论文部分内容阅读
吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家。他的翻译作品少而精。基于变译理论对吕叔湘在1945年至1947年间发表在《英文月刊》中的短篇译文进行分析。从语法的层面看,吕叔湘运用“缩、改”等翻译的变通手段,使译文更加通顺流畅、简洁凝练。从语用的层面看,吕叔湘将词的色彩义改译为更符合上下文语境的词语。从语篇的角度看,吕叔湘将中国元素渗透到译文中,使译文充满了中国风格。文章主要探讨了他的翻译技巧、翻译特色,认为其中有诸多可取之处,值得后人学习和借鉴。