论文部分内容阅读
叠词是汉语独有的构词法,具有形象性、确切性和音乐性的特点,在视觉和听觉上给读者带来美感。葛浩文在翻译《红高粱家族》中的叠词时,基本采用三种方式,即用某个意义类同的单词来译/改译/不译。然而译文与原文对比,译文明显缺失了叠词的视觉冲击力和听觉上的延绵感,从而也造成意义传达上的不完整性。研究成果对后来译者有启示与指导作用,对追求准确而优美的译文也具有一定帮助。
Stacked words are unique Chinese word-formation method, with the characteristics of image, exactness and musicality, to bring the beauty of the reader visually and aurally. Ge Haowen in the translation of “Red Sorghum family” in the stack of words, the basic three ways to use a meaning of the same words to translate / translate / not translate. However, compared with the original text, the translation obviously lacks the visual impact and auditory extension feeling of the stack word, thus resulting in the incompleteness of the meaning communication. The research results have enlightenment and guidance for later translators, and are also helpful to the pursuit of accurate and beautiful translations.