论文部分内容阅读
《战争与和平》是俄国最伟大的作家之一列夫托尔斯泰的代表作,同时也是世界十大名著之一,具有相当巨大的艺术价值与文学效用。作为世界巨著,《战争与和平》传入中国,由于中俄的地域文化不同,在翻译的过程中也存在语言变异的情况,现在笔者以《战争与和平》的经典版本草婴先生的译本作为研究蓝本,试探究《战争与和平》在译文中语言变异的再现。