论文部分内容阅读
19世纪40年代以来,中国作品的改编本就开始出现在美国童书市场。提供给以英语为母语的美国读者的中国儿童作品主要有三类:训诫故事,民间故事和中国历史故事,以及描写儿童经验的幽默故事。从每一类别中分别研究一个个案,论证不同历史时期提供的不同文本有助于阐明美国人对中国及其文化的理解。在每个个案中,为美国读者包装设计的叙事反映了一种关于中国的想象,它为作品出版的不同时代和语境而定制。尽管这种想象随时代而变化,但是却始终如一地强调对家庭的忠诚,尤其是孝亲。
Since the 1940s, the adaptation of Chinese works began to appear in the US children’s book market. There are three main types of Chinese children’s work that are available to Native American English readers: admonitory stories, folktales and Chinese historical stories, as well as humorous stories depicting children’s experiences. Examining each case separately from each category demonstrates that the different texts provided in different historical periods help to elucidate the American understanding of China and its culture. In each individual case, the narrative of packaging design for American readers reflects an imagination of China that is tailored to the different times and contexts in which the work is published. Although this imagination changes over time, it consistently emphasizes family loyalty, especially filial piety.