论文部分内容阅读
除了导演是女性新锐,除了杜可风盛赞“堪比时尚大片”的唯美画面,2015年电影新作《北京·纽约》可圈可点之处还有它优酷网影评9.1分的高分。这部半中文半英文对白的影片能够获得认可,恰到好处的字幕翻译功不可没。该文将用生态翻译学中的“多维转换”理论来赏析这部影片字幕翻译的成功之处,以期其翻译亮点能够为日后电影的字幕翻译提供指导和借鉴。
In addition to the director is a woman cutting-edge, in addition to Du Kefeng praises “comparable to fashion film ” of the beautiful picture, 2015 new movie “Beijing New York” remarkable and youku.com reviews 9.1 points high score. This semi-Chinese and English-language half-width film can be recognized, the right subtitle translation can not make an impact. This article will use the theory of “Multidimensional Transformation ” in ecological translation studies to appreciate the success of this subtitle translation, with a view to highlighting its translation can provide guidance and reference for the future movie subtitle translation.