英文动画片片名翻译研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ztsdc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 在电影市场上,英文动画片片名的中文译名一直呈现较为混乱的状态,应该对其翻译进行统一、规范。片名翻译应遵循忠实、通顺的原则,并且考虑译名的艺术性和商业性因素。此外,片名的翻译可以运用直译、直译加注、意译、直译意译结合等方法。
  关键词: 英文动画片 片名翻译现状 片名翻译方法
  1.引言
  近年来,随着人们生活水平的不断提高和审美情趣的逐渐提升,英文电影在中国市场越来越受到大众的青睐。英文动画片是西方电影中不可忽视的一部分。从经典的动画片到现在的3D动画片,动画片不仅是儿童最爱的影视形式,而且吸引着上千万的成人观众。动画片片名对观众起着导视作用,好的译名对于动画片的宣传非常重要。在追求商业利润的电影市场上,动画片的译名质量良莠不齐。对于动画片片名的翻译,要遵循翻译的基本原则,使用合适的翻译方法进行翻译。
  2.英文动画片片名翻译现状
  2.1区域译名不一致
  内地、香港、台湾,由于政治制度、文化背景不同,对于同一英文动画片片名翻译各异,译名混乱现象比较突出。如美国动画片Hotel Transylvania在内地译为《精灵旅社》,其他中文名有《特兰西瓦尼亚酒店》或《怪物酒店》,香港译名是《鬼灵精怪大酒店》,台湾译名是《尖叫旅社》。这种混乱的译名状况,不但让影视观众感到茫然,而且不利于两岸三地的影视文化交流。
  2.2媒体译名不一致
  由于没有统一的机构管理,同一部影片有不同的译名,各类媒体呈现的译名也不一致,给大众造成困惑。如某网站电影专题中,选用的Ratatouille海报中有《料理鼠王》的中文译名,而在影片海报旁却写着《美食总动员》。译名统一规范化,才有助于影视文化的传播。
  2.3商业性语言符号的盲目套用
  由于盲目追求商业利润,片面追求上座率,众多动画片影片的译名往往套用某些刺激的文字。
  2.3.1“大”字、“快”字模式。“大”字表示强大,通常给人留下较为深刻的印象。中文译名中也较多使用“大”字,如Space Jam-Hit Em High(《空中大灌篮》),Monsters vs.Aliens(《怪兽大战外星人》)。“快”字是一个具有表现力的汉字,因此许多动画片频频使用“快”字。如Chicken Run(《小鸡快跑》)播出后,Valiant译为《战鸽快飞》。
  2.3.2“总动员”模式。Toy Story在香港上映时被译为《玩具总动员》。由此,许多动画片套用“总动员”。如Finding Nemo(《海底总动员》),WALL-E(《机器人总动员》),Animals United(《动物总动员》),Cars(《汽车总动员》)等。
  2.3.3“特工队”模式。如A Bug’s Life译为《虫虫特工队》,G-Force译为《豚鼠特工队》,The Incredible译为《超人特工队》等。
  2.3.4“大冒险”、“历险记”等探险模式。如Rio《里约大冒险》,Tad,the Lost Explorer《秘鲁大冒险》,Sammy’s Adventures《萨米大冒险》,The Adventures of Sinbad 2013(《辛巴达历险记2013》),Robots(《机器人历险记》),The SpongeBob SquarePants Movie(《棉球方块历险记》)等。
  如果在英文片名翻译成中文的过程中,中文译名过多套用某些词汇,就会失去吸引力。此外,套用词汇也会误导观众,一旦以正规文字呈现在影片里就会给大众误导:翻译就是套用语汇,翻译就是改写[1]P154。
  3.英文动画片片名英译汉应注意的原则
  在英文动画片片名英译汉过程中,翻译工作者应注意遵循一定的翻译原则,才能让译名更好地被大众接受。
  3.1忠实性原则
  忠实是翻译的基本原则之一。忠实就是正确地理解和表达原文的思想[2]P16。片名的翻译不是翻译工作者的独立创作,而是把原片名用另一种语言表达出来。译名要忠实于原片名的内容,体现原片名的语言特色。
  3.2通顺原则
  通顺是翻译的基本原则之一。所谓通顺,指译文语言通顺易懂、自然流畅,符合译文语言的表达习惯,没有文理不同,晦涩难懂等现象。动画片片名英译汉时要符合汉语的表达习惯。如Alice in Wonderland(《爱丽丝梦游仙境》),原片名的意思是“在仙境中的爱丽丝”,翻译时增加了谓语动词“梦游”,使译名更加符合汉语习惯。
  3.3艺术性原则
  电影是一门艺术,片名的翻译应体现艺术性。译者翻译过程中既要注意语言规范,又要使片名具有一定的艺术感染力。文字的选择要生动、优美,使译名雅而不俗。如Cinderella译为《仙履奇缘》,具有艺术性,让观众感受到了灰姑娘故事的唯美。
  3.4商业娱乐性原则
  电影是一门文化性和商业性兼具的艺术[3]P52,需要大众的消费。同样,动画片也具备商业色彩。电影片名起着向观众导视的作用,它担负了“呼唤、说服观众的义务”。[4]P53因此,动画片片名翻译时要考虑商业利润的因素,但在翻译过程中不能滥用商业标语。
  4.英文动画片片名翻译方法
  4.1直译
  凡宜直译的片名应该尽量直译,最大限度地传达原名的信息,保持与原片名内容的完美统一,这是影视片名翻译的一个原则和方法[5]P97。对于动画片片名的翻译应尽量进行直译。在翻译时,采用形象生动、简单明了的文字,完整在表达原片名的涵义。如经典动画片Snow White and Seven Dwarfs译为《白雪公主和七个小矮人》,Beauty and the Beast译为《美女与野兽》,Sleeping Beauty译为《睡美人》等。近年来在国内上映的英文动画片,许多片名也是直译,如Ice Age译为《冰河世纪》。   英美动画片有不少以动画片中主角名字或故事发生地点作为片名的,这些动画片片名也适合直译。以主人公名字作为片名的动画片,如Robin Hood直译为《罗宾汉》,Aladdin直译为《阿拉丁》等。以故事发生地作为片名的动画片,如South Park译为《南方公园》,Madagascar《马达加斯加》等。
  4.2直译加注
  有些英文动画片片名直译成中文,无法起到导视作用。在这种情况下,应在直译的基础上增加相关词语,使观众了解影片的内容和故事情节。如Bambi对应的中文片名《小鹿斑比》,增译了“小鹿”。Shrek译为《怪物史莱克》,增加了“怪物”。Garfield译为《加菲猫》,直译Garfield名称后增加了“猫”。直译加注,可以使片名对观众来说,增加影片的信息量。
  4.3意译
  由于中西文化差异,有些英美动画片片名进行直译,往往让人费解。对于这类动画片,我们要根据内容和原片名进行意译。片名意译时,文字选择应简洁生动,既能揭示动画片的主题,又能符合汉语表达习惯和审美情趣。
  如美国动画片The Croods,在国内上映时采用的中文片名是意译的《疯狂原始人》。Crood在影片片名中表示姓氏,定冠词the加上Croods(复数),表示Crood一家人。因此,该动画片也被翻译成《克鲁德一家》。相比之下,意译的片名《疯狂原始人》更能为大家所接受。《疯狂原始人》的片名,让观众了解到动画主人公的原始生活状态,以及向大家说明主角将经历一些从未经历的疯狂的事情。此外,动画片名意译还有诸如Cloudy with a Chance of Meatballs译为《天降美食》,Despicable Me译为《神偷奶爸》,Open Season译为《丛林大反攻》等例子。
  4.4直意结合
  有些英文动画片的片名,需要采用直译和意译相结合的方法,才能最大限度地传达原片名的信息。直译可以表达原动画片名的字面意思,意译可以补充原片名的隐含之义。如英文动画片Chicken Little,翻译为《四眼天鸡》。“鸡”与原片名中的chicken相对应,而“四眼”把戴眼镜的小鸡的形象传达给观众,“天”又揭示影片与外太空相关。如此直译与意译相结合,使中文片名形象又明确地传达了影片的信息。
  5.结语
  随着动画片产业的蓬勃发展和中外影视文化交流的加强,将会有更多的英文动画片引入国内。译者在翻译动画片标题时,要遵循一定的原则,使用正确的翻译方法,这将有利于英文动画片在国内的传播,使国内大众更好地观赏影片。
  参考文献:
  [1]诺旦措.英文动画片片名翻译的基本方法及原则[J].才智,2012(9).
  [2]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.
  [3]谢丽娟,李琳.浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法[J].湖南工程学院学报,2009(12).
  [4]刘柯兰,万雪琴.英语电影片名翻译研究[J].湖北大学成人教育学院学报,2008(12).
  [5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2001.
其他文献
摘 要: 听力教学是英语教学中不可缺少的重要环节。作者分析了传统英语听力教学模式,为提高学生的听力水平,就如何改善英语听力教学提出了建议。  关键词: 英语听力 自主学习 教学改革  语言学家弗里斯曾说:“学生学会说英语的前提首先是听。”英语听力教学是英语教学中不可缺少的环节,是学生学习和掌握英语的重要途径。学生英语听力能力的高低是判断其英语能力强弱的重要指标。  但是,传统听力教学模式采用的是“
摘 要: 新高中物理课程突出了实践,强调了知识运用于生活、技术、社会,充分凸显了以“进一步提高科学素养,满足全体学生的终生发展需求”为根本的培养目标。  关键词: 新高中物理课程 模块教学 科学探究  新的物理课程标准突出了实践,强调了知识运用于生活、技术、社会,重视发挥物理课程在科学素养、情感态度、社会价值观等领域的教育功能,尤为重要的是在能力要求上,要使学生受到科学方法的训练,培养学生的观察和
校本培训意义重大,关系整个教育事业的兴衰和学校的前途与命运,关系每个教育教学工作者的素质和出路。  一、党中央、国务院要求我国中小学教师的全员培训以校本培训为主  我国“校本培训”的概念最早是在1999年教育部《关于实施“中小学教师继续教育工程”的意见》中提出的:“中小学是教师继续教育的重要基地……各中小学都要制订本校教师培训计划,建立教师培训档案,组织多种形式的校本培训。”校本培训作为一种未来教
新课程改革已进行了数年,在这短短几年中,改革的成果有目共睹。我在工作过程中,做了大胆的践行和实验,深有体会和感触。总的来看,数学课程应突出体现基础性、普及性和发展性,使数学教学面向全体学生。既要加强学生的基础性学习,又要提高学生的发展性和创造性学习能力,实现人人学有价值的数学。  一、认真学习新的教学理念,用新理念指导教育教学工作。  伴随着课程改革实验的推进,我在教学观念、教学方式、教学评价等方
随着新课程改革的不断深入,校本教研成了学校教育教学不容忽视的一个方面。随着人们对教育成果的关注度逐步提高,教研更多的是针对如何提升教学成绩的教学模式和作为教学主体的学生的研究,对教师的专业发展关注得不够。加强校本教研与教师专业化发展的联系,利用校本教研更好地促进教师的专业化发展迫在眉睫。  在我国长期的教育改革中,总是把学校作为学生发展的场所,甚至在许多重要的教育改革的理论和运动中,都强调学生的全