论文部分内容阅读
摘要:本文根据Halliday与Hasan的语篇衔接理论来分析和研究伯特兰•罗素的一则散文 “What I Have Lived For”,探讨文章中的衔接手段及相应的语言特征。作者的结论是:从语篇衔接视角分析英语散文可以帮助读者构建语篇思维习惯,深入领会散文的意义和写作风格。
关键词:罗素的散文;语篇衔接;散文分析
中图分类号:H0
伯特兰•罗素,作为最为现代中国知识界所熟悉的西方学者,是20世纪声誉卓著影响深远的哲学家和文化巨匠之一。他一生著作甚丰,涵盖极广。在其漫长的一生中,他撰写了众多经典的哲学和数学著作。 罗素的著作清新流畅,优美动人,具有极高的文学成就。深刻的思想和酣畅淋漓的文笔使他赢得了全世界无数的读者。周世锋在《略论罗素的散文风格》一文中总结了罗素散文的四大特点:平易朴实、简洁明确、准确锐利、讽刺幽默[1]。‘What I Have Lived For’ 《我为什么活着》这篇文章是《罗素自传》的前言部分[2]。在文章中,罗素用平易质朴,不事雕琢的语言概括了自己一生中所追求的三件事情,即爱情、知识和对人类命运的关注。作者通过简洁朴实的话语准确清晰地表达了他的平凡而又伟大,单纯而又强烈的愿望,给了我们太多的感动。感动之余,作为读者,我们还对罗素这别具一格的文风深感震撼。本文根据系统功能语言学理论,从语篇衔接的角度来分析罗素的散文‘What I Have Lived For’,探讨罗素在散文里是如何运用不同的语篇衔接手段将枯燥复杂的问题表达得通俗易懂的。此外,本研究也是对英文散文分析的一次新的尝试—从语篇衔接视角研究散文,期望能帮助读者构建语篇思维习惯,深入领会罗素散文的意义和风格。
语篇衔接理论
Jakobson(1960) 对文学语篇中由句法结构和重复而形成的排比现象的分析是对语篇衔接的最早研究[3]。韩礼德和哈森(Halliday& Hasan)夫妇在1976年合著的专著《英语中的衔接》中指出:“篇章与非篇章的根本区别在于是否具有篇章
性(texture)……而篇章性是由衔接关系形成的[4]。在这部著作中,衔接被定义为两个或两个以上的语言项目之间的连接,它是一个语义概念,指语篇内部所存在的意义关系,常常发生在语篇中一元素依赖另一元素才能进行解读的时候[4]。衔接涉及两个层次:在语义层次上,衔接是一个意义概念;在形式层次上,即在语音、语调、词汇、语法上,语篇的衔接关系是由语言形式体现的。
韩礼德把衔接分为语法衔接 (grammatical cohesion)和词汇衔接 (lexical cohesion)两种[5]。语法衔接有四种:照应(reference),省略 (ellipsis), 替代 (substitution)和连接 (conjunction)。词汇衔接也有四种:重复 (repetition),同义/反义 (synonymy/ antonymy),上下义/局部--整体关系 (hyponymy/ meronymy)和搭配 (collocation)。因此,本文以韩礼德和哈森的语篇衔接理论为基础,从罗素的一则散文 “What I Have Lived For”入手,研究罗素散文的语篇衔接机制和语言特征。
文本分析
“我为何而生?”是一个人生的大题目,似是老生常谈,其实不然。人生的意义是古往今来一切有识之士都无法回避的问题。要在一篇短文里说清这一问题,殊非易事。而罗素做到了!他的回答短小精悍,激情四射。爱情、知识、怜悯,这三者可以说囊括了西方文化的精髓,因为他们代表了人文主义的理想、理性主义的信念以及基督教思想的核心。它们反映了西方社会中一切诚实、正直的人们的追求与向往。他的措辞也极具感情色彩,他选用了语气较强的词,如passions, overwhelmingly, governed, unbearable, anguish 等等。文章通篇仅332字,寥寥数语,罗素清晰的思维以及高尚的人格和追求跃然纸上。莎士比亚的笔下人物Polonius 说过,简洁是智慧的灵魂。罗素的散文言简意赅,明白如镜,堪称简洁明晰的典范。下文就罗素在“What I Have Lived For”散文中的衔接手段进行了分析,探讨作者如何在一篇短小的文章中恰如其分地运用不同的衔接手段把文章写得如此短小却不失逻辑性。
1. 词汇衔接
语篇的连续性可以通过词汇的衔接来实现。词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词替代或共同出现[6]。这则散文中运用了多种词汇衔接手段,其中尤以词汇重复最为明显。由于文章谈论的是作者生活中的三个追求:爱情、知识和怜悯,因此,“passion”重复了3次; “life”: 5 次;“love”: 4次; “knowledge”: 3次 ; “pity”: 2 次; 其他的词汇重复还有: “loneliness”: 3 次; “I have sought (found/seen)”: 7次; “I have wished”: 2 次. 一再的强调了对三者的追求。文章还用了各种形式的同义词: “long for” –“search for”- “find- long to”; “understand”- “know”; “ecstasy”-“joy”. 通过以上这些词汇或是短语的重复,以及同义词的使用,读者们可以轻而易举的找到文章一直在谈论的主题,即作者一生中追求的三件事情。
2. 语法衔接
语篇的连贯性不仅要依赖于词汇衔接,而且还要靠语法衔接来实现。罗素的这则散文就充分的利用了各种语法衔接手段,例如:照应、省略和逻辑连接。
(1)照应
照应是一种用代词等语法手段来表示语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点[7]。(黄,语篇分析概要:96) 根据韩礼德的观点,英语中的照应分为三类:人称照应、指示照应、比较照应。 “What I Have Lived For” 一文出现了许多的照应关系:①人称照应:第2段的 “it”与“love” 相照应,第四段的 “they” 指代“love and knowledge”; “their”指代 “helpless old people”. ②指示照应:第一段的“These” 指代 “three passions”; 第二段的“that” 指代“loneliness”; “this” 指代 “love”; 第三段的“this” 指代前两句话的内容; 最后一段的“this” 指代前三段的内容。作者合理的运用了各种照应关系,不仅巧妙的避免了一些不必要的重复,还紧密的连接了上下文。
(2)省略
省略指某结构中为出现的词语可以从语篇的小句或句子中回找。省略可看作是一种特殊的替代---零替代。文章中典型的省略例子是第四段的最后一句话 “…but I cannot, and I too suffer.” “cannot”和”suffer”之后分别省略了“alleviate the evil” 和 “the evil”. 为了避免重复啰嗦,罗素准确的使用了省略手段,突出了主要信息,衔接了上下文。
(3) 逻辑连接
毋庸置疑,逻辑连接就是用逻辑联系语来连接上下文。逻辑连接按连接语义可以区分为四个大类:即添加、转折、因果和时空,按抽象逻辑语义可区分为详述、延伸和增强三大类。罗素的散文之所以简洁明晰,很大一部分是借助于大量的逻辑连接词来实现的。在文章的第一段用了三个连接词:“but”(转折), “and①”(添加), “and②”(添加). 第二段中的“first” “next” “finally” “at last” 都是表示时空的连接,此外还有“because”(因果); “though”(让步); “so…that”(因果); “and①” (同位); “and②” (增补). 第三段里的连接词“but”表转折。第四段的“so far as” (条件); “but ” (转折); “and①” (同位); “and②” (增补); “and③” (增补); “and④” (结果)。 最后一段的“and” (结果); “if” (条件)。 所有这些连接词的使用都恰到好处,这一点我们不得不佩服作者用词的高度准确度。
由此可见,作者使用的各种衔接手段是相辅而行,相得益彰的,它们在语篇中通常都是交织使用的。
结语
本文从语篇衔接的角度对罗素的散文 “What I Have Lived For” 进行了简要的分析。从上文的分析来看,罗素的散文平易朴实,简洁洗练,在很大程度上归功于他的巧妙措辞,特别是各种衔接手段的娴熟运用,堪称英国散文中的一朵奇葩。由于本文作者水平有限,不当之处,敬请见谅!
参考文献
[1]周世锋,略论罗素的散文风格[J], 长春师范学院学报,2004,(23):125
[2]李素梅, 在天堂和人间穿行的心灵---谈罗素《我为什么活着》[J],语文讲堂,2003, (10):82
[3]于学勇,论E. E.卡明斯诗歌的语篇衔接特征[J], 外语与外语教学, 2007, (3): 20
[4]Halliday, M.A.K &Hasan, R., Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976:4
[5]胡壮麟, 朱永生等, 系统功能语言学概论[M], 北京:北京大学出版社,2005:179
关键词:罗素的散文;语篇衔接;散文分析
中图分类号:H0
伯特兰•罗素,作为最为现代中国知识界所熟悉的西方学者,是20世纪声誉卓著影响深远的哲学家和文化巨匠之一。他一生著作甚丰,涵盖极广。在其漫长的一生中,他撰写了众多经典的哲学和数学著作。 罗素的著作清新流畅,优美动人,具有极高的文学成就。深刻的思想和酣畅淋漓的文笔使他赢得了全世界无数的读者。周世锋在《略论罗素的散文风格》一文中总结了罗素散文的四大特点:平易朴实、简洁明确、准确锐利、讽刺幽默[1]。‘What I Have Lived For’ 《我为什么活着》这篇文章是《罗素自传》的前言部分[2]。在文章中,罗素用平易质朴,不事雕琢的语言概括了自己一生中所追求的三件事情,即爱情、知识和对人类命运的关注。作者通过简洁朴实的话语准确清晰地表达了他的平凡而又伟大,单纯而又强烈的愿望,给了我们太多的感动。感动之余,作为读者,我们还对罗素这别具一格的文风深感震撼。本文根据系统功能语言学理论,从语篇衔接的角度来分析罗素的散文‘What I Have Lived For’,探讨罗素在散文里是如何运用不同的语篇衔接手段将枯燥复杂的问题表达得通俗易懂的。此外,本研究也是对英文散文分析的一次新的尝试—从语篇衔接视角研究散文,期望能帮助读者构建语篇思维习惯,深入领会罗素散文的意义和风格。
语篇衔接理论
Jakobson(1960) 对文学语篇中由句法结构和重复而形成的排比现象的分析是对语篇衔接的最早研究[3]。韩礼德和哈森(Halliday& Hasan)夫妇在1976年合著的专著《英语中的衔接》中指出:“篇章与非篇章的根本区别在于是否具有篇章
性(texture)……而篇章性是由衔接关系形成的[4]。在这部著作中,衔接被定义为两个或两个以上的语言项目之间的连接,它是一个语义概念,指语篇内部所存在的意义关系,常常发生在语篇中一元素依赖另一元素才能进行解读的时候[4]。衔接涉及两个层次:在语义层次上,衔接是一个意义概念;在形式层次上,即在语音、语调、词汇、语法上,语篇的衔接关系是由语言形式体现的。
韩礼德把衔接分为语法衔接 (grammatical cohesion)和词汇衔接 (lexical cohesion)两种[5]。语法衔接有四种:照应(reference),省略 (ellipsis), 替代 (substitution)和连接 (conjunction)。词汇衔接也有四种:重复 (repetition),同义/反义 (synonymy/ antonymy),上下义/局部--整体关系 (hyponymy/ meronymy)和搭配 (collocation)。因此,本文以韩礼德和哈森的语篇衔接理论为基础,从罗素的一则散文 “What I Have Lived For”入手,研究罗素散文的语篇衔接机制和语言特征。
文本分析
“我为何而生?”是一个人生的大题目,似是老生常谈,其实不然。人生的意义是古往今来一切有识之士都无法回避的问题。要在一篇短文里说清这一问题,殊非易事。而罗素做到了!他的回答短小精悍,激情四射。爱情、知识、怜悯,这三者可以说囊括了西方文化的精髓,因为他们代表了人文主义的理想、理性主义的信念以及基督教思想的核心。它们反映了西方社会中一切诚实、正直的人们的追求与向往。他的措辞也极具感情色彩,他选用了语气较强的词,如passions, overwhelmingly, governed, unbearable, anguish 等等。文章通篇仅332字,寥寥数语,罗素清晰的思维以及高尚的人格和追求跃然纸上。莎士比亚的笔下人物Polonius 说过,简洁是智慧的灵魂。罗素的散文言简意赅,明白如镜,堪称简洁明晰的典范。下文就罗素在“What I Have Lived For”散文中的衔接手段进行了分析,探讨作者如何在一篇短小的文章中恰如其分地运用不同的衔接手段把文章写得如此短小却不失逻辑性。
1. 词汇衔接
语篇的连续性可以通过词汇的衔接来实现。词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词替代或共同出现[6]。这则散文中运用了多种词汇衔接手段,其中尤以词汇重复最为明显。由于文章谈论的是作者生活中的三个追求:爱情、知识和怜悯,因此,“passion”重复了3次; “life”: 5 次;“love”: 4次; “knowledge”: 3次 ; “pity”: 2 次; 其他的词汇重复还有: “loneliness”: 3 次; “I have sought (found/seen)”: 7次; “I have wished”: 2 次. 一再的强调了对三者的追求。文章还用了各种形式的同义词: “long for” –“search for”- “find- long to”; “understand”- “know”; “ecstasy”-“joy”. 通过以上这些词汇或是短语的重复,以及同义词的使用,读者们可以轻而易举的找到文章一直在谈论的主题,即作者一生中追求的三件事情。
2. 语法衔接
语篇的连贯性不仅要依赖于词汇衔接,而且还要靠语法衔接来实现。罗素的这则散文就充分的利用了各种语法衔接手段,例如:照应、省略和逻辑连接。
(1)照应
照应是一种用代词等语法手段来表示语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点[7]。(黄,语篇分析概要:96) 根据韩礼德的观点,英语中的照应分为三类:人称照应、指示照应、比较照应。 “What I Have Lived For” 一文出现了许多的照应关系:①人称照应:第2段的 “it”与“love” 相照应,第四段的 “they” 指代“love and knowledge”; “their”指代 “helpless old people”. ②指示照应:第一段的“These” 指代 “three passions”; 第二段的“that” 指代“loneliness”; “this” 指代 “love”; 第三段的“this” 指代前两句话的内容; 最后一段的“this” 指代前三段的内容。作者合理的运用了各种照应关系,不仅巧妙的避免了一些不必要的重复,还紧密的连接了上下文。
(2)省略
省略指某结构中为出现的词语可以从语篇的小句或句子中回找。省略可看作是一种特殊的替代---零替代。文章中典型的省略例子是第四段的最后一句话 “…but I cannot, and I too suffer.” “cannot”和”suffer”之后分别省略了“alleviate the evil” 和 “the evil”. 为了避免重复啰嗦,罗素准确的使用了省略手段,突出了主要信息,衔接了上下文。
(3) 逻辑连接
毋庸置疑,逻辑连接就是用逻辑联系语来连接上下文。逻辑连接按连接语义可以区分为四个大类:即添加、转折、因果和时空,按抽象逻辑语义可区分为详述、延伸和增强三大类。罗素的散文之所以简洁明晰,很大一部分是借助于大量的逻辑连接词来实现的。在文章的第一段用了三个连接词:“but”(转折), “and①”(添加), “and②”(添加). 第二段中的“first” “next” “finally” “at last” 都是表示时空的连接,此外还有“because”(因果); “though”(让步); “so…that”(因果); “and①” (同位); “and②” (增补). 第三段里的连接词“but”表转折。第四段的“so far as” (条件); “but ” (转折); “and①” (同位); “and②” (增补); “and③” (增补); “and④” (结果)。 最后一段的“and” (结果); “if” (条件)。 所有这些连接词的使用都恰到好处,这一点我们不得不佩服作者用词的高度准确度。
由此可见,作者使用的各种衔接手段是相辅而行,相得益彰的,它们在语篇中通常都是交织使用的。
结语
本文从语篇衔接的角度对罗素的散文 “What I Have Lived For” 进行了简要的分析。从上文的分析来看,罗素的散文平易朴实,简洁洗练,在很大程度上归功于他的巧妙措辞,特别是各种衔接手段的娴熟运用,堪称英国散文中的一朵奇葩。由于本文作者水平有限,不当之处,敬请见谅!
参考文献
[1]周世锋,略论罗素的散文风格[J], 长春师范学院学报,2004,(23):125
[2]李素梅, 在天堂和人间穿行的心灵---谈罗素《我为什么活着》[J],语文讲堂,2003, (10):82
[3]于学勇,论E. E.卡明斯诗歌的语篇衔接特征[J], 外语与外语教学, 2007, (3): 20
[4]Halliday, M.A.K &Hasan, R., Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976:4
[5]胡壮麟, 朱永生等, 系统功能语言学概论[M], 北京:北京大学出版社,2005:179