论文部分内容阅读
因为有翻译的存在,使得各个国家都能够正常的交流与沟通,每个国家的语言之所以能够进行互通互译,主要是因为各个国家的民众对自然以及世界上的种种都有相同的认知,这是各国语言能够进行翻译的前提,但是翻译有很多种方式,句式变量就是其中一种,翻译人员依据当地人们的思想以及行为方式来进行翻译,通常句式就可以变换。首先对句式变量进行了介绍,其次对汉韩翻译中的拆译类句式进行了阐释,仅供参考。
Because of the existence of translation, all countries are able to communicate and communicate normally. The language of each country is able to communicate with each other, mainly because people in different countries have the same understanding of nature and the world , Which is the prerequisite for the translation of any language in other countries. However, there are many ways of translating. The syntactic variables are one of them. The translators usually translate according to the local people’s thoughts and behaviors, and the sentences can usually be transformed. First of all, it introduces the syntactic variables, and then interprets the disassembled sentence patterns in the Chinese-Korean translation for reference purposes only.