论文部分内容阅读
摘要:中医双语平行语料库利用语料库语言学的技术,以中医双语对应语料为研究对象,在中医英语词汇特征、中医名词术语翻译标准化和中医英语翻译的普遍规律等方面对中医翻译研究发挥重要作用。
关键词:语料库;中医双语平行语料库;中医翻译
基金项目:黑龙江省教育厅2013年度黑龙江省高等教育教学改革项目。项目名称:基于双语平行语料库的中医翻译研究及其在教学中的应用。项目编号(JG2013010192)
一、语料库与中医双语平行语料库
近三十年是语料库和语料库语言学创立、发展的时期,双语平行语料库也在近十几年里开始研制。语料库(corpus)是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文本库(杨惠中,2002)。Douglas Biber指出:“以语料库为基础的研究方法的三大长处:(1)用计算机的强大功能,进行快速、准确和复杂的分析;(2)语料库规模大,包括的语域全面,文本量大,语言信息范围广;(3)既有定量分析,又有定性的功能解释,对语言的描写全面”(潘永樑,2000)。语料库最重要的贡献在于,它提供大量真实、客观的语料,使翻译研究从规约性(prescriptive)研究转变为描写性(descriptive)研究,为翻译研究以及翻译教学指明了新的方向。平行语料库(parallel corpus)是两种或多种语言在段落、句子甚至单词层面上实现同步对译的互动语料库。
中医双语平行语料库选用中医文化这一特定语域的语料,使英汉两种语言在句子层面甚至词汇层面上具有对译关系、双语一一对应,进而达到对中医词汇或术语的检索,并在此基础上对特定的中医学的语篇及语用进行分析和总结。检索任何中医词汇,无论是英语的或汉语的词语,都会将该词语所在语句提取出来,并同时显现该语句所对应的另一种语言的语句,即双语始终链接,在一个界面上显现。
二、中医双语平行语料库对中医翻译研究的作用
中医文化的博大精深使得中医英语具有不同于其他行业英语的独特的语言特点。为客观描述中医英语翻译特点及其翻译机制,中医双语平行语料库采用先进的语料库语言学技术,结合中医翻译相关研究成果,成为中医翻译研究的有力工具。笔者认为其对中医翻译研究的作用主要体现在以下三个方面:
1. 描写中医英语词汇特点
作为语料库的一种,中医双语平行语料库能够利用本身的技术优势,客观准确地描述中医英语词汇特点,如中医英语词语搭配、词频统计、词语用法、单词共现等。对中医英语词汇特点的描述有助于把握中医英语翻译特点,为中医翻译研究提供客观数据支持。
与传统的翻译语料相比,中医双语平行语料库提供的语料更丰富、更直观、更具体,实现了翻译文本与源文本在段落、句子、短语以及词语这些翻译单位上的一一对应关系。另外,它利用计算机作为分析工具,对大量中医双语词汇进行检索、排序,能快速检索出结果,提供可靠的统计数据,因此对中医英语词汇的描述更加有力。例如词频查询是语料库的基本功能,而中医英语中的常用词可能不同于普通英语中出现的常用词。通过该功能可以查询出中医英语中使用频率较高的语料,进而描绘中医英语词汇词频特点。2. 促进中医名词术语翻译的标准化
中医名词术语翻译的标准化是中医英语翻译中的一个重大任务。目前中医英语术语的翻译很不一致。同一中医术语在译为英语时出现多个译名的现象大量存在。基于相同的中医学文本,国内外的英译文本有着极不相同的表达,这无疑妨碍了中医理论和中医文化的对外传播与交流。
中医双语平行语料库中丰富真实的语料为大规模语言学研究提供了保障。利用词汇检索功能,查找特定中医术语的译法,可以在众多同一所指的多个表达法中搜寻到最常用的一个或两个表达法,从而选择最佳翻译对等词,为中医英语术语标准化提供事实上的依据。
3. 探索中医英语翻译的普遍规律
汉英两种语言在意义的表达、句子结构和语序方面都存在着明显的差异。中医用语的典型特点是文字简约而内涵丰富。在中医翻译过程中,很多中医基本概念很难在英语里找到对应语,从而出现词义空缺。这时译者常常采用近义词替代、迂回说法、文化改写甚至汉语拼音等翻译手段,如:阴阳yinyang、五行wuxing等。中医术语的翻译在很大程度上就是对历经数千年压缩了的信息的英语解压缩过程,用词较多导致中医英语术语偏长。随着交际使用,这种偏长术语在语言学经济原则的支配下必然向简单化方向转化。中医词汇往往具有丰富的文化内涵,针对翻译中出现的文化鸿沟,译者常常采取增加解释性语句、添加修饰语和连接词等策略提高译文的明朗化程度。
三、结语
虽然语料库翻译研究日益受到研究者重视,但将语料库应用在我国传统医学领域还处在新兴阶段。作为一种新的研究方法,中医双语平行语料库将语料库的先进技术与中医翻译理论有机结合起来,通过对词、句、段对应语料的提取,对中医英语特征、中医基本概念英译及中医翻译规律等进行研究,但其作用将远不止于此。随着不断发展和完善,中医双语平行语料库必将对中医翻译研究与实践产生日益重大而深远的影响。
参考文献:
[1] 廖七一. 语料库与翻译研究[J]. 外语教学与研究,2000(9): 380-384.
[2] 潘永樑.《语料库语言学》介绍[J]. 外语教学与研究,2000(5): 392.
[3] 王克非. 语料库翻译学探索[M] . 上海:上海交通大学出版社,2012.
[4] 闻永毅,樊新荣. 浅谈建设中医英语语料库的意义[J]. 陕西中医学院学报,2003, 26(5): 76-77.
[5] 杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
关键词:语料库;中医双语平行语料库;中医翻译
基金项目:黑龙江省教育厅2013年度黑龙江省高等教育教学改革项目。项目名称:基于双语平行语料库的中医翻译研究及其在教学中的应用。项目编号(JG2013010192)
一、语料库与中医双语平行语料库
近三十年是语料库和语料库语言学创立、发展的时期,双语平行语料库也在近十几年里开始研制。语料库(corpus)是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文本库(杨惠中,2002)。Douglas Biber指出:“以语料库为基础的研究方法的三大长处:(1)用计算机的强大功能,进行快速、准确和复杂的分析;(2)语料库规模大,包括的语域全面,文本量大,语言信息范围广;(3)既有定量分析,又有定性的功能解释,对语言的描写全面”(潘永樑,2000)。语料库最重要的贡献在于,它提供大量真实、客观的语料,使翻译研究从规约性(prescriptive)研究转变为描写性(descriptive)研究,为翻译研究以及翻译教学指明了新的方向。平行语料库(parallel corpus)是两种或多种语言在段落、句子甚至单词层面上实现同步对译的互动语料库。
中医双语平行语料库选用中医文化这一特定语域的语料,使英汉两种语言在句子层面甚至词汇层面上具有对译关系、双语一一对应,进而达到对中医词汇或术语的检索,并在此基础上对特定的中医学的语篇及语用进行分析和总结。检索任何中医词汇,无论是英语的或汉语的词语,都会将该词语所在语句提取出来,并同时显现该语句所对应的另一种语言的语句,即双语始终链接,在一个界面上显现。
二、中医双语平行语料库对中医翻译研究的作用
中医文化的博大精深使得中医英语具有不同于其他行业英语的独特的语言特点。为客观描述中医英语翻译特点及其翻译机制,中医双语平行语料库采用先进的语料库语言学技术,结合中医翻译相关研究成果,成为中医翻译研究的有力工具。笔者认为其对中医翻译研究的作用主要体现在以下三个方面:
1. 描写中医英语词汇特点
作为语料库的一种,中医双语平行语料库能够利用本身的技术优势,客观准确地描述中医英语词汇特点,如中医英语词语搭配、词频统计、词语用法、单词共现等。对中医英语词汇特点的描述有助于把握中医英语翻译特点,为中医翻译研究提供客观数据支持。
与传统的翻译语料相比,中医双语平行语料库提供的语料更丰富、更直观、更具体,实现了翻译文本与源文本在段落、句子、短语以及词语这些翻译单位上的一一对应关系。另外,它利用计算机作为分析工具,对大量中医双语词汇进行检索、排序,能快速检索出结果,提供可靠的统计数据,因此对中医英语词汇的描述更加有力。例如词频查询是语料库的基本功能,而中医英语中的常用词可能不同于普通英语中出现的常用词。通过该功能可以查询出中医英语中使用频率较高的语料,进而描绘中医英语词汇词频特点。2. 促进中医名词术语翻译的标准化
中医名词术语翻译的标准化是中医英语翻译中的一个重大任务。目前中医英语术语的翻译很不一致。同一中医术语在译为英语时出现多个译名的现象大量存在。基于相同的中医学文本,国内外的英译文本有着极不相同的表达,这无疑妨碍了中医理论和中医文化的对外传播与交流。
中医双语平行语料库中丰富真实的语料为大规模语言学研究提供了保障。利用词汇检索功能,查找特定中医术语的译法,可以在众多同一所指的多个表达法中搜寻到最常用的一个或两个表达法,从而选择最佳翻译对等词,为中医英语术语标准化提供事实上的依据。
3. 探索中医英语翻译的普遍规律
汉英两种语言在意义的表达、句子结构和语序方面都存在着明显的差异。中医用语的典型特点是文字简约而内涵丰富。在中医翻译过程中,很多中医基本概念很难在英语里找到对应语,从而出现词义空缺。这时译者常常采用近义词替代、迂回说法、文化改写甚至汉语拼音等翻译手段,如:阴阳yinyang、五行wuxing等。中医术语的翻译在很大程度上就是对历经数千年压缩了的信息的英语解压缩过程,用词较多导致中医英语术语偏长。随着交际使用,这种偏长术语在语言学经济原则的支配下必然向简单化方向转化。中医词汇往往具有丰富的文化内涵,针对翻译中出现的文化鸿沟,译者常常采取增加解释性语句、添加修饰语和连接词等策略提高译文的明朗化程度。
三、结语
虽然语料库翻译研究日益受到研究者重视,但将语料库应用在我国传统医学领域还处在新兴阶段。作为一种新的研究方法,中医双语平行语料库将语料库的先进技术与中医翻译理论有机结合起来,通过对词、句、段对应语料的提取,对中医英语特征、中医基本概念英译及中医翻译规律等进行研究,但其作用将远不止于此。随着不断发展和完善,中医双语平行语料库必将对中医翻译研究与实践产生日益重大而深远的影响。
参考文献:
[1] 廖七一. 语料库与翻译研究[J]. 外语教学与研究,2000(9): 380-384.
[2] 潘永樑.《语料库语言学》介绍[J]. 外语教学与研究,2000(5): 392.
[3] 王克非. 语料库翻译学探索[M] . 上海:上海交通大学出版社,2012.
[4] 闻永毅,樊新荣. 浅谈建设中医英语语料库的意义[J]. 陕西中医学院学报,2003, 26(5): 76-77.
[5] 杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.