简论《老子》的三个英译本

来源 :鹭江职业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baihe143
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方人了解或认识中国哲学当然主要是靠翻译文本。《老子》作为中国哲学的经典之一 ,历史上有过多种译本。本文从哲学概念的术语化及风格两个方面简要地、对比性地对《老子》的三个英译本进行了评论 ,认为新译本有可能在吸收旧译本的基础上而优越于旧译本 Westerners know or understand Chinese philosophy, of course, mainly by the translation of text. As one of the classic Chinese philosophies, “Lao Zi” has many kinds of translations in history. This essay reviews three English versions of Lao Tzu briefly and comparatively from the aspects of terminology and style of philosophical concepts. It holds that the new version may be superior to the old version on the basis of absorbing the old version
其他文献