论文部分内容阅读
中华文化的跨国界传播,是中华民族伟大复兴的重要步骤,是实现中华民族与西方各民族跨文化交际的重要环节,汉英翻译是这一环节的有机组成部分。《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远的影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。《论语》的翻译经历了从西方中心主义到文化多元主义历史语境的转变过程,客观地分析与评价在西方中心主义历史语境中产生的有代表性的《论语》译本,对译者克服今后《论语》翻译中的不平等文化心态,真正实现中西跨文化交流,具有重要的现实意义。
Cross-border dissemination of Chinese culture is an important step in the great rejuvenation of the Chinese nation and an important link in realizing intercultural communication between the Chinese nation and other ethnic groups in the West. Translation between Chinese and English is an integral part of this process. The Analects exerted far-reaching influence on the Chinese nation’s thought and culture, and became one of the most widely translated foreign books in the world. The Analects of Confucius translation has undergone a process of transformation from western-centrism to multiculturalist historical context, objectively analyzing and appraising the representative translations of The Analects in the historical context of Western centralism, In the future, the inequality of cultural mentality in the translation of The Analects and the realization of cross-cultural communication between China and the West have an important realistic meaning.