论文部分内容阅读
几十年来,音乐学家和翻译家薛范坐在轮椅上,以惊人的毅力和锲而不舍的精神在外国歌曲译介和研究的园地里默默耕耘着,现虽已过古稀之年,仍壮心不已“。从您杰出的翻译作品中,曲和词(汉语)交融在一起,具有一种特殊的魅力。您对于歌词有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性,从而您的译词化为了音乐……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”这是前苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔·查克对薛范的中肯评价。
For decades, Xue Feng, a musicologist and translator, is sitting in a wheelchair with great perseverance and perseverance, silently working in the translation and research of foreign songs. From your outstanding translations, the song and the word (Chinese) blend together, with a special charm.You have a great aesthetic sense of the lyrics, to grasp the lyrics of the word, so your translation into Music ... It is you that gives life to these songs on the land of China. "This is a pertinent evaluation of Xue Fan by Vladimir Chuck, chairman of the Musicology and Music Review Committee of the former Soviet Union Composers’ Association.