基于变译理论的吕叔湘译文研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovewxb1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家。他的翻译作品少而精。基于变译理论对吕叔湘在1945年至1947年间发表在《英文月刊》中的短篇译文进行分析。从语法的层面看,吕叔湘运用“缩、改”等翻译的变通手段,使译文更加通顺流畅、简洁凝练。从语用的层面看,吕叔湘将词的色彩义改译为更符合上下文语境的词语。从语篇的角度看,吕叔湘将中国元素渗透到译文中,使译文充满了中国风格。文章主要探讨了他的翻译技巧、翻译特色,认为其中有诸多可取之处,值得后人学习和借鉴。
其他文献
城市道路建设飞速发展,平交作为主要的道路交叉方式之一仍广泛地应用在各大城市中,全面准确、快速地记录和处理各个交叉口设施、管理规则、控制规则等信息成为提高城市道路管理