论文部分内容阅读
"创造性叛逆"一词由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)最初提出。在他看来,翻译是创作,创作的结果即叛逆。译者出于其翻译目的和迎合不同读者的需要,会有意或无意地对原作在语言和文化上进行增删改写甚至变通。许渊冲先生认为在文学翻译特别是诗词翻译中译者不能囿于原文形式和内容的掣肘,而需要发挥创造力以再现原作的美感和艺术魅力。文章从优化原作、与原作竞争、发挥译语优势三个层面对许渊冲在毛泽东诗词英译中的创造性叛逆进行具体探析,借以指出许氏为传达毛泽东诗词的艺术魅力所付出的良苦