论文部分内容阅读
在接受作品的过程中,不同的期待视野暗示作品的意义与读者解读之间存在“审美距离”,这种距离为理解原文提供了伸缩的空间。在实际的翻译工作中,译者可采用增补法、类比法等翻译手法拉近作者、读者和译者之间的时空距离,使原文信息在目的语读者心中产生反响。在考虑读者运用母语时的固定思维和审美的基础上,译者应尽量使译文既符合读者原有的接受模式,又能完整而准确地展现原作的思想内容和艺术效果。