《现代汉语词典》(第6版)凡例“标[日]”说明存在的问题

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:vickyvictorias
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《现代汉语词典》是辞书编纂出版的典范之作,对研究、学习与正确应用现代汉语,以及对扩大我国与世界各民族的交往,都有着重要影响。2012年出版的第6版在很多方面体现了与时俱进、不断完善的优点。其中增加了对日源词释义的凡例说明,把第6版新增日语外来词的释义情况与凡例进行对比,发现凡例还存在一些问题,讨论此问题可以对词典的编纂提供一些可行性建议。
  关键词:《现代汉语词典》(第6版) 凡例 新增日语外来词
  《现代汉语词典》(第6版)(以下简称《现汉》)于2012年7月15日正式出版。本次修订主持人之一江蓝生表示,《现汉》修订遵循《现代汉语词典》引导规范的一贯宗旨,也反映语言生活变化,记录时代变迁。的确,我们发现《现汉》中收录了大量的外来词汇,其中新增日语外来词就有10条以上。凡例4.5更是增加了对日语外来词释义的说明:
  音译的外来词语一般附注外文,如:【沙发】……[英sofa];【蒙太奇】……[法 montage];【厄尔尼诺现象】……[厄尔尼诺,西EINino]。“英、法、西”等字,表示语别。【鶆(奥鸟)】……[新拉Rhea],“新拉”表示是新拉丁文。近些年从日语借入的外来词,汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]。从我国少数民族来的词只附注民族名称,如:【萨其马】……[满]。(释义中如已指明某民族,不再附注民族名称。)①
  虽然日语外来词收录进《现代汉语词典》早就存在,例如“瓦斯……[日,从荷]”(《现汉》(第5版),第1396页),但对于日语外来词释义的说明在前5版是没有的,这说明了《现代汉语词典》不断完善,彰显了其规范性与科学性。我们查看了部分新增日语外来词的释义并结合原有日源词的释义后,认为“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]”的说法不够准确,依此凡例考察新增日语外来词的释义情况便存在诸多问题,要想真正弄明白新增日语词“标[日]”的情况,还需要在凡例的基础上进一步探索。
  表1:《现汉》新增日语外来词的释义情况
  通过上表我们可以发现以下三个问题:
  一、关于日源词的释义情况凡例概括不全
  我们可以看到标注[日]的情况分以下4种:
  1.单独标注[日]:便当、刺身、寿司、数独、榻榻米、物语
  2.标注[日+日语原词]:宅急送
  3.标注[日+日语词来源]:天妇罗
  4.没有标注[日]:达人、定食、手账、通勤、新人类、宅男、宅女
  凡例中只说明了“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]”,并没有说明“标注[日+日语词来源]”这一情况。应当说日语中用汉字音译西方来源词是相当多的,新增词语里有从葡萄牙语中音译过来的“天妇罗”、第5版中已经收录的有从英语音译“俱乐部”等。日语借用汉字音译西方来源词,汉语再从日语引进这一类词。对汉语而言,词源是日语,对日语而言,词源是西方语种,标注[日+日语词来源]有助于读者更好地掌握该词汇,但若凡例中加以说明,则表达更为清晰。
  二、关于新增日源词的标注与凡例矛盾
  凡例中说到“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词”,我们来看以下3个例子:
  表2:对“便当、榻榻米、宅急送”的考察
  【宅急送】标注[日 宅急便]符合此规律。由此规律来看,【便当】是否应该标注[日 弁当]?【榻榻米】可否标注[日 畳]?应当指出“榻榻米”一词是由“tatami”音译而来,与日语中的汉字“畳”不再相关,词典处理为只标注[日]是合理的。“便当(阴平)”一词是“日语中利用汉字自创词汇”②(与汉语词“便当(轻声)”区别),日语中用字为“弁当”,因而【便当】一词标注[日 弁当]或许更为准确。凡例“有所不同的附注日语原词”这一规则在新增日语外来词上的处理方式不一样,因而产生了矛盾。
  三、关于是否标注[日]阐述不清
  凡例中说到“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词”,编者在这里只针对汉字与日源词的同与不同来谈标注[日],看似巧妙地避开了为什么新增的日语外来词中有一些没有标注[日]这样一个问题,但对于读者而言,查阅新增的日语外来词,发现有的标注[日],有的没有标注[日],难免会产生疑问。例如:
  这几个新增日语外来词的日语写法均与汉字相同,却没有标注[日]。应当指出,【宅男】【宅女】【达人】的处理方式是值得肯定的,因为“宅男”“宅女”二词不是日源词,而是由日源词“御宅族”取“宅”这个词素衍生出来的词汇,而“达人”一词是“日语中利用古汉语词汇表达日本人自己认识的概念”③,是汉语中固有的词汇,只是赋予了新义。反观“定食”“手账”“通勤”“新人类”,均应是日语中利用汉字独创的词汇,汉语借用过来之后理应标注[日]。同是日语外来词,有些标注[日],有些没有标注[日],凡例也没有对此现象进行说明,这不免增加了读者的疑惑,另外,对该词语的释义也不尽完备。
  虽然《现汉》在对外来词的释义问题上做了进一步的阐述,但是针对日源词还是存在概括不全、自相矛盾、阐述不清等问题。诚然,凡例只是对读者如何查阅词典进行说明,没有义务追根溯源。我们在此对凡例“标[日]”存在的问题进行说明,旨在使读者能够更好地认识新增日语外来词的释义,解答阅读过程中的一些疑惑;之于编者,由问题出发提出了一些建议。众所周知,日语外来词与汉语词关系复杂,进入汉语形式多样,释义处理复杂。要想统一其释义形式存在较大难度,但是我们坚信经过一代代人的不懈努力,一定能够逐步趋于完善。
  注释:
  ①中国社会科学院语言研究所词典编纂室:现代汉语词典(第6
  版)[Z].北京:商务印书馆,2012,第5页.
  ②沈文凡,潘怡良.新时期日源借词的引入及其特点[J].日本学论
  坛,2008,(3).
  ③沈文凡,潘怡良.新时期日源借词的引入及其特点[J].日本学论
  坛,2008,(3).
  参考文献:
  [1]刘正谈,高名凯等.汉语外来词词典[Z].上海:上海辞书出版
  社,1984.
  [2]《新华汉语词典》编纂委员会编.新华汉语词典[Z].北京:商务
  印书馆,2007.
  [3]刘中富.关于现代汉语收释外来词的几个问题[J].东岳论丛,
  2001,(7).
其他文献
摘 要:借鉴日语“角色语言”理论分析汉语称呼语中“妈妈”和“妈”的使用区别。研究发现,二者不仅与话语者的年龄有关,而且与话语者说话时扮演或展现的“话语角色”有关,当话语者扮演或展现“(幼儿及少儿时期)小孩角色”时,多使用“妈妈”,而要扮演或展现“成年人角色”时,多用“妈”。  关键词:称呼语 角色语言 小孩角色 成年人角色  一、引言  汉语中对“母亲”这一角色的称呼语有很多,如“母亲”“母亲大人
期刊
摘 要:本文基于HSK动态作文语料库,搜集整理了语料库中韩国学生量词“个”使用错误的语料,对这些语料进行相应的分析,最终总结出韩国留学生在习得量词“个”时的偏误类型,包括繁简偏误、字形混淆的偏误以及其他偏误,并进一步尝试探究其中的原因,希望为留学生学习汉语提供有益参考。  关键词:“个” 偏误分析 HSK动态作文语料库  汉语中的量词作为独立存在的词类,一直是外国学生学习汉语的重点和难点。无论是以
期刊
摘 要:女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新的视野,扩大了翻译研究领域。本文以女性主义翻译观为出发点,通过对杨绛小说《洗澡》英译本分析研究,揭示翻译中的性别歧视现象,启发人们对翻译中性别问题的思考,进而引起社会对性别歧视的关注。   关键词:女性主义翻译观 女权运动 性别歧视 话语权 平等  一、引
期刊
摘 要:以耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论为框架,选择语言结构顺应和语境关系顺应这两个视角,并以宁波地区五家企业为例探讨中国企业外宣材料的英译。研究发现,为有效传递信息、达到最佳翻译,企业外宣材料英译译者在做出语言选择时应考虑目的语语言结构顺应和目的语读者语境关系的顺应。  关键词:顺应论 语言结构顺应 语境关系顺应 企业外宣材料英译  一、引言  自中国加入世贸组织
期刊
摘 要:范小青是当代著名苏州籍作家,《裤档巷风流记》是范小青苏州方言写作的代表。小说中运用了大量苏州方言元素,包括名词、动词、形容词、语气词、叹词,还有一些谚语、俗语、歌谣等,使小说呈现出浓郁的“苏州味”。本文通过对《裤裆巷风流记》中的方言人文情况进行分析,透视范小青小说中苏州方言的特点。  关键词:范小青 《裤裆巷风流记》 苏州方言  一、引言  吴语是汉语方言之一,苏州话因为自身音韵特点和苏州
期刊
摘 要:语言作为法律规范的基本单位,在法学发展的过程中起着举足轻重的作用。自上世纪70年代伍铁平教授发表《模糊语言学》一书以来,语言模糊性研究与各门学科之间的交叉日益紧密。语言与法律有着千丝万缕的联系,法律要求明确统一,但语言却存在着模糊性。如何从模糊的语言过渡到准确的规范,已成为当前法律语言学的研究热点。本文将以刑法为例对语言模糊性的成因、影响及其消除模式进行阐述。  关键词:法律语言 语言模糊
期刊
摘 要:对外汉语教学的目的是培养学生的汉语交际能力,掌握汉语词汇的意义和用法是提高学生汉语水平的关键。词汇数量的增加和词义的变化在一定程度上提高了教学难度,通过引申义构建一个词汇义项之间的关联体系,能够使汉语学习者有效地掌握词汇意义并在交际中发挥作用。以汉语中“上”和“下”这组方位词为例,探讨引申义在词汇教学中的应用,引导学生根据词义系统记忆词汇,为对外汉语词汇教学提供新的思路和方法。  关键词:
期刊
摘 要:认同包括同情认同、对立认同和误同。本文从“认同”的角度对习近平主席2013年3月在莫斯科国际关系学院和坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心的两次演说内容和语言特点进行分析,研究演说对三种认同的实现情况。  关键词:认同 修辞 习近平  一、引言  “认同”是美国修辞学家肯尼斯·伯克新修辞学的主要观点。他认为,“认同”就是借助一定的外部手段联合他人并形成合作,“修辞活动的本质和标志是认同。”伯克提出了
期刊
提 要:Charles C.Fries是美国结构主义语言学时代的代表人物之一,也是一位独具方法论意识的语言研究者。他强调言语的交际特征及描写价值,重视语言研究方法的科学化,注重教学实践与理论研究的互动。这些都蕴含了丰富的方法论思想,具有重要的方法论意义,也值得口译教学与研究者思考和借鉴。  关键词:Fries 方法论 口译研究  在当代美国结构主义语言学流派中,Charles C.Fries(18
期刊
摘 要:“到底”和“终于”是一对容易被混淆使用的词,因此有必要对它们加以辨析。本文试图联系“到底”和“终于”各自所在的语言事实,从语义、语法及语用三个平面来比较其异同,以期为汉语教学中的近义词教学提供参考。  关键词:到底 终于 语义 语法 语用  本文旨在运用三个平面理论,充分辨析“到底”和“终于”的异同。文中,“√”表示能搭配,“×”表示不能搭配,“*”表示句子不能成立。  一、“到底、终于”
期刊