发现,学生最爱使用母语或者有限的英语知识进行类推,产生了相当多的中式英语。笔者从词汇误用、句法错误、语篇错误以及缺乏文化意识造成的错误四个方面来分析学习过程中的语言迁移现象。
2.1词汇误用
由于中国学生在初学英语时必须依赖于汉语来理解和记忆词汇,这种依赖强化了学生对词汇的片面掌握。而英汉两种语言在词义和词的搭配等方面存在很大的差异,学生往往忽略这些因素在写作时造成的错误。
2.1.1错误搭配
学生在学习某些词特别是动词以后,在使用过程中不考虑该词的用法而胡乱搭配,造成错误。
如:做蛋糕do a cake(make a cake)
读大学read college(so to college)
吃药eat medicine(take medieine)
2.1.2生造词汇
学生常用所学的词汇和构词法进行自由组合创造某些词汇,造成错误。
如:家务事house things(housework)
职业装job clothes(suit)
2.1.3添加或删减词语
学生忽视及物动词和不及物动词的区别,在动词搭配上套用汉语规则,添加或删减词语,造成错误。
如:和某人结婚marry with sb.(marty sb.)
听音乐listen music(listen to music)
2.1.4直接对应
学生不了解许多词汇在英汉语中具有相同词形但不同词义的特点而直接用英语词汇来翻译汉语词汇。造成错误。
如:红茶red tea(black tea)
大雨big rain(heavy rain)
2.2句法错误
笔者在多年的英语教学中发现学生由于受母语的干扰而写出的句子在句法结构上存在以下三个方面的问题。
2.2.1汉语主题突出句型的负迁移
英语传统的句法认为英语是主谓结构语言,句子应含有主语和谓语。而汉语除主谓结构外,还有一种主题结构句,其中主题的信息及评论是不可缺少的成分,汉语中的主题大多是被看成话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述评论。而英语主要是主谓结构,没有主谓不成句子。中国学生忽视这种差异就会写出如下错误的句子。例如:
(1)Our hometown has taken places great changes in the last ten years.
(2)Now is time to have lunch.
(3)There are so many children play under the tree.
例(1)中汉语突出主题“我们的家乡”,而英语的主语是great changes;例(2)中汉语突出主题“现在”,而英语则突出主语时间it;例(3)中学生受汉语突出思维的影响将s0 many children当作主题,play under the tree当作述题,而将there be作为主题引导词,相当于汉语的“有”。
2.2.2汉语重意合,松散结构的负迁移
英语是形合型语言,注重句子结构的严谨及逻辑的合理性。句子的组成呈空间搭架形式,以谓语动词为中心,以主谓结构为主干,控制各成分之间的关系。单句成分排列紧密,复合句用关联词连接。而汉语是意合型,依赖语序和语义来表示各种句法关系。汉语句子简单,富于变化,较少使用关联词,句子结构显得较为松散。许多学生不了解这一差异,在造句时习惯性地套用汉语的连动句结构,罗列动词或并列主从句,甚至混淆谓语和非谓语成分,造成错误。如:(1)They fide a bicycIe go toschooL(They go to school by bicycle.)(2)It is raining hard;we won't go out.(As it is raining hard,wewon't go out.)(3)He came into the room,found her crying,didn't say a word and went away.(When hecanle into the room and found her crying,he immediately went away without saying a word.)
2.2.3汉语具体形象思维的负迁移
语言是思维的主要载体,不同的思维方式必然会影响交际风格和遣词造句。比较英汉文章我们会发现:汉语交流思想重具体形象,而英语侧重抽象表达。这是因为汉民族的思维是一种形象思 维,由类比、比喻和象征等组成;而英语民族思维是一种抽象思维,由概念、推理和判断为基础。因此学生由于这种思维的差异会机械地把以下两句翻译为:(1)只有教育才能使我们的国家立于世界民族之林。Nothing but education can make our country stand in the forest of the world people.(2)如何使用冠词成了我们学习英语路上的绊脚石。The use of the articles becomes a big stone in the road ofthe improvement of our English.这两句话恐怕只有我们中国人才能读懂。
2.3语篇错误
汉英两种语言在语篇结构上的根本区别在于:汉语是意合语言,篇章中词与词,句子与句子等语言单位的结构是凭借语意上的关联进行的。汉语的句式灵活多样,不拘一格,一般不考虑句子的语法成分是否完备,上下文是否使用关联词。汉语语句常是以词序、意境、事理、语势为中心来表达意义。读者需要通过“悟”才能达到对整个句子和语篇意义的理解。语篇的连接与连贯主要靠逻辑和意境等隐性关系来实现。而英语是形合语言,使用明显的形式标记如连词,屈折变化等,将词组、句子甚至段落连接起来,受制于语法形式和句子结构,英语注意句子结构的形合,在很大程度上,只有在语法的统辖下,句子才能通顺,表意才能准确无误。语篇的连接主要靠完整的句法形式和显性功能词语来体现。语言形式上的粘连和逻辑上的连贯是英语篇章最主要的特点。
中学生对英汉两种语言在篇章结构上的区别知道很少,缺乏条理、结构松散、简单句堆砌、句式缺少变化、汉式英语充斥其间是学生作文中普遍存在的问题。
2.4文化因素
每个国家、民族都有自己的文化背景和传统,包括宗教信仰、道德标准、行为准则、社会礼仪、风俗习惯和生活方式等,构成了各国和民族文化之间的差异。很多学生不了解英语国家的文化背景,写出了以下单纯语法正确而不地道的英语句子。如:(1)Teacher Wang is very kind to his students.(2)I hope your city Can ny like a dragon.(3)He is as clever as a monkey.例(1)违背了英语称呼的习惯,汉语常用姓氏加职务来称呼人。而英语除Professor,President,Doctor和Captain可与姓氏连用外。其它都用Mr,Mrs,或Ms来称呼。例(2)中“龙”在中国是吉祥物的象征,而在英国却是一种怪物,能吐火噬物吃人,用来表示祝福极不恰当。例(3)中猴子在汉语中表示聪明机灵,而在英语中用猫头鹰来表示,类似的例子还有:like a cat on hot bricks(像热锅上的蚂蚁);kill the goose that lay goldeneggs(杀鸡取卵);as timid as a hare(胆小如鼠)。
3.帮助学生合理运用母语迁移策略,提高英语写作教学
3.1正确对待和处理母语迁移错误
中介语理论告诉我们学习者错误的产生和存在是必然的。是学习者采用的某种学习“策略”的结果,是学生语言能力发展状况的一种标志。所有的这些语言迁移错误给我们提供了学生应用语言的信息,反映了学生应用语言所采取的“策略”。教师对学生的错误不必大惊小怪。过分挑剔。外语学习是个相当复杂的认知过程,它涉及到诸多不同的因素,出错的原因也是多方面的。教师应根据出错的原因采取有效的方法进行纠正,使其中介语接近目的语。教师要区分两种不同性质的错误即语言行为错误(Performance errors)和语言能力错误(competence errors),前者是指学生由于疲劳、紧张、粗心、激动或注意力分散,在写作时所犯的错误,这种错误是偶然的,没有规律的,往往可以由学生自己发觉并改正;后者是指学生尚未掌握所学外语的体系而犯的系统性的错误,这种错误会反复出现,一般不能由学生自己发觉并改正,这就需要老师根据出错的情况,针对学生写作中的困难和薄弱环节适当调整自己的写作教学方法和内容,采取有效的补救式教学。
3.2词汇训练
词汇教学贯穿写作教学的始终,首先教师按照大纲的要求精心讲解新词,对其近义词、反义词、同根词可以通过例句或词组的方式给出,加强对新词的理解。其次,教师可以通过词义的英语解释来弄清新词的确切意义。指导学生使用双解词典,学会用英语思维理解和使用新词,避免中式英语。如:讲解动词compete这个单词,教师应根据构词法讲解形容词competitive名词competition和competitor的不同用法,通过例句让学生掌握各个单词的用法。例如:(1)I don't want to compete withyou.(2)The two companies have to compete against each other for customers.(3)You can't understand thecompetitive nature of private industy.(4)He is extremely competitive.(5)They held a competition to find adesigner for the new airport building.(6)The two advertising agencies are in competition with each otherto get the contract.(7)There were ten competitors in the race.
3.3句法训练
句子是文章的基本单位。写作教学应自始至终抓好句法训练。引导学生通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序,模仿好的句型和句子结构。教学采用句子合并、同义句改写、句型转换和造句等进行模仿性和创造性句子写作,提高学生的措辞造句能力。
3.3.1五种基本句型的训练
为了避免学生常用汉语思维写出主题突出型的句子,在句法训练中强调英语句法重主谓的特点,使学生养成使用五种基本句型的习惯,教师可以根据句型设计一些翻译练习,完成句子练习,从简到繁,反复实践,逐步达到语言自动化,从而摆脱汉语句法的干扰。
3.3.2复合句和分句训练
学生受汉语思维的影响,写出来的句子常一逗到底,缺乏语言的丰富性和多样性。为了防止语言表达的单调和生硬,需不断提高学生驾驭复杂句子结构的能力,在教学中应加强难句、并列句和复合句的训练。如:I borrowed a book from the library yesterday.The book is very helpful to myEnglish writing.这两句可以合并为一个定语从句:The book that I borrowed from the library yesterdayis very helpful to my English writing.
3.4语篇训练
在英语写作教学中,我们可以把阅读教学和语篇教学很好地结合起来。对阅读课本中的优秀文章进行语篇分析,从而让学生有意识地注意英语段落、文章的行文思路和语篇模式与汉语思维方式的不同。从写作的角度分析段落主题句的特点,英文写作一般开门见山摆出问题,首先写出主题句来概括段落主要内容、确定段落的主题思想。整个段落围绕这一主题通过列举事实、描写细节、说明理由、类比、论证等方式展开,克服汉语“螺旋型”段落的负迁移。在阅读教学中还要指导学生分析语篇衔接的内在规律,让学生学会使用起连接作用的连词、副词、介词短语、非谓语动词把句子与句子、段落与段落很好地衔接起来,帮助学生逐步克服根深蒂固的汉语思维定势,学会按英美人惯常的语篇模式进行写作。教师在教学中还应当充分利用各种机会给学生传授英语国家文化,包括历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等方面的知识。引导学生写出不仅语法正确而且符合文化规则的地道的英语句子。
综上所述,本文针对中学生所处的特定的英语学习的初级阶段、词汇量小、语言知识贫乏以及缺少合适的语言环境这一客观情况,分析了学生由于母语迁移在写作中所犯的错误,提出了通过英汉词句、语篇、文化对比的教学策略,帮助学生提高对迁移错误的辨别能力和监控能力,对学生进行必要的词句练习和篇章衔接的练习,使学生在不断的“试误”中,逐渐摆脱母语的干扰,写出地道的英文。
关键词:语言迁移 负迁移 英语写作
1.语言迁移的概念
迁移是一个心理学术语。指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得和影响这一现象。而与外语习得和学习有关的语言迁移理论是指学习者在用目的语进行交际时,试图借助母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这样一种现象。这种现象在外语学习中十分常见,尤其在外语学习的初级阶段。朗文语言教学及应用语言学词典给语言迁移下了这样的定义。Language transfer:the effect of one language on the learning of another,two types of languagetransfer may occur.Negative transfer,also known as interference.is the use of a native language patternor the rule which leads to an error or inappropriate form in the target language.Positive transfer istransfer which makes language easier,and may occur when both the native language and targetlanguage have the same form.由此可见,语言迁移有正迁移和负迁移之分。教师在教学中应当促进正迁移,克服负迁移来提高教学质量。
奥苏伯尔的认识结构迁移理论认为:任何有意义的学习都是在原有学习的基础上进行的。有意义的学习中就一定有迁移。他还明确指出:第二语言或外语学习中竭力避免母语的中介作用或迁移作用是不现实的,也是无效的。中国学生学习外语不能不受来自母语的影响,因为母语作为原有的经验,是新的语言学习中的一种认知上的准备,不可避免地会参与到新的语言学习中去。由于英汉之间的双向迁移和相互作用,中国学生的英语学习过程是一个逐步克服母语迁移的干扰,不断构建自己新的中介语知识与语言能力,使之越来越靠近地道的英语境界的过程。
2.中学生英语写作中的母语迁移错误实例分析
在中学的英语教学实践中,笔者发现,学生最爱使用母语或者有限的英语知识进行类推,产生了相当多的中式英语。笔者从词汇误用、句法错误、语篇错误以及缺乏文化意识造成的错误四个方面来分析学习过程中的语言迁移现象。
2.1词汇误用
由于中国学生在初学英语时必须依赖于汉语来理解和记忆词汇,这种依赖强化了学生对词汇的片面掌握。而英汉两种语言在词义和词的搭配等方面存在很大的差异,学生往往忽略这些因素在写作时造成的错误。
2.1.1错误搭配
学生在学习某些词特别是动词以后,在使用过程中不考虑该词的用法而胡乱搭配,造成错误。
如:做蛋糕do a cake(make a cake)
读大学read college(so to college)
吃药eat medicine(take medieine)
2.1.2生造词汇
学生常用所学的词汇和构词法进行自由组合创造某些词汇,造成错误。
如:家务事house things(housework)
职业装job clothes(suit)
2.1.3添加或删减词语
学生忽视及物动词和不及物动词的区别,在动词搭配上套用汉语规则,添加或删减词语,造成错误。
如:和某人结婚marry with sb.(marty sb.)
听音乐listen music(listen to music)
2.1.4直接对应
学生不了解许多词汇在英汉语中具有相同词形但不同词义的特点而直接用英语词汇来翻译汉语词汇。造成错误。
如:红茶red tea(black tea)
大雨big rain(heavy rain)
2.2句法错误
笔者在多年的英语教学中发现学生由于受母语的干扰而写出的句子在句法结构上存在以下三个方面的问题。
2.2.1汉语主题突出句型的负迁移
英语传统的句法认为英语是主谓结构语言,句子应含有主语和谓语。而汉语除主谓结构外,还有一种主题结构句,其中主题的信息及评论是不可缺少的成分,汉语中的主题大多是被看成话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述评论。而英语主要是主谓结构,没有主谓不成句子。中国学生忽视这种差异就会写出如下错误的句子。例如:
(1)Our hometown has taken places great changes in the last ten years.
(2)Now is time to have lunch.
(3)There are so many children play under the tree.
例(1)中汉语突出主题“我们的家乡”,而英语的主语是great changes;例(2)中汉语突出主题“现在”,而英语则突出主语时间it;例(3)中学生受汉语突出思维的影响将s0 many children当作主题,play under the tree当作述题,而将there be作为主题引导词,相当于汉语的“有”。
2.2.2汉语重意合,松散结构的负迁移
英语是形合型语言,注重句子结构的严谨及逻辑的合理性。句子的组成呈空间搭架形式,以谓语动词为中心,以主谓结构为主干,控制各成分之间的关系。单句成分排列紧密,复合句用关联词连接。而汉语是意合型,依赖语序和语义来表示各种句法关系。汉语句子简单,富于变化,较少使用关联词,句子结构显得较为松散。许多学生不了解这一差异,在造句时习惯性地套用汉语的连动句结构,罗列动词或并列主从句,甚至混淆谓语和非谓语成分,造成错误。如:(1)They fide a bicycIe go toschooL(They go to school by bicycle.)(2)It is raining hard;we won't go out.(As it is raining hard,wewon't go out.)(3)He came into the room,found her crying,didn't say a word and went away.(When hecanle into the room and found her crying,he immediately went away without saying a word.)
2.2.3汉语具体形象思维的负迁移
语言是思维的主要载体,不同的思维方式必然会影响交际风格和遣词造句。比较英汉文章我们会发现:汉语交流思想重具体形象,而英语侧重抽象表达。这是因为汉民族的思维是一种形象思 维,由类比、比喻和象征等组成;而英语民族思维是一种抽象思维,由概念、推理和判断为基础。因此学生由于这种思维的差异会机械地把以下两句翻译为:(1)只有教育才能使我们的国家立于世界民族之林。Nothing but education can make our country stand in the forest of the world people.(2)如何使用冠词成了我们学习英语路上的绊脚石。The use of the articles becomes a big stone in the road ofthe improvement of our English.这两句话恐怕只有我们中国人才能读懂。
2.3语篇错误
汉英两种语言在语篇结构上的根本区别在于:汉语是意合语言,篇章中词与词,句子与句子等语言单位的结构是凭借语意上的关联进行的。汉语的句式灵活多样,不拘一格,一般不考虑句子的语法成分是否完备,上下文是否使用关联词。汉语语句常是以词序、意境、事理、语势为中心来表达意义。读者需要通过“悟”才能达到对整个句子和语篇意义的理解。语篇的连接与连贯主要靠逻辑和意境等隐性关系来实现。而英语是形合语言,使用明显的形式标记如连词,屈折变化等,将词组、句子甚至段落连接起来,受制于语法形式和句子结构,英语注意句子结构的形合,在很大程度上,只有在语法的统辖下,句子才能通顺,表意才能准确无误。语篇的连接主要靠完整的句法形式和显性功能词语来体现。语言形式上的粘连和逻辑上的连贯是英语篇章最主要的特点。
中学生对英汉两种语言在篇章结构上的区别知道很少,缺乏条理、结构松散、简单句堆砌、句式缺少变化、汉式英语充斥其间是学生作文中普遍存在的问题。
2.4文化因素
每个国家、民族都有自己的文化背景和传统,包括宗教信仰、道德标准、行为准则、社会礼仪、风俗习惯和生活方式等,构成了各国和民族文化之间的差异。很多学生不了解英语国家的文化背景,写出了以下单纯语法正确而不地道的英语句子。如:(1)Teacher Wang is very kind to his students.(2)I hope your city Can ny like a dragon.(3)He is as clever as a monkey.例(1)违背了英语称呼的习惯,汉语常用姓氏加职务来称呼人。而英语除Professor,President,Doctor和Captain可与姓氏连用外。其它都用Mr,Mrs,或Ms来称呼。例(2)中“龙”在中国是吉祥物的象征,而在英国却是一种怪物,能吐火噬物吃人,用来表示祝福极不恰当。例(3)中猴子在汉语中表示聪明机灵,而在英语中用猫头鹰来表示,类似的例子还有:like a cat on hot bricks(像热锅上的蚂蚁);kill the goose that lay goldeneggs(杀鸡取卵);as timid as a hare(胆小如鼠)。
3.帮助学生合理运用母语迁移策略,提高英语写作教学
3.1正确对待和处理母语迁移错误
中介语理论告诉我们学习者错误的产生和存在是必然的。是学习者采用的某种学习“策略”的结果,是学生语言能力发展状况的一种标志。所有的这些语言迁移错误给我们提供了学生应用语言的信息,反映了学生应用语言所采取的“策略”。教师对学生的错误不必大惊小怪。过分挑剔。外语学习是个相当复杂的认知过程,它涉及到诸多不同的因素,出错的原因也是多方面的。教师应根据出错的原因采取有效的方法进行纠正,使其中介语接近目的语。教师要区分两种不同性质的错误即语言行为错误(Performance errors)和语言能力错误(competence errors),前者是指学生由于疲劳、紧张、粗心、激动或注意力分散,在写作时所犯的错误,这种错误是偶然的,没有规律的,往往可以由学生自己发觉并改正;后者是指学生尚未掌握所学外语的体系而犯的系统性的错误,这种错误会反复出现,一般不能由学生自己发觉并改正,这就需要老师根据出错的情况,针对学生写作中的困难和薄弱环节适当调整自己的写作教学方法和内容,采取有效的补救式教学。
3.2词汇训练
词汇教学贯穿写作教学的始终,首先教师按照大纲的要求精心讲解新词,对其近义词、反义词、同根词可以通过例句或词组的方式给出,加强对新词的理解。其次,教师可以通过词义的英语解释来弄清新词的确切意义。指导学生使用双解词典,学会用英语思维理解和使用新词,避免中式英语。如:讲解动词compete这个单词,教师应根据构词法讲解形容词competitive名词competition和competitor的不同用法,通过例句让学生掌握各个单词的用法。例如:(1)I don't want to compete withyou.(2)The two companies have to compete against each other for customers.(3)You can't understand thecompetitive nature of private industy.(4)He is extremely competitive.(5)They held a competition to find adesigner for the new airport building.(6)The two advertising agencies are in competition with each otherto get the contract.(7)There were ten competitors in the race.
3.3句法训练
句子是文章的基本单位。写作教学应自始至终抓好句法训练。引导学生通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序,模仿好的句型和句子结构。教学采用句子合并、同义句改写、句型转换和造句等进行模仿性和创造性句子写作,提高学生的措辞造句能力。
3.3.1五种基本句型的训练
为了避免学生常用汉语思维写出主题突出型的句子,在句法训练中强调英语句法重主谓的特点,使学生养成使用五种基本句型的习惯,教师可以根据句型设计一些翻译练习,完成句子练习,从简到繁,反复实践,逐步达到语言自动化,从而摆脱汉语句法的干扰。
3.3.2复合句和分句训练
学生受汉语思维的影响,写出来的句子常一逗到底,缺乏语言的丰富性和多样性。为了防止语言表达的单调和生硬,需不断提高学生驾驭复杂句子结构的能力,在教学中应加强难句、并列句和复合句的训练。如:I borrowed a book from the library yesterday.The book is very helpful to myEnglish writing.这两句可以合并为一个定语从句:The book that I borrowed from the library yesterdayis very helpful to my English writing.
3.4语篇训练
在英语写作教学中,我们可以把阅读教学和语篇教学很好地结合起来。对阅读课本中的优秀文章进行语篇分析,从而让学生有意识地注意英语段落、文章的行文思路和语篇模式与汉语思维方式的不同。从写作的角度分析段落主题句的特点,英文写作一般开门见山摆出问题,首先写出主题句来概括段落主要内容、确定段落的主题思想。整个段落围绕这一主题通过列举事实、描写细节、说明理由、类比、论证等方式展开,克服汉语“螺旋型”段落的负迁移。在阅读教学中还要指导学生分析语篇衔接的内在规律,让学生学会使用起连接作用的连词、副词、介词短语、非谓语动词把句子与句子、段落与段落很好地衔接起来,帮助学生逐步克服根深蒂固的汉语思维定势,学会按英美人惯常的语篇模式进行写作。教师在教学中还应当充分利用各种机会给学生传授英语国家文化,包括历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等方面的知识。引导学生写出不仅语法正确而且符合文化规则的地道的英语句子。
综上所述,本文针对中学生所处的特定的英语学习的初级阶段、词汇量小、语言知识贫乏以及缺少合适的语言环境这一客观情况,分析了学生由于母语迁移在写作中所犯的错误,提出了通过英汉词句、语篇、文化对比的教学策略,帮助学生提高对迁移错误的辨别能力和监控能力,对学生进行必要的词句练习和篇章衔接的练习,使学生在不断的“试误”中,逐渐摆脱母语的干扰,写出地道的英文。