汉语叠词翻译的等效理论解释——以葛浩文翻译为例

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanglang1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叠词是汉语独有的构词法,具有形象性、确切性和音乐性的特点,在视觉和听觉上给读者带来美感。葛浩文在翻译《红高粱家族》中的叠词时,基本采用三种方式,即用某个意义类同的单词来译/改译/不译。然而译文与原文对比,译文明显缺失了叠词的视觉冲击力和听觉上的延绵感,从而也造成意义传达上的不完整性。研究成果对后来译者有启示与指导作用,对追求准确而优美的译文也具有一定帮助。 Stacked words are unique Chinese word-formation method, with the characteristics of image, exactness and musicality, to bring the beauty of the reader visually and aurally. Ge Haowen in the translation of “Red Sorghum family” in the stack of words, the basic three ways to use a meaning of the same words to translate / translate / not translate. However, compared with the original text, the translation obviously lacks the visual impact and auditory extension feeling of the stack word, thus resulting in the incompleteness of the meaning communication. The research results have enlightenment and guidance for later translators, and are also helpful to the pursuit of accurate and beautiful translations.
其他文献
会议
●中国需要东盟,东盟也需要中国。●中国与东盟关系总的发展方向不会受到美国战略中心东移等因素的影响。●中国与东盟国家的文化交流,已成为双边的客观需求。中国—东盟中心
会议