论文部分内容阅读
摘要:电力英语文本翻译属于科技英语翻译范畴,译员不仅需要对电力专业知识有所了解,还要掌握电力英语对应的翻译方法。本文针对电力英语文本特点,分析了电力英语文本翻译的方法。
关键词:电力;科技英语;翻译
一、电力英语文本特点
(一)词汇特点
电力行业涉及面极广,涵盖电气、水利、交通、化学等多种专业,各门专业联系紧密,专业术语出现频率高,缩略语被广泛应用。例如:换流器(Converter);电容(Capacitor / Capacitance);电压(Voltage);整流端(Rectifier Terminal);模块化多电平换流器(MMC / Modular Multilevel Converter);高压直流(HVDC / High Voltage Direct Current)等。
(二)结构特点
电力英语属于科技英语范畴,故其大量使用名词化结构。《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。例如It’s doubtful how accurate the results are. 在科技英语中表达为:The accuracy of these results is doubtful.
电力英语文本中含有大量被动语态,因为这能更好地体现其准确性与客观性,而且电力英语文本常将重要信息前置作为主语,使得被动语态使用率上升。例如analyze the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage,在电力英语中一般表达为the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage is analyzed.
在电力英语文本中,其定语部分一般使用非限定性动词词组来代替从句,使句子结构更为紧凑,同时也起到了强调的效果
二、电力英语翻译方法
(一)直译
对于电力英语文本中有固定意义的词汇,比如设备型号,软件名,商标名等等可以直接沿用原文不翻。比如MATLAB software,就可以直接翻译成MATLAB软件。由于科技翻译不同于文学翻译,很少有文化鸿沟,所以电力英语术语翻译多直译。比如:Rated Voltage(额定电压);Positive Pole(正极)。
(二)意译
对于电力文本中出现的专业术语,一般采用意译,即理解其核心概念,确保翻译的准确性和科学性。比如:模型预测控制(Model Predictive Control)。电力专业术语中有很多是由多个单词组成的复合词,比如Waterlock由水(Water)和锁(Lock)组成,合起来就可以译为水闸。除此之外电力英语文本中还有不少多义词。随着时代的发展,科技的日新月异,许多词汇被赋予了新的含义,比如Bus原指公共汽车,巴士,但在电力领域延伸出了总线、母线的含义。
(三)音译
所谓音译,就是根据原文英语单词的发音进行翻译。电力英语中有很多音译的术语,这是因为在汉语中没有类似的表达方式,于是借用英语发音而译成。例如功率单位Watt音译为瓦(特);电荷量单位Coulomb音译为库(仑)。还有一些公司或产品名也可音译,Siemens音译为西门子;Radar音译为雷达。
(四)词性、语态转换
由于汉语和英语存在表达方式上的巨大差异,在将电力英语文本译成中文时,要考虑到汉语行文习惯,对词性进行转换,这是为了符合汉语的结构及语法。然后进行语态转换,将被动转为主动。例:输出电流的平衡需要调整能量流动。Adjusting the energy flow is needed for the balance of output current.
三、結论
本文简略地介绍了电力英语的文本特点,浅析了电力英语的翻译方法。译员在进行电力英语翻译时,要根据电力英语的文本特点,运用相应的翻译方法,包括但不限于直译、意译、音译及词性、语态的转换,同时在实践中不断总结经验,把电力英语翻译工作做好。
参考文献
[1] 戴文进,杨植新.电气工程及其自动化专业英语[M].北京:电子工业出版社,2004.
[2] 刘然,包兰宇,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2006.
[3] 王震辉,冯雪.电力专业英语翻译的特点和技巧[J].科技资讯,2014,12(34):188.
[4] 彭霞媚.电力英语术语的构成及翻译[J].中国电力教育,2008(23):265-266.
关键词:电力;科技英语;翻译
一、电力英语文本特点
(一)词汇特点
电力行业涉及面极广,涵盖电气、水利、交通、化学等多种专业,各门专业联系紧密,专业术语出现频率高,缩略语被广泛应用。例如:换流器(Converter);电容(Capacitor / Capacitance);电压(Voltage);整流端(Rectifier Terminal);模块化多电平换流器(MMC / Modular Multilevel Converter);高压直流(HVDC / High Voltage Direct Current)等。
(二)结构特点
电力英语属于科技英语范畴,故其大量使用名词化结构。《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。例如It’s doubtful how accurate the results are. 在科技英语中表达为:The accuracy of these results is doubtful.
电力英语文本中含有大量被动语态,因为这能更好地体现其准确性与客观性,而且电力英语文本常将重要信息前置作为主语,使得被动语态使用率上升。例如analyze the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage,在电力英语中一般表达为the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage is analyzed.
在电力英语文本中,其定语部分一般使用非限定性动词词组来代替从句,使句子结构更为紧凑,同时也起到了强调的效果
二、电力英语翻译方法
(一)直译
对于电力英语文本中有固定意义的词汇,比如设备型号,软件名,商标名等等可以直接沿用原文不翻。比如MATLAB software,就可以直接翻译成MATLAB软件。由于科技翻译不同于文学翻译,很少有文化鸿沟,所以电力英语术语翻译多直译。比如:Rated Voltage(额定电压);Positive Pole(正极)。
(二)意译
对于电力文本中出现的专业术语,一般采用意译,即理解其核心概念,确保翻译的准确性和科学性。比如:模型预测控制(Model Predictive Control)。电力专业术语中有很多是由多个单词组成的复合词,比如Waterlock由水(Water)和锁(Lock)组成,合起来就可以译为水闸。除此之外电力英语文本中还有不少多义词。随着时代的发展,科技的日新月异,许多词汇被赋予了新的含义,比如Bus原指公共汽车,巴士,但在电力领域延伸出了总线、母线的含义。
(三)音译
所谓音译,就是根据原文英语单词的发音进行翻译。电力英语中有很多音译的术语,这是因为在汉语中没有类似的表达方式,于是借用英语发音而译成。例如功率单位Watt音译为瓦(特);电荷量单位Coulomb音译为库(仑)。还有一些公司或产品名也可音译,Siemens音译为西门子;Radar音译为雷达。
(四)词性、语态转换
由于汉语和英语存在表达方式上的巨大差异,在将电力英语文本译成中文时,要考虑到汉语行文习惯,对词性进行转换,这是为了符合汉语的结构及语法。然后进行语态转换,将被动转为主动。例:输出电流的平衡需要调整能量流动。Adjusting the energy flow is needed for the balance of output current.
三、結论
本文简略地介绍了电力英语的文本特点,浅析了电力英语的翻译方法。译员在进行电力英语翻译时,要根据电力英语的文本特点,运用相应的翻译方法,包括但不限于直译、意译、音译及词性、语态的转换,同时在实践中不断总结经验,把电力英语翻译工作做好。
参考文献
[1] 戴文进,杨植新.电气工程及其自动化专业英语[M].北京:电子工业出版社,2004.
[2] 刘然,包兰宇,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2006.
[3] 王震辉,冯雪.电力专业英语翻译的特点和技巧[J].科技资讯,2014,12(34):188.
[4] 彭霞媚.电力英语术语的构成及翻译[J].中国电力教育,2008(23):265-266.