论文部分内容阅读
习近平3月9日参加安徽代表团审议时指出,发展混合所有制经济,基本政策已明确,关键是细则,成败也在细则。这轮国企改革与上一轮已经不可同日而语了。这轮改革的环境要好得多。没有上一轮改革着急甩包袱的思想,基本不存在国企内部不规范、价值无法评估的情况,市场透明度也大大提高。这轮国企改革的目的在于激活市场、提高效率,从整个市场经济运行体制的大局和深层次出发进行改革的。必须汲取上一轮改革的沉痛教训,“不能在一片改革声浪中把国有资产变成谋取暴利的机会。”具体在于如何进行混合所有制改革。
When Xi Jinping attended the Anhui delegation’s deliberation on March 9, Xi pointed out that the basic policy of developing a mixed-ownership economy has been clearly defined. The key is the details and the details of the success or failure are also given. This round of state-owned enterprise reform and the last round has been incomparable. The environment for this round of reform is much better. Without the idea of pressing back the burden of reform in the last round of reforms, there is basically no situation where the internal standards of the state-owned enterprises are not standardized and the value can not be assessed. As a result, market transparency is also greatly enhanced. The purpose of this round of state-owned enterprise reform is to activate the market, improve efficiency, and reform from the overall situation and deep-rooted aspects of the entire market economic operation system. We must learn from the painful lessons of the previous round of reforms and “we can not turn state-owned assets into a profiteering opportunity in a wave of reform.” "The question is how to carry out mixed-ownership reforms.