论文部分内容阅读
陈原集张元济、茅盾、叶圣陶句成歌
【编者按】 《千丈之松》为本刊主办单位商务印书馆的馆歌。商务印书馆创办于1897年2月11日,是我国现代历史最悠久、影响最大的出版机构。在124年的岁月中,与商务有文字缘的学人,不下万人,其中知名人士,足以千计。历史上,商务几次濒于危殆,1932年几乎全部毁于日本侵略者的炮火,但终因社会的支持和同仁的奋斗转危为安。一个文化出版机构不仅度过风风雨雨的一个多世纪,今天仍生气勃勃地为祖国的文化建设贡献着自己的力量。应该说,商务印书馆诞生和发展的全过程,是同我们民族的命运息息相关的。
商务印书馆馆歌的歌词集自其前辈员工张元济、茅盾、叶圣陶三人的詩词。歌词是历史体验的凝聚,唱出了心之曲、馆之魂,自然,平和,又充满希望。今日中华民族伟大复兴“望如朝曙”,过去百余年中数不尽的仁人志士和机构为这一理想奋进不止;商务馆歌唱出的正是那种前赴后继、百折不挠为理想而奋斗的精神。本刊认为,商务馆歌雄浑厚重,意愿崇高,催人奋进,在新时代具有特别的意义。鉴此,本刊特邀请诗人译者许景城先生将其译成英文,双语对照刊发,以与读者共赏。
昌明教育平生愿,
故向书林努力来;
此是良田好耕植,
有秋收获仗群才。
世事白云苍狗,
风涛荡激,
顺潮流左右应付,
稳度过,滩险浪急。
论传天演,木铎启路。
日新无已,望如朝曙。
敢云有志竟成,
总算楼台平地。
从今以后更艰难,
努力还需再试。
(副歌)
森森兮千丈之松,
矫矫兮云中之龙。
言满天下兮,百龄之躬! □
To advance education, which has been our lifetime goal,
We thus turn to books where our hard efforts will well pay off.
There are good fields that we should offer and plough heart and soul.
The hope for good harvest, we deem, rests on talents’ leadoff.
White clouds turn in a trice into grey dogs aglow.
Waves surge and wind bellows.
Brave, we’ve been going with the flow and dealing with the blow;
Safely we have been sailing over shallows and billows.
You spread Evolution ’n Ethics like an enlightening bronze bell.
The sun always rises bright ’n new when you lead us to strive ’n excel.
“Where there is a will, there is a way,” you’ve always believed.
How towering the business started from scratch we’ve achieved!
The road ahead will be longer and harder you foresee.
Stronger in will to strive, to quest ’n not to yield we should be!
(Refrain)
Thriving and thick, ah, you stand like a lofty pine.
Sturdy and strong, ah, you lead like a dragon in clouds divine.
With leaves spreading wide and deep, ah, you boast your centenary fine.
【编者按】 《千丈之松》为本刊主办单位商务印书馆的馆歌。商务印书馆创办于1897年2月11日,是我国现代历史最悠久、影响最大的出版机构。在124年的岁月中,与商务有文字缘的学人,不下万人,其中知名人士,足以千计。历史上,商务几次濒于危殆,1932年几乎全部毁于日本侵略者的炮火,但终因社会的支持和同仁的奋斗转危为安。一个文化出版机构不仅度过风风雨雨的一个多世纪,今天仍生气勃勃地为祖国的文化建设贡献着自己的力量。应该说,商务印书馆诞生和发展的全过程,是同我们民族的命运息息相关的。
商务印书馆馆歌的歌词集自其前辈员工张元济、茅盾、叶圣陶三人的詩词。歌词是历史体验的凝聚,唱出了心之曲、馆之魂,自然,平和,又充满希望。今日中华民族伟大复兴“望如朝曙”,过去百余年中数不尽的仁人志士和机构为这一理想奋进不止;商务馆歌唱出的正是那种前赴后继、百折不挠为理想而奋斗的精神。本刊认为,商务馆歌雄浑厚重,意愿崇高,催人奋进,在新时代具有特别的意义。鉴此,本刊特邀请诗人译者许景城先生将其译成英文,双语对照刊发,以与读者共赏。
昌明教育平生愿,
故向书林努力来;
此是良田好耕植,
有秋收获仗群才。
世事白云苍狗,
风涛荡激,
顺潮流左右应付,
稳度过,滩险浪急。
论传天演,木铎启路。
日新无已,望如朝曙。
敢云有志竟成,
总算楼台平地。
从今以后更艰难,
努力还需再试。
(副歌)
森森兮千丈之松,
矫矫兮云中之龙。
言满天下兮,百龄之躬! □
To advance education, which has been our lifetime goal,
We thus turn to books where our hard efforts will well pay off.
There are good fields that we should offer and plough heart and soul.
The hope for good harvest, we deem, rests on talents’ leadoff.
White clouds turn in a trice into grey dogs aglow.
Waves surge and wind bellows.
Brave, we’ve been going with the flow and dealing with the blow;
Safely we have been sailing over shallows and billows.
You spread Evolution ’n Ethics like an enlightening bronze bell.
The sun always rises bright ’n new when you lead us to strive ’n excel.
“Where there is a will, there is a way,” you’ve always believed.
How towering the business started from scratch we’ve achieved!
The road ahead will be longer and harder you foresee.
Stronger in will to strive, to quest ’n not to yield we should be!
(Refrain)
Thriving and thick, ah, you stand like a lofty pine.
Sturdy and strong, ah, you lead like a dragon in clouds divine.
With leaves spreading wide and deep, ah, you boast your centenary fine.