论文部分内容阅读
【摘 要】肢体成语作为最古老的成语之一,蕴含着丰富的国情文化信息。因此本文试图在对俄语肢体成语分类的基础上,从国情语言学的角度举例对肢体成语的词汇构成、语法特点、成语来源以及所表达含义等方面进行具体分析,从而达到更精确地掌握和运用俄语的目的。
【关键词】肢体成语(соматический фразеологизм);国情语言学
一、引言
众所周知,任何一种语言的成语都反映着该民族特有的生活习惯和风俗文化,记录着其历史进程的独特性。国情语言学有助于弄清该语言与另一门语言之间的不对等词汇以和不可译词汇的语义特征,以及帮助人们理清在翻译过程中所丧失的成语实质性部分的语义特征。
肢体成语这一术语最早是由芬兰—乌戈尔语专家瓦克(Ф. Вакк)提出的。他在研究爱沙尼亚语言成语的时候,把一些带有人类身体部位的成语称为肢体成语。这类成语的特点是在词组的形象表达上非常相近,在语言中拥有大量的相似之处。肢体成语的这一特点把它与其它成语严格地区分开来。而后,莫尔德科维奇(Э. М. Мордкович) 在自己的文章《肢体成语语义群》(?Семантико-семантические группы соматических фразеологизмов?)中第一次使用肢体成语这一术语。
肢体成语是指包含人类身体组成部分的成语。俄语肢体成语作为国情信息的重要来源,必须特别关注那些包含不对等词汇和古老词汇的成语,以及那些不包含不对等词汇的,但同时又鲜明的反映出俄罗斯民族所特有的传统文化以及风俗习惯的成语。除此之外,还应该对体现俄罗斯民族特有的手势和面部表情的成语予以关注。
本文主要研究俄语成语中的肢体成语。人类社会自诞生以来人们就开始用身体的各个部分来认识世界,描绘世界以及改造世界,其中最典型的是手、脚、心和头等部位。例如:рукой подать(触手可及), вверх ногами(底儿朝天)。此外,人们利用身体各个部位的转意来间接传达其思想和感觉,例如:голова трещит(头疼得要命),вешать голову(垂头丧气),нога не ступала где(荒无人烟),Язык мой, враг мой(祸从口出)。因此肢体成语在俄语成语中占有重要地位。本文尝试从国情语言学的角度对俄语肢体成语进行详细地分析。
二、 肢体成语的分类
我们认为俄语肢体成语大致可以分为以下几类:
1.由手(рука)构成的肢体成语。例如,用含有рука的肢体动作及用其转意来表达一定含义的成语有:бить по рукам(击掌为定,达成协议),ухватиться обеими руками(双手赞成),дать по рукам кому (给点厉害瞧,教训),рука руку моет(相互包庇),греть руки(发不义之财)等。Рука有“掌管、控制”并表达人的能力之意,这类成语有:отбиться от рук(不再服从),держать в руках(控制),руки не доходят(顾不上,无暇顾及),золотые руки(能手)等。
2.由脚(нога)构成的俄语肢体成语。如:лежать без задних ног(脚瘫了似的,不能动弹),быть на дружеской ноге(关系密切),валить с ног(使倒下,使病倒),вертеться под ногами(碍手碍脚),выбить почву из-под ног у кого(拆台、使失去支持),идти нога в ногу(步调一致),кланяться в ноги кому(跪拜、央求)。其中左脚通常表示不好之意,如:встать с левой ноги(情绪不佳),левой ногой(草率地),как левая нога хочет(为所欲为)等。
3.由头部(голова)构成的俄语肢体成语。Голова在俄语成语中有“头脑、思想、智慧、生命、命运”之意,表达某种重要性。例如:в первую голову(首先),с больной головы на здоровую(嫁祸于人), морочить голову(欺骗), сломя голову(拼命地), сломать голову над чем(冥思苦想), голова идёт кругом(晕头转向), давать голову на отсечение(用生命担保), по головке не погладят(不赞扬、不夸奖), очертя голову(不假思索、轻率地), ветер в голове(头脑空虚), не сносить головы(要倒大霉)等。
4.由肩膀(плечо)构成的肢体成语。在成语中плечо有“承担、支撑”之意。例如:кому по плечу(胜任),вынести на своих плечах(独自承担),лежать на плечах(担当),иметь голову на плечах(有头脑),гора с плеч(如释重负)等。除此之外,含有肢体动作的成语有:пожать плечами(耸耸肩)表示不理解、惊讶、鄙视等。
5.由胸膛(грудь)构成的肢体成语。Грудь 在成语中有勇气之意,例如:идти грудью(勇往直前),грудью проложить себе дорогу(以顽强的努力为自己开辟道路);表示肢体动作的有:бия себя в грудь(捶胸顿足地,装腔作势地);表示关系的有:грудь в грудь(紧挨着)等。
6.由舌头(язык)构成的肢体成语。Язык 在成语中有“说话、议论、口才”之意。例如:язык заплетается(口齿不清),быть с языком(口才好),чесать языком(闲聊,说废话), попасть на язык(成为议论对象), длинный язык(好传闲话的人),не сходить с языка(总挂在嘴上), наступить на язык(不许说话), прикусить язык(突然不说下去,把话缩回去),держать язык за зубами(缄默不语),тянуть за язык(强迫说话)等。 7.由眼睛(глаз)构成的肢体成语。例如:бить в глаза(惹人注目),есть глазами(注视),в глаза не видеть(从来没见过),высмотреть все глаза(望眼欲穿),глаза горят(眼红),в глазах рябит(眼花缭乱),в глазах темнеет(头昏眼花)等。
8.由鼻子(нос)构成的肢体成语。Нос在成语中有表前方之意,如:водить за нос(牵着鼻子走),дальше своего носа не видеть(目光短浅)等。含有нос的肢体动作一般多为贬义,如:драть нос(骄傲自大),морщить нос(鄙视),воротить нос от кого(看不起,不理睬),крутить носом(嗤之以鼻)等。
除此之外,还有由额头(лоб)、嘴唇(губа)、眉毛(бровь)和脖子(шея)等构成的肢体成语。如:на лбу написано(从外表一望而知),не по губе(不合口味),и бровью не ведёт(毫不理会),взлезть на шею(骑到头上、作威作福)等等。
三、从国情语言学的角度举例分析俄语肢体成语
国情语言学是一种教学法学科,在语言教学活动中实现对在俄语言语交流中所蕴含的俄罗斯民族文化特点的介绍和选择的实际运用,目的是保障外国俄语学习者的交际能力。根据语言与文化的关系,这门学科的研究包括从语言研究文化和从文化研究语言这两个方面,而且方法上是系统贯通的。[1]
前苏联语言学家维列夏金(Е.М. Верещагин)和科斯托马罗夫(В.Г. Костомаров)提出了国情语言学的五个基本原则,这些原则是在语言和文化相互关系的基础上形成。第一个原则和语言的社会属性有关,它的社会属性在三个功能中得以实现:交际功能,累积功能(每一种语言都保存着上一代人创造的语言信息,并代代相传),教育功能(在语言的学习过程中,其中包含用该语言学习其它课程的过程中,不仅形成了人的个性,也形成了语言人格)。第二个原则是对另一种语言的学习作为文化移植的过程,学习者掌握另一种民族文化的价值理念。第三个原则是在国情语言文化移植的过程中必须培养外国语言学习者对该国家的积极态度。第四个原则是国情信息的来源应该是该语言的自然形式,可以从课文中汲取,不应该人为地夹杂着一些其它东西,国情语言学在教学活动中得到运用并发挥作用。第五个原则是在教学活动中,国情语言学实现了对事实的再度认知,也就是说语文学的对象首先是精神文化。[2]
国情语言学的这五个基本原则体现在俄语的各个层面上,尤其是在俄语成语中有着鲜明的反映。俄语肢体成语自古有之,代代相传,储存着非常丰富的原汁原味的俄罗斯民族文化国情信息,单从词汇、语法角度我们是无法确切地理解成语中所隐含的实质意义。例如,成语?белая кость?,从字面意思我们很难理解它所表达的含义,但是如果我们了解其历史和来源的话,问题就迎刃而解了。以前蒙古人认为白色是一种高贵的颜色,表示荣耀和受尊敬,俄语成语?белая кость?是从突厥人的表达方式逐字翻译过来的,意为贵族、出身高贵的人。下面我们就从国情语言学角度来分析俄语肢体成语所体现的俄罗斯文化国情特点。
1.反映出俄罗斯民族特点的成语,其中包含:
— 包含不对等词汇的成语,如:душа ушла в пятки(吓得魂不附体),кусать себе локти(悔恨、抱怨)等;
— 不包含不对等词汇,但是鲜明地反映出俄罗斯民族特点的成语,例如:держать нос по ветру(望风使舵);
— 含有斯拉夫词的成语,如карающая десница(惩治者的铁腕、法网),десница是古词语,为右手之意,在东正教圣象画术中上帝的右手是庇护教徒的象征;
— 来源于圣经和福音书的成语,例如:на чью голову(咎由自取、自讨苦吃)出自于《旧约圣经》第7《诗篇》中第16和17行诗:自己掉入挖好的坑里,他愤怒起来,于是厄运降临到他头上;又如:зуб за зуб(以牙还牙)出自于《旧约·出埃及记》[3];
— 来自于文学作品中的成语,例如:спать с открытыми глазами(警觉的人),не покладая рук(不知疲倦),Хоть видит око, Да зуб неймет(可望而不可即),Хоть ты и в новой коже, Да сердце у тебя все то же(江山易改本性难移)等出自于克雷洛夫(И. А. Крылов)的寓言故事;
— 含有俗语词汇的成语,例如:ползать на брюхе перед кем(对某人低三下四),брюхо在俗语中为肚子之意。
2.包含俄罗斯人手势和表情的肢体成语:
— 包含俄罗斯民族特有的手势和表情的成语,例如:держать руки по швам(俯首听命);
— 包含和中国人的手势、表情有对等意义的肢体成语,例如:протянуть руку кому(伸出援助之手);
— 包含和中国人的手势、表情有相近意义肢体成语,例如:кусать губы себе(咬住嘴唇),在俄罗斯民族中咬住嘴唇这一动作通常表示抑制自己的愤怒或痛苦。
最后,我们尝试从国情语言学的角度具体分析几个例子。
(1)Пускать пыль в глаза(口语)(施障眼法,制造假象)
— 主体和客体都是动物名词;客体应该用第三格;可以使用пускать(投掷)的完成体形式пустить;单词глаза(眼睛)只用复数。 — 这种表达方式来源于罗斯传统的拳击赛。1726年官方文件形成了对拳击决斗爱好者的训示。文件禁止击打那些已经倒下的对手,除此之外禁止在决斗中带刀子追赶对方,禁止向对方眼中扔沙子(нельзя кидать песком в глаза)。
— 意为欺骗某人(обманывать кого-то)。
(2)В поте лица(口语)(汗流满面,辛勤地)
— 可以和动词трудиться(努力), работать(工作)连用,主语是动物名词。
— 该成语表达勤勉地、认真地工作。
— 该成语出自于《旧约·创世纪》,上帝要把偷吃禁果的亚当逐出伊甸园的时候,对他说: “你必须汗流满面才有饭吃!”(В поте лица твоего будешь есть хлеб!) [3]
(3)С плеч долой(口语)(不再操心,如释重负)
— Долой表示分开、脱离。
— 来源于格里鲍耶陀夫的喜剧《聪明误》。当秘书莫尔恰林抱来一大堆需回复的公文的时候,主人公说:“先生,有一件事我最怕,不要把公文挤压成一大摞,让你办事像推磨。我的老规矩就是这样,不管什么文件,签上字,就没有我的事了(Обычай мой такой: подписано, так с плеч долой.)。”这种表达方法适用于那些形式主义对待工作的人。
(4)Душа ушла в пятки(吓得魂不附体)
— 动词ушла(离开)只用完成体,пятки(脚后跟)只用复数,与 у кого 连用表示某人被吓得魂不附体。
— 出自于盲诗人荷马的《伊利亚特》。敌人害怕在战场上突然出现的主人公赫克托耳,荷马用了这么一句话来形容这些人:每个人都在颤抖,他们都被吓得魂不附体(у всех отвага в ноги ушла)。
四、结语
俄语肢体成语蕴含着俄罗斯民族对世界的看法和改造世界的方式,同时体现出俄罗斯民族惯用表情和手势特点。因此对肢体成语的研究可以更好地了解俄罗斯民族的文化历史以及传统习惯。
从国情语言学的角度研究俄语肢体成语可以揭示成语中所蕴含的丰富的俄罗斯民族文化信息,揭示俄罗斯人独特的思维方式和心理特征,同时有助于激发我们学习俄语的兴趣,从而达到更精确地掌握并运用俄语的目的。
参考文献:
[1] 张中华. 对开展国情语言学研究的几点思考[J].解放军外语学院学报, 1991(5). PP.24~25.
[2] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного[M]. М.: Русский язык, 1983. С.10-13.
[3] 刘光准.《圣经》与俄语成语[J].中国俄语教学,1997(1). PP.50~51.
作者简介:黄瑞丹,女,1992年7月出生,汉族,河南省项城市人,学习单位:华中师范大学俄语系2013级研究生,研究方向:俄语语言文学方向。
【关键词】肢体成语(соматический фразеологизм);国情语言学
一、引言
众所周知,任何一种语言的成语都反映着该民族特有的生活习惯和风俗文化,记录着其历史进程的独特性。国情语言学有助于弄清该语言与另一门语言之间的不对等词汇以和不可译词汇的语义特征,以及帮助人们理清在翻译过程中所丧失的成语实质性部分的语义特征。
肢体成语这一术语最早是由芬兰—乌戈尔语专家瓦克(Ф. Вакк)提出的。他在研究爱沙尼亚语言成语的时候,把一些带有人类身体部位的成语称为肢体成语。这类成语的特点是在词组的形象表达上非常相近,在语言中拥有大量的相似之处。肢体成语的这一特点把它与其它成语严格地区分开来。而后,莫尔德科维奇(Э. М. Мордкович) 在自己的文章《肢体成语语义群》(?Семантико-семантические группы соматических фразеологизмов?)中第一次使用肢体成语这一术语。
肢体成语是指包含人类身体组成部分的成语。俄语肢体成语作为国情信息的重要来源,必须特别关注那些包含不对等词汇和古老词汇的成语,以及那些不包含不对等词汇的,但同时又鲜明的反映出俄罗斯民族所特有的传统文化以及风俗习惯的成语。除此之外,还应该对体现俄罗斯民族特有的手势和面部表情的成语予以关注。
本文主要研究俄语成语中的肢体成语。人类社会自诞生以来人们就开始用身体的各个部分来认识世界,描绘世界以及改造世界,其中最典型的是手、脚、心和头等部位。例如:рукой подать(触手可及), вверх ногами(底儿朝天)。此外,人们利用身体各个部位的转意来间接传达其思想和感觉,例如:голова трещит(头疼得要命),вешать голову(垂头丧气),нога не ступала где(荒无人烟),Язык мой, враг мой(祸从口出)。因此肢体成语在俄语成语中占有重要地位。本文尝试从国情语言学的角度对俄语肢体成语进行详细地分析。
二、 肢体成语的分类
我们认为俄语肢体成语大致可以分为以下几类:
1.由手(рука)构成的肢体成语。例如,用含有рука的肢体动作及用其转意来表达一定含义的成语有:бить по рукам(击掌为定,达成协议),ухватиться обеими руками(双手赞成),дать по рукам кому (给点厉害瞧,教训),рука руку моет(相互包庇),греть руки(发不义之财)等。Рука有“掌管、控制”并表达人的能力之意,这类成语有:отбиться от рук(不再服从),держать в руках(控制),руки не доходят(顾不上,无暇顾及),золотые руки(能手)等。
2.由脚(нога)构成的俄语肢体成语。如:лежать без задних ног(脚瘫了似的,不能动弹),быть на дружеской ноге(关系密切),валить с ног(使倒下,使病倒),вертеться под ногами(碍手碍脚),выбить почву из-под ног у кого(拆台、使失去支持),идти нога в ногу(步调一致),кланяться в ноги кому(跪拜、央求)。其中左脚通常表示不好之意,如:встать с левой ноги(情绪不佳),левой ногой(草率地),как левая нога хочет(为所欲为)等。
3.由头部(голова)构成的俄语肢体成语。Голова在俄语成语中有“头脑、思想、智慧、生命、命运”之意,表达某种重要性。例如:в первую голову(首先),с больной головы на здоровую(嫁祸于人), морочить голову(欺骗), сломя голову(拼命地), сломать голову над чем(冥思苦想), голова идёт кругом(晕头转向), давать голову на отсечение(用生命担保), по головке не погладят(不赞扬、不夸奖), очертя голову(不假思索、轻率地), ветер в голове(头脑空虚), не сносить головы(要倒大霉)等。
4.由肩膀(плечо)构成的肢体成语。在成语中плечо有“承担、支撑”之意。例如:кому по плечу(胜任),вынести на своих плечах(独自承担),лежать на плечах(担当),иметь голову на плечах(有头脑),гора с плеч(如释重负)等。除此之外,含有肢体动作的成语有:пожать плечами(耸耸肩)表示不理解、惊讶、鄙视等。
5.由胸膛(грудь)构成的肢体成语。Грудь 在成语中有勇气之意,例如:идти грудью(勇往直前),грудью проложить себе дорогу(以顽强的努力为自己开辟道路);表示肢体动作的有:бия себя в грудь(捶胸顿足地,装腔作势地);表示关系的有:грудь в грудь(紧挨着)等。
6.由舌头(язык)构成的肢体成语。Язык 在成语中有“说话、议论、口才”之意。例如:язык заплетается(口齿不清),быть с языком(口才好),чесать языком(闲聊,说废话), попасть на язык(成为议论对象), длинный язык(好传闲话的人),не сходить с языка(总挂在嘴上), наступить на язык(不许说话), прикусить язык(突然不说下去,把话缩回去),держать язык за зубами(缄默不语),тянуть за язык(强迫说话)等。 7.由眼睛(глаз)构成的肢体成语。例如:бить в глаза(惹人注目),есть глазами(注视),в глаза не видеть(从来没见过),высмотреть все глаза(望眼欲穿),глаза горят(眼红),в глазах рябит(眼花缭乱),в глазах темнеет(头昏眼花)等。
8.由鼻子(нос)构成的肢体成语。Нос在成语中有表前方之意,如:водить за нос(牵着鼻子走),дальше своего носа не видеть(目光短浅)等。含有нос的肢体动作一般多为贬义,如:драть нос(骄傲自大),морщить нос(鄙视),воротить нос от кого(看不起,不理睬),крутить носом(嗤之以鼻)等。
除此之外,还有由额头(лоб)、嘴唇(губа)、眉毛(бровь)和脖子(шея)等构成的肢体成语。如:на лбу написано(从外表一望而知),не по губе(不合口味),и бровью не ведёт(毫不理会),взлезть на шею(骑到头上、作威作福)等等。
三、从国情语言学的角度举例分析俄语肢体成语
国情语言学是一种教学法学科,在语言教学活动中实现对在俄语言语交流中所蕴含的俄罗斯民族文化特点的介绍和选择的实际运用,目的是保障外国俄语学习者的交际能力。根据语言与文化的关系,这门学科的研究包括从语言研究文化和从文化研究语言这两个方面,而且方法上是系统贯通的。[1]
前苏联语言学家维列夏金(Е.М. Верещагин)和科斯托马罗夫(В.Г. Костомаров)提出了国情语言学的五个基本原则,这些原则是在语言和文化相互关系的基础上形成。第一个原则和语言的社会属性有关,它的社会属性在三个功能中得以实现:交际功能,累积功能(每一种语言都保存着上一代人创造的语言信息,并代代相传),教育功能(在语言的学习过程中,其中包含用该语言学习其它课程的过程中,不仅形成了人的个性,也形成了语言人格)。第二个原则是对另一种语言的学习作为文化移植的过程,学习者掌握另一种民族文化的价值理念。第三个原则是在国情语言文化移植的过程中必须培养外国语言学习者对该国家的积极态度。第四个原则是国情信息的来源应该是该语言的自然形式,可以从课文中汲取,不应该人为地夹杂着一些其它东西,国情语言学在教学活动中得到运用并发挥作用。第五个原则是在教学活动中,国情语言学实现了对事实的再度认知,也就是说语文学的对象首先是精神文化。[2]
国情语言学的这五个基本原则体现在俄语的各个层面上,尤其是在俄语成语中有着鲜明的反映。俄语肢体成语自古有之,代代相传,储存着非常丰富的原汁原味的俄罗斯民族文化国情信息,单从词汇、语法角度我们是无法确切地理解成语中所隐含的实质意义。例如,成语?белая кость?,从字面意思我们很难理解它所表达的含义,但是如果我们了解其历史和来源的话,问题就迎刃而解了。以前蒙古人认为白色是一种高贵的颜色,表示荣耀和受尊敬,俄语成语?белая кость?是从突厥人的表达方式逐字翻译过来的,意为贵族、出身高贵的人。下面我们就从国情语言学角度来分析俄语肢体成语所体现的俄罗斯文化国情特点。
1.反映出俄罗斯民族特点的成语,其中包含:
— 包含不对等词汇的成语,如:душа ушла в пятки(吓得魂不附体),кусать себе локти(悔恨、抱怨)等;
— 不包含不对等词汇,但是鲜明地反映出俄罗斯民族特点的成语,例如:держать нос по ветру(望风使舵);
— 含有斯拉夫词的成语,如карающая десница(惩治者的铁腕、法网),десница是古词语,为右手之意,在东正教圣象画术中上帝的右手是庇护教徒的象征;
— 来源于圣经和福音书的成语,例如:на чью голову(咎由自取、自讨苦吃)出自于《旧约圣经》第7《诗篇》中第16和17行诗:自己掉入挖好的坑里,他愤怒起来,于是厄运降临到他头上;又如:зуб за зуб(以牙还牙)出自于《旧约·出埃及记》[3];
— 来自于文学作品中的成语,例如:спать с открытыми глазами(警觉的人),не покладая рук(不知疲倦),Хоть видит око, Да зуб неймет(可望而不可即),Хоть ты и в новой коже, Да сердце у тебя все то же(江山易改本性难移)等出自于克雷洛夫(И. А. Крылов)的寓言故事;
— 含有俗语词汇的成语,例如:ползать на брюхе перед кем(对某人低三下四),брюхо在俗语中为肚子之意。
2.包含俄罗斯人手势和表情的肢体成语:
— 包含俄罗斯民族特有的手势和表情的成语,例如:держать руки по швам(俯首听命);
— 包含和中国人的手势、表情有对等意义的肢体成语,例如:протянуть руку кому(伸出援助之手);
— 包含和中国人的手势、表情有相近意义肢体成语,例如:кусать губы себе(咬住嘴唇),在俄罗斯民族中咬住嘴唇这一动作通常表示抑制自己的愤怒或痛苦。
最后,我们尝试从国情语言学的角度具体分析几个例子。
(1)Пускать пыль в глаза(口语)(施障眼法,制造假象)
— 主体和客体都是动物名词;客体应该用第三格;可以使用пускать(投掷)的完成体形式пустить;单词глаза(眼睛)只用复数。 — 这种表达方式来源于罗斯传统的拳击赛。1726年官方文件形成了对拳击决斗爱好者的训示。文件禁止击打那些已经倒下的对手,除此之外禁止在决斗中带刀子追赶对方,禁止向对方眼中扔沙子(нельзя кидать песком в глаза)。
— 意为欺骗某人(обманывать кого-то)。
(2)В поте лица(口语)(汗流满面,辛勤地)
— 可以和动词трудиться(努力), работать(工作)连用,主语是动物名词。
— 该成语表达勤勉地、认真地工作。
— 该成语出自于《旧约·创世纪》,上帝要把偷吃禁果的亚当逐出伊甸园的时候,对他说: “你必须汗流满面才有饭吃!”(В поте лица твоего будешь есть хлеб!) [3]
(3)С плеч долой(口语)(不再操心,如释重负)
— Долой表示分开、脱离。
— 来源于格里鲍耶陀夫的喜剧《聪明误》。当秘书莫尔恰林抱来一大堆需回复的公文的时候,主人公说:“先生,有一件事我最怕,不要把公文挤压成一大摞,让你办事像推磨。我的老规矩就是这样,不管什么文件,签上字,就没有我的事了(Обычай мой такой: подписано, так с плеч долой.)。”这种表达方法适用于那些形式主义对待工作的人。
(4)Душа ушла в пятки(吓得魂不附体)
— 动词ушла(离开)只用完成体,пятки(脚后跟)只用复数,与 у кого 连用表示某人被吓得魂不附体。
— 出自于盲诗人荷马的《伊利亚特》。敌人害怕在战场上突然出现的主人公赫克托耳,荷马用了这么一句话来形容这些人:每个人都在颤抖,他们都被吓得魂不附体(у всех отвага в ноги ушла)。
四、结语
俄语肢体成语蕴含着俄罗斯民族对世界的看法和改造世界的方式,同时体现出俄罗斯民族惯用表情和手势特点。因此对肢体成语的研究可以更好地了解俄罗斯民族的文化历史以及传统习惯。
从国情语言学的角度研究俄语肢体成语可以揭示成语中所蕴含的丰富的俄罗斯民族文化信息,揭示俄罗斯人独特的思维方式和心理特征,同时有助于激发我们学习俄语的兴趣,从而达到更精确地掌握并运用俄语的目的。
参考文献:
[1] 张中华. 对开展国情语言学研究的几点思考[J].解放军外语学院学报, 1991(5). PP.24~25.
[2] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного[M]. М.: Русский язык, 1983. С.10-13.
[3] 刘光准.《圣经》与俄语成语[J].中国俄语教学,1997(1). PP.50~51.
作者简介:黄瑞丹,女,1992年7月出生,汉族,河南省项城市人,学习单位:华中师范大学俄语系2013级研究生,研究方向:俄语语言文学方向。