浅析电力英语文本翻译方法

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanyewyew
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:电力英语文本翻译属于科技英语翻译范畴,译员不仅需要对电力专业知识有所了解,还要掌握电力英语对应的翻译方法。本文针对电力英语文本特点,分析了电力英语文本翻译的方法。
  关键词:电力;科技英语;翻译
  一、电力英语文本特点
  (一)词汇特点
  电力行业涉及面极广,涵盖电气、水利、交通、化学等多种专业,各门专业联系紧密,专业术语出现频率高,缩略语被广泛应用。例如:换流器(Converter);电容(Capacitor / Capacitance);电压(Voltage);整流端(Rectifier Terminal);模块化多电平换流器(MMC / Modular Multilevel Converter);高压直流(HVDC / High Voltage Direct Current)等。
  (二)结构特点
  电力英语属于科技英语范畴,故其大量使用名词化结构。《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。例如It’s doubtful how accurate the results are. 在科技英语中表达为:The accuracy of these results is doubtful.
  电力英语文本中含有大量被动语态,因为这能更好地体现其准确性与客观性,而且电力英语文本常将重要信息前置作为主语,使得被动语态使用率上升。例如analyze the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage,在电力英语中一般表达为the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage is analyzed.
  在电力英语文本中,其定语部分一般使用非限定性动词词组来代替从句,使句子结构更为紧凑,同时也起到了强调的效果
  二、电力英语翻译方法
  (一)直译
  对于电力英语文本中有固定意义的词汇,比如设备型号,软件名,商标名等等可以直接沿用原文不翻。比如MATLAB software,就可以直接翻译成MATLAB软件。由于科技翻译不同于文学翻译,很少有文化鸿沟,所以电力英语术语翻译多直译。比如:Rated Voltage(额定电压);Positive Pole(正极)。
  (二)意译
  对于电力文本中出现的专业术语,一般采用意译,即理解其核心概念,确保翻译的准确性和科学性。比如:模型预测控制(Model Predictive Control)。电力专业术语中有很多是由多个单词组成的复合词,比如Waterlock由水(Water)和锁(Lock)组成,合起来就可以译为水闸。除此之外电力英语文本中还有不少多义词。随着时代的发展,科技的日新月异,许多词汇被赋予了新的含义,比如Bus原指公共汽车,巴士,但在电力领域延伸出了总线、母线的含义。
  (三)音译
  所谓音译,就是根据原文英语单词的发音进行翻译。电力英语中有很多音译的术语,这是因为在汉语中没有类似的表达方式,于是借用英语发音而译成。例如功率单位Watt音译为瓦(特);电荷量单位Coulomb音译为库(仑)。还有一些公司或产品名也可音译,Siemens音译为西门子;Radar音译为雷达。
  (四)词性、语态转换
  由于汉语和英语存在表达方式上的巨大差异,在将电力英语文本译成中文时,要考虑到汉语行文习惯,对词性进行转换,这是为了符合汉语的结构及语法。然后进行语态转换,将被动转为主动。例:输出电流的平衡需要调整能量流动。Adjusting the energy flow is needed for the balance of output current.
  三、結论
  本文简略地介绍了电力英语的文本特点,浅析了电力英语的翻译方法。译员在进行电力英语翻译时,要根据电力英语的文本特点,运用相应的翻译方法,包括但不限于直译、意译、音译及词性、语态的转换,同时在实践中不断总结经验,把电力英语翻译工作做好。
  参考文献
  [1] 戴文进,杨植新.电气工程及其自动化专业英语[M].北京:电子工业出版社,2004.
  [2] 刘然,包兰宇,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2006.
  [3] 王震辉,冯雪.电力专业英语翻译的特点和技巧[J].科技资讯,2014,12(34):188.
  [4] 彭霞媚.电力英语术语的构成及翻译[J].中国电力教育,2008(23):265-266.
其他文献
摘要:辽宁省拥有丰富的工业遗产资源,但辽宁省的工业遗产发展与保护却相对落后,工业遗产的自身特有的价值并没有有效的体现出来。因此,本文以工业遗产与工业类型相互匹配的方法建构了适合辽宁省工业遗产旅游的开发模式,以期促进辽宁工业旅游的发展。  关键词:工业遗产;旅游模式;辽宁省  辽宁省具有富饶的土地,景观美丽,历史悠久,拥有68%的基本旅游资源。是中国的一个资源大省,该省有56个文化遗址。辽宁省有许多
期刊
摘要:工作倦怠本身是一个多维度的概念,倦怠是由多种原因造成的。从个人因素来说,已有研究多是选择以人格特质的某一方面来研究。本研究引入完整的人格理论模型———大五人格模型,从大五人格五个维度入手,研究不同的人格特质对工作倦怠不同维度有何影响,归类整理大五人格与工作倦怠二者之间的关系,以深入探究工作倦怠的影响因素,进一步梳理工作倦怠的理论体系,为相关工作作出指导。  关键词:大五人格;工作倦怠;人格理
期刊
摘要:在各种影视艺术形态中,纪录片是对社会现象、历史和自然的探寻和思索,用镜头进行记录,纪录片既具有重要的史料价值,同时还具有丰厚的人文底蕴和极强的思想性,能带给人震撼心灵的力量。为了使纪录片能取得理想的画面效果,就需要摄影师具有良好的画面捕捉能力,能带给受众良好的观看体验。本文首先阐述了在纪录片摄影中,画面捕捉能力的应用价值,并在此基础上,分析了在纪录片摄影中,画面捕捉能力的具体运用。  关键词
期刊
父母已成老人,我也有了自己的子女。八零后,已经理所当然地轮为了这一代家庭的新支柱,也开始逐渐进入贡献祖国的主力军角色。今天,在祖国70年华诞的日子,我想对她说一些心里话。和自己的母亲说话最不需要顾忌什么,大白话最直接也最亲切。  母亲的“小心机”  记得小的时候母亲经常会让我去买菜,买的比较多是西红柿、黄瓜和土豆,都是几毛钱一斤的。西红柿与黄瓜可以当做水果,也可以凉拌,红烧土豆或者土豆丝就是主菜。
期刊
摘要:随着现代社会的不断发展,我国已经进入中国特色社会主义新时代,党风廉政建设和打击腐败工作仍然十分艰巨,需要长期坚持,因此,新时代做好纪检监察工作是不能懈怠的,本文就新时代纪检监察工作的一些内容做出了一些建议与探讨。  关键词:新时代;纪检监察;建议思考  引言:  随着社会的不断发展,党的执政环境和工作任务都在发生变化,而在这个国有企业全面深化改革的重要时刻,做好纪检监察工作是刻不容缓的,把握
期刊
摘要:我国法律规定了股东出资的形式及限制出资的方式,与法定出资方式相比,禁止性出资的资产往往具有不确定性,但公司法所规定的禁止出资方式在实务中适用起来存在诸多问题,比如现实中存在规避法律禁止性出资条款的行为,但反思该行为出现的原因,其实质是我国有关股东出资形式的规定存在滞后性,无法与我国的经济发展水平相适应,因此应该尽量发挥市场的力量、遵循意思自治原则,对股东出资形式采取適当放宽的态度。  关键词
期刊
摘要:全球化的发展使得语言服务行业成为全球产业链重要组成部分,推动了计算机辅助翻译的广泛运用。翻譯记忆库作为计算机辅助翻译的众多核心技术之一,不仅能提高翻译的质量和效率,减少译者工作,也是企业语言资产的重要组成部分。因此,建立翻译记忆库就尤为重要。本文以运用trados翻译苹果系统用户手册为例,探索企业运用已有翻译来建立记忆库的阶段中存在哪些因素可能影响其使用效果,并由此提出相关建议。  关键词:
期刊
摘要:在时代发展和科学技术不断进步的过程中,推动着我国计算机技术水平的提升,可以给更为广泛的用户提供优质服务,可是在计算机得以快速发展的同时,随之而来的是网络安全隐患,这给用户安全与用户隐私带去很大的威胁。因此,计算机网络的安全性已成为当下重点的研究话题,文章也将以此为着眼点,探讨防火墙技术在保护计算机网络安全的相关应用。  关键词:计算机网络安;防火墙技术;应用研究  引言:  正处于信息时代的
期刊
摘要:20世纪80年代末到90年代,方力钧的出现是中国当代艺术史上一个重要代表,他作为中国后89美术新潮的领头人物,不但吸收了后现代主义思潮的营养,又受到大众文化对艺术的冲击。艺术家们将表达自己作为作品的中心思想,尤其是以玩世现实主义和“痞子”文学为代表的“泼皮”艺术。它的出现标志着新艺术风格的诞生。“泼皮”艺术以无聊、自嘲的方式来表达自身含义。本文意图从艺术学理论、作者本人、以及美学的角度去阐释
期刊
摘要:人口老龄化带来了社会对基本养老保险制度的普遍关注。本文以辽宁省为例,对辽宁省社会基本养老保险制度进行分析,研究现行养老保险制度中存在的突出问题,给出未来辽宁省社会基本养老保险制度的优化方向。结合人口结构变动形势,不断对养老保险制度进行完善和更新。  关键词:养老保险;辽宁;保险缺口  引言:  截至2016年末,辽宁省户籍人口达4267.9万人,其中年龄在60周岁以上、被划定为老龄人口达92
期刊