论文部分内容阅读
摘 要:《现代汉语词典》是辞书编纂出版的典范之作,对研究、学习与正确应用现代汉语,以及对扩大我国与世界各民族的交往,都有着重要影响。2012年出版的第6版在很多方面体现了与时俱进、不断完善的优点。其中增加了对日源词释义的凡例说明,把第6版新增日语外来词的释义情况与凡例进行对比,发现凡例还存在一些问题,讨论此问题可以对词典的编纂提供一些可行性建议。
关键词:《现代汉语词典》(第6版) 凡例 新增日语外来词
《现代汉语词典》(第6版)(以下简称《现汉》)于2012年7月15日正式出版。本次修订主持人之一江蓝生表示,《现汉》修订遵循《现代汉语词典》引导规范的一贯宗旨,也反映语言生活变化,记录时代变迁。的确,我们发现《现汉》中收录了大量的外来词汇,其中新增日语外来词就有10条以上。凡例4.5更是增加了对日语外来词释义的说明:
音译的外来词语一般附注外文,如:【沙发】……[英sofa];【蒙太奇】……[法 montage];【厄尔尼诺现象】……[厄尔尼诺,西EINino]。“英、法、西”等字,表示语别。【鶆(奥鸟)】……[新拉Rhea],“新拉”表示是新拉丁文。近些年从日语借入的外来词,汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]。从我国少数民族来的词只附注民族名称,如:【萨其马】……[满]。(释义中如已指明某民族,不再附注民族名称。)①
虽然日语外来词收录进《现代汉语词典》早就存在,例如“瓦斯……[日,从荷]”(《现汉》(第5版),第1396页),但对于日语外来词释义的说明在前5版是没有的,这说明了《现代汉语词典》不断完善,彰显了其规范性与科学性。我们查看了部分新增日语外来词的释义并结合原有日源词的释义后,认为“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]”的说法不够准确,依此凡例考察新增日语外来词的释义情况便存在诸多问题,要想真正弄明白新增日语词“标[日]”的情况,还需要在凡例的基础上进一步探索。
表1:《现汉》新增日语外来词的释义情况
通过上表我们可以发现以下三个问题:
一、关于日源词的释义情况凡例概括不全
我们可以看到标注[日]的情况分以下4种:
1.单独标注[日]:便当、刺身、寿司、数独、榻榻米、物语
2.标注[日+日语原词]:宅急送
3.标注[日+日语词来源]:天妇罗
4.没有标注[日]:达人、定食、手账、通勤、新人类、宅男、宅女
凡例中只说明了“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]”,并没有说明“标注[日+日语词来源]”这一情况。应当说日语中用汉字音译西方来源词是相当多的,新增词语里有从葡萄牙语中音译过来的“天妇罗”、第5版中已经收录的有从英语音译“俱乐部”等。日语借用汉字音译西方来源词,汉语再从日语引进这一类词。对汉语而言,词源是日语,对日语而言,词源是西方语种,标注[日+日语词来源]有助于读者更好地掌握该词汇,但若凡例中加以说明,则表达更为清晰。
二、关于新增日源词的标注与凡例矛盾
凡例中说到“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词”,我们来看以下3个例子:
表2:对“便当、榻榻米、宅急送”的考察
【宅急送】标注[日 宅急便]符合此规律。由此规律来看,【便当】是否应该标注[日 弁当]?【榻榻米】可否标注[日 畳]?应当指出“榻榻米”一词是由“tatami”音译而来,与日语中的汉字“畳”不再相关,词典处理为只标注[日]是合理的。“便当(阴平)”一词是“日语中利用汉字自创词汇”②(与汉语词“便当(轻声)”区别),日语中用字为“弁当”,因而【便当】一词标注[日 弁当]或许更为准确。凡例“有所不同的附注日语原词”这一规则在新增日语外来词上的处理方式不一样,因而产生了矛盾。
三、关于是否标注[日]阐述不清
凡例中说到“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词”,编者在这里只针对汉字与日源词的同与不同来谈标注[日],看似巧妙地避开了为什么新增的日语外来词中有一些没有标注[日]这样一个问题,但对于读者而言,查阅新增的日语外来词,发现有的标注[日],有的没有标注[日],难免会产生疑问。例如:
这几个新增日语外来词的日语写法均与汉字相同,却没有标注[日]。应当指出,【宅男】【宅女】【达人】的处理方式是值得肯定的,因为“宅男”“宅女”二词不是日源词,而是由日源词“御宅族”取“宅”这个词素衍生出来的词汇,而“达人”一词是“日语中利用古汉语词汇表达日本人自己认识的概念”③,是汉语中固有的词汇,只是赋予了新义。反观“定食”“手账”“通勤”“新人类”,均应是日语中利用汉字独创的词汇,汉语借用过来之后理应标注[日]。同是日语外来词,有些标注[日],有些没有标注[日],凡例也没有对此现象进行说明,这不免增加了读者的疑惑,另外,对该词语的释义也不尽完备。
虽然《现汉》在对外来词的释义问题上做了进一步的阐述,但是针对日源词还是存在概括不全、自相矛盾、阐述不清等问题。诚然,凡例只是对读者如何查阅词典进行说明,没有义务追根溯源。我们在此对凡例“标[日]”存在的问题进行说明,旨在使读者能够更好地认识新增日语外来词的释义,解答阅读过程中的一些疑惑;之于编者,由问题出发提出了一些建议。众所周知,日语外来词与汉语词关系复杂,进入汉语形式多样,释义处理复杂。要想统一其释义形式存在较大难度,但是我们坚信经过一代代人的不懈努力,一定能够逐步趋于完善。
注释:
①中国社会科学院语言研究所词典编纂室:现代汉语词典(第6
版)[Z].北京:商务印书馆,2012,第5页.
②沈文凡,潘怡良.新时期日源借词的引入及其特点[J].日本学论
坛,2008,(3).
③沈文凡,潘怡良.新时期日源借词的引入及其特点[J].日本学论
坛,2008,(3).
参考文献:
[1]刘正谈,高名凯等.汉语外来词词典[Z].上海:上海辞书出版
社,1984.
[2]《新华汉语词典》编纂委员会编.新华汉语词典[Z].北京:商务
印书馆,2007.
[3]刘中富.关于现代汉语收释外来词的几个问题[J].东岳论丛,
2001,(7).
关键词:《现代汉语词典》(第6版) 凡例 新增日语外来词
《现代汉语词典》(第6版)(以下简称《现汉》)于2012年7月15日正式出版。本次修订主持人之一江蓝生表示,《现汉》修订遵循《现代汉语词典》引导规范的一贯宗旨,也反映语言生活变化,记录时代变迁。的确,我们发现《现汉》中收录了大量的外来词汇,其中新增日语外来词就有10条以上。凡例4.5更是增加了对日语外来词释义的说明:
音译的外来词语一般附注外文,如:【沙发】……[英sofa];【蒙太奇】……[法 montage];【厄尔尼诺现象】……[厄尔尼诺,西EINino]。“英、法、西”等字,表示语别。【鶆(奥鸟)】……[新拉Rhea],“新拉”表示是新拉丁文。近些年从日语借入的外来词,汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]。从我国少数民族来的词只附注民族名称,如:【萨其马】……[满]。(释义中如已指明某民族,不再附注民族名称。)①
虽然日语外来词收录进《现代汉语词典》早就存在,例如“瓦斯……[日,从荷]”(《现汉》(第5版),第1396页),但对于日语外来词释义的说明在前5版是没有的,这说明了《现代汉语词典》不断完善,彰显了其规范性与科学性。我们查看了部分新增日语外来词的释义并结合原有日源词的释义后,认为“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]”的说法不够准确,依此凡例考察新增日语外来词的释义情况便存在诸多问题,要想真正弄明白新增日语词“标[日]”的情况,还需要在凡例的基础上进一步探索。
表1:《现汉》新增日语外来词的释义情况
通过上表我们可以发现以下三个问题:
一、关于日源词的释义情况凡例概括不全
我们可以看到标注[日]的情况分以下4种:
1.单独标注[日]:便当、刺身、寿司、数独、榻榻米、物语
2.标注[日+日语原词]:宅急送
3.标注[日+日语词来源]:天妇罗
4.没有标注[日]:达人、定食、手账、通勤、新人类、宅男、宅女
凡例中只说明了“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词,如:【宅急送】……[宅急便]”,并没有说明“标注[日+日语词来源]”这一情况。应当说日语中用汉字音译西方来源词是相当多的,新增词语里有从葡萄牙语中音译过来的“天妇罗”、第5版中已经收录的有从英语音译“俱乐部”等。日语借用汉字音译西方来源词,汉语再从日语引进这一类词。对汉语而言,词源是日语,对日语而言,词源是西方语种,标注[日+日语词来源]有助于读者更好地掌握该词汇,但若凡例中加以说明,则表达更为清晰。
二、关于新增日源词的标注与凡例矛盾
凡例中说到“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词”,我们来看以下3个例子:
表2:对“便当、榻榻米、宅急送”的考察
【宅急送】标注[日 宅急便]符合此规律。由此规律来看,【便当】是否应该标注[日 弁当]?【榻榻米】可否标注[日 畳]?应当指出“榻榻米”一词是由“tatami”音译而来,与日语中的汉字“畳”不再相关,词典处理为只标注[日]是合理的。“便当(阴平)”一词是“日语中利用汉字自创词汇”②(与汉语词“便当(轻声)”区别),日语中用字为“弁当”,因而【便当】一词标注[日 弁当]或许更为准确。凡例“有所不同的附注日语原词”这一规则在新增日语外来词上的处理方式不一样,因而产生了矛盾。
三、关于是否标注[日]阐述不清
凡例中说到“汉字相同的只注[日];有所不同的附注日语原词”,编者在这里只针对汉字与日源词的同与不同来谈标注[日],看似巧妙地避开了为什么新增的日语外来词中有一些没有标注[日]这样一个问题,但对于读者而言,查阅新增的日语外来词,发现有的标注[日],有的没有标注[日],难免会产生疑问。例如:
这几个新增日语外来词的日语写法均与汉字相同,却没有标注[日]。应当指出,【宅男】【宅女】【达人】的处理方式是值得肯定的,因为“宅男”“宅女”二词不是日源词,而是由日源词“御宅族”取“宅”这个词素衍生出来的词汇,而“达人”一词是“日语中利用古汉语词汇表达日本人自己认识的概念”③,是汉语中固有的词汇,只是赋予了新义。反观“定食”“手账”“通勤”“新人类”,均应是日语中利用汉字独创的词汇,汉语借用过来之后理应标注[日]。同是日语外来词,有些标注[日],有些没有标注[日],凡例也没有对此现象进行说明,这不免增加了读者的疑惑,另外,对该词语的释义也不尽完备。
虽然《现汉》在对外来词的释义问题上做了进一步的阐述,但是针对日源词还是存在概括不全、自相矛盾、阐述不清等问题。诚然,凡例只是对读者如何查阅词典进行说明,没有义务追根溯源。我们在此对凡例“标[日]”存在的问题进行说明,旨在使读者能够更好地认识新增日语外来词的释义,解答阅读过程中的一些疑惑;之于编者,由问题出发提出了一些建议。众所周知,日语外来词与汉语词关系复杂,进入汉语形式多样,释义处理复杂。要想统一其释义形式存在较大难度,但是我们坚信经过一代代人的不懈努力,一定能够逐步趋于完善。
注释:
①中国社会科学院语言研究所词典编纂室:现代汉语词典(第6
版)[Z].北京:商务印书馆,2012,第5页.
②沈文凡,潘怡良.新时期日源借词的引入及其特点[J].日本学论
坛,2008,(3).
③沈文凡,潘怡良.新时期日源借词的引入及其特点[J].日本学论
坛,2008,(3).
参考文献:
[1]刘正谈,高名凯等.汉语外来词词典[Z].上海:上海辞书出版
社,1984.
[2]《新华汉语词典》编纂委员会编.新华汉语词典[Z].北京:商务
印书馆,2007.
[3]刘中富.关于现代汉语收释外来词的几个问题[J].东岳论丛,
2001,(7).