论邮票图名的翻译

来源 :集邮 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ebeggar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  我国发行的邮票,每一套都有一个总的名称,一套内的每一枚又有各自的名称,这便是邮票的图名。总的图名揭示整套邮票的主题,而每一枚的图名则是对该枚邮票的具体说明。图名之于邮票,有着画龙点睛的作用。
  中国邮票以其文化特色和精美的印刷深受世界各国人民的喜爱,人们通过邮票可以了解中国的文化艺术、历史遗产、科技发展和自然风光等。大多数集邮者还对邮票的背景介绍及技术资料十分注重,往往收集起来,细细研究。因此,邮票图名翻译得确切与否,直接影响到外国读者对中国邮票乃至中国社会的了解。
  下面仅就邮票图名翻译的特点,结合实例谈点体会。
  一、一丝不苟,追根寻源邮票一向被称为"国家的名片",小小方寸之间映照出国家的形象,传递着民族的气息。翻译邮票图名,如同中文定名一样,是极为严肃的工作。它要求译者具有高度的政治责任感,工作细致认真,容不得半点疏忽大意。由于翻译不当给国家造成重大损失的例子是有的,不可不引以为戒。从这个意义上说,邮票图名的翻译较之于一般出版物的翻译,应有更高的要求,必须一丝不苟。
  1991年,第十三届国际第四纪研究联合会大会在北京召开,邮电部特发行1枚纪念邮票,图名就是"第十三届国际第四纪研究联合会大会"。这个图名可以有多种译法,而且"联合会"、"大会"在英文中都不止一个,如果信手译来,难免与大会的固定名称不一致,很容易使人误解,造成混乱。经查,国际第四纪研究联合会是一个有着重要国际影响的学术组织,有其固定的英文名称,其大会已至第十三届,因而翻译时必须沿袭旧例,译为"TheThirteenthConferenceofInternationalUnionforQuaternaryResearch"。
  有的图名虽非国际会议,却也必须追根寻源,找到其定称。联合国大会于1987年通过决议,宣布1990年为国际扫盲年,我国政府为此发行了1枚邮票。邮票画面上分别用中、英、法、西、俄、阿拉伯6种联合国正式语文写着"扫盲",其中英文为"ELIMINATEILLITERACY"。如果译者只图省事,很可能将"国际扫盲年"这一图名顺势译为"InternationalEliminatingIlliteracyYear"。这样译固然不能算错,但是,邮票乃国家发行的邮资凭证,其用词必须严谨,宣传口径需与国际社会保持一致。这也是国家所承担的一种国际义务,岂能仅仅达意而已?考虑到这一层,遂与联合国教科文组织驻京办事处联系。经其负责官员查档案正式确认,得其英文为"InternationalLiteracyYear",从而避免了对外宣传上可能引起的混乱。
  另外还有一种情况,即译者的自由度也很小。例如發行植物花卉邮票,总的图名为一类植物的总称,而每一枚的图名则分别介绍这一类植物中的个别品种。这种图名对译者来说是比较困难的,因为植物花卉的名称往往具有很强的民族文化色彩,有的植物还是我国特有的物种,名称也极具中国特点。如我国1991年发行的《杜鹃花》邮票,一套8枚,还有1枚小型张,都是杜鹃花,却有9个各不相同的名称:"凝毛杜鹃"、"云锦杜鹃"、"映山红"、"马缨杜鹃"……显而易见,其中有的名称很难找到对应的英文。如果自己创造一种译法,效果恐怕也不会好,正如中餐里有些菜名,直接翻译过去,外国人往往莫名其妙,不知所云。因此,类似这样的植物名称,最好是引用其拉丁文的学名。尽管读者并非都是植物学家,但至少这样译是准确的,能够体现邮票发行的严肃和正规的特点。
  二、抓住主旨,不计细节邮票图名的翻译有其严谨的一面,也有需要灵活变通的一面。对有些题材,根据对外宣传的特点,中外文需作不同的处理。如中文说"我国",英文往往要译成"China",这是说话角度的变化,而非主旨的改变。有时为了保证主旨的传达,字面上要脱离原文。例如在《抗日战争及世界反法西斯战争胜利五十周年》这套邮票中,第一枚的图名为"七七战火",中国读者一看便知那是"七七"事变之战火,但外国读者对"七七"则不一定了解;而"战火"在战争年代更是家常便饭,没什么特别的意义。在此情况下,就需要抓住主旨,点明事变,译为"July7thEvent",这样才能有助于外国读者了解那次战火之大,意义之特别。如果死按字面译成"July7thFlamesofWar",则不能突出事变之主旨。
  我国发行的邮票,题材广泛,许多内容对于外国读者来说都是陌生的,加上文化历史的因素,有时甚至是一无所知。1995年发行的《虢国夫人游春图》便是一例。虢国并非国家,夫人也不是一般的夫人。一个图名,却包含着一言难尽的故事。而图名是一种标题,简明扼要是起码的要求,因此对这样的图名与其全部译出,倒不如只取"游春"二字,译为"SpringOuting"或"PaintingofSpringOuting"。舍去不重要的细节为的是使主旨更加突出、图名更加简明,从而减少外国读者理解上的困难。
  又如《景德镇瓷器》邮票的第二枚"元·青花追韩信图梅瓶",图名包括了制作年代、工艺、图案、用途及形状等诸多内容。其中"追韩信"是个家喻户晓的典故,因此才用于瓷器的图案。这一图名如果照直翻过去,只能是费力不讨好;即使解释清了这个典故,也只会闹个喧宾夺主,倒不如避而不译来得简洁:"BlueandWhitePorcelainVaseoftheYuanDynasty."三、正确理解,适当表达译文表达得适当与否,首先取决于对原文的理解是否正确。翻译邮票图名也不例外,准确把握图名的含义以及它与邮票画面的关系,是译好图名的前提条件。
  《第一届东亚运动会》邮票的第一枚,名为"运动员"。翻译时就要先看看画面上是一个还是多个运动员,是男还是女,然后再下笔。《电影诞生一百周年》中的"电影"二字,不可贸然译为thefilm或films,因为这里讲的并非是哪一部或哪些部电影,而是指电影这种事物,要译成thefilms或thecinema才算准确。
  《陶行知诞生一百周年》邮票的第二枚,名为"求真与做人",涉及两个动词短语。这里需要斟酌的是,两个动词应以何种形式出现为佳。这一图名来源于陶行知先生自己的一句话:"千教万教教人求真,千学万学学做真人。"陶先生是教育家,又是个正直的知识分子,因而这里的"求真与做人",既表达了陶先生的教育主张,又体现了陶先生正人先正己的高尚情操。据此,以祈使句来处理这两个动词,译为"SeekTruthandBeUpright"是贴切的,较好地表达了号召他人、警示自己这一含义。
  同样是含有动词的图名,在处理上要视具体情况而采用不同的手段。"舌战群儒"、"智激孙权"、"蒋干盗书"、"草船借箭"是《三国演义》第三组4枚邮票的图名,画面上表现了生动的情节。翻译时用名词和动名词来分别处理原文中的动词,可以收到较好的效果:"AVerbalBattlewithScholars"、"GoadingSunQuanwithSarcasm"、"JiangGanStealingtheLetter"、"BorrowingArrowswithStrawloadedBoats."有些邮票的图名富含文化内涵,译者所面临的任务与其说是语言的移译,不如说是文化间的沟通。典型的一例便是1995年生肖邮票的第一枚,图名为"肥猪拱门"。从字面上看,这句话完全可以译成:"Abigpokerpushesthedoorwithitssnout."但问题是,这样译传达了何种信息?会引起怎样的联想?"一只肥猪用嘴拱门",形象美吗?猪为什么拱门?画面上也没有这样的情景啊!在春节临近、一派喜庆热烈的气氛下,为什么会选用这样的图名?一旦给外国读者留下这些疑问,那就是翻译的失败。应该看到,"肥猪拱门"是句民间熟语,是"喜事临门"、"好事自己找上门来"的意思,以此熟语作为猪年邮票的图名,表达了一种丰衣足食、喜庆吉祥的美好祝愿。因此,翻译这一图名必须抛开字面意义,设法传达其文化内涵。然而困难的是,由于标题文字的特点,翻译时不宜作太多的解释。在"形似"与"神似"不能两全时,只好舍去其形象,保留其精神,译为"GoodFortuneatDoor"。
  有时情况正好相反,原文中隐去的形象,译文中却要点明。例如为中央电视台1994年春节联欢晚会发行的拜年封,上有一副对联云:"梅朵数行新印雪,桃符万户喜迎春。"1994年春节正值狗年伊始,上联"梅朵数行新印雪"实为"狗(年)踏雪而至、印出朵朵梅花"之意。译文中若不点明"狗"这一形象,外国读者恐怕很难想到梅花、瑞雪与狗年有何特殊关系。因此将这副春联译为:Onthefreshsnowplumblossomsthedogprints;Coupletsofhouseholdsglowwiththespringtints.上下两句虽不能像原文那样对仗工整,但在音节数量和韵脚上能够对应,算是差强人意吧。
  责编/郝宪明
  
其他文献
8月21日,1999-7《中国1999世界集邮展览》8月21日邮展在北京国际展览中心开幕,这是中国首次举办的综合性世界邮展。国家主席江泽民任组委会名誉主席。原地封有总公司封、北京市邮票公司封、中国1999世界集邮展览组委会封。总公司纪念邮戳图案为天坛,北京市邮票公司纪念邮戳图案为龙,还有"北京国际展览中心(临)"临时日戳、"中国国际展览中心(临)北京"临时邮戳、"北京香河园"日戳。  九龙壁主图
期刊
32 在郵展举办前,1999中国世界集邮展览已被看成了本世纪的最后一次大规模的集邮展览,因此外国参加者对此次邮展有很高的期望,他们中的许多人与我自己一样,多年来周游世界,参加过多次世界邮展,具有丰富的邮展经验,因此习惯用挑剔的眼光来将这次邮展与他们过去参加过的邮展做比较。因此对这次邮展抱怀疑态度,毕竟,这是中国第一次举办世界邮展。邮展的水平到底如何呢?为此,我向一些与我相识多年外国来宾就这次世界邮
期刊
在世纪之交之际,隆重推出"20世纪回顾"系列邮票,共17组,每组1枚小版张,合计17枚小版张。从1999年8月23日开始,一直出到2000年12月底,每月发行1组。这在日本邮票发行史上是创记录的。  日本邮政省为了征集"20世纪回顾"系列邮票的题材,1999年1月份就在《邮趣》杂志上刊登表格,广泛征求各方面的意见。最终由评审委员会在群众意见的基础上,确定了1901年至1998年各年具有代表性的事
期刊
《鹰》专题邮集获99中国世界邮展大镀金奖。现就《鹰》邮集的创作编排及其特点做一简述。  1.鲜明的主题和简要的题目。鹰在鸟类中占有特殊地位,号称"空中之王"。这是由于它有锐敏的眼睛、坚硬的喙、强健的翅膀和锋利的爪。  本邮集的题目仅用一个"鹰"字,简单直观,便于拓展。副标题用"我的自述",以第一人称的手法贯穿整个邮集:"……我生活在广阔天地之间,无所畏惧,至尊无上,人们对我仰慕之至,并仿效我的
期刊
近几年来,人们对欠资邮品产生了越来越浓厚的兴趣。对其研究,也在不断地深入。在研究过程中,我们发现不少种类的伪品,并进行了认真地分析。下面,谈谈我们的研究心得。  从大清邮政开始。大清邮政的第二套欠资邮票,是向英国华德路公司订制的,俗称"棕欠资"。其中的半分、四分、五分和贰角4种面值票,因运到中国时清政府已经被推翻故未发行。其后虽然作为加盖中华民国临时欠资邮票的原票使用,但仍有少量新票流出。我们碰
期刊
前苏联有一位著名的女诗人叫安娜·阿赫玛托娃(1889-1966)。她的名字我们很多人最初是从1946年联共(布)中央关于《星》与《列宁格勒》杂志的决议中才知道的。在决议中她受到了无端、粗暴的批评,被说成是一个"混合着淫声和祷告的荡妇和尼姑"。她被开除出作家协会。从此她的诗作难以发表。  阿赫玛托娃出生于敖德萨,十月革命前出版过《黄昏》等3部诗集。这些爱情诗篇给她带来了声誉。1918年她与诗人古米
期刊
在古代的中国、埃及、印度,以及希腊和罗马,先人创造的灿烂的文明,无一不得益于当时的教育制度和方法。随着社会生产力的发展,人类为了更大规模、更有效地探索新的科学知识,中世纪时便在欧洲首先创办了大学。它是欧洲资本主义经济最先获得迅速发展及其对人才渴求的必然的历史产物。  此后数百年,特别是本世纪以来,世界各国的大学都得到了蓬勃的发展。目前,全世界的各类大学约有9000所。  欧洲学者们一般认为,现
期刊
美国2000年新邮图稿于1999年10月14日揭晓,比前一个年度提早了1个多月。图稿虽然已经揭晓,但并未同时公布确切的发行日期。  已经揭晓的美国2000年新邮包括124枚不同图案的邮票和3枚邮资明信片。相比1999年发行的143枚不同图案的邮票而言,新的一年里邮票发行枚数减少了13%。  近年来作为每年开门票的生肖系列邮票,继续成为美国在2000年发行的第1种邮票,同时也成为美国在新世纪里发
期刊
1999年10月份,澳门邮电司刻用了6款纪念邮戳。简介如下:●"庆祝中华人民共和国成立五十周年"纪念邮戳,圆形,主图为天安门与礼花。10月1日启用(图①)。  ●"澳门中山乡亲祝国庆迎回归"纪念邮戳,圆形,中间主图为祥云与"99"字样,第一个"9"字的中间有澳门区徽---五颗五角星与水上莲花。10月2日启用。设计冼练巧妙,主题突出,寓意颇深(图②)。  ●"世界邮政日---万图邮政联盟"纪念邮
期刊
建国50年来,发行了纪、特、文、编、普种类的邮票,呈现了众多的历史人物,山水园林、花鸟鱼虫、体育运动、工艺美术、珍稀动物、四大名著等等。拿五千年的泱泱古国的文化来对比,总觉得我们的邮票选题有不少盲点,如:一、历史人物毛泽东同志《沁园春》一词中所写的唐宗、宋祖、秦皇、汉武、成吉思汗等均未在中国邮票中出现。  二、书法文7《毛主席诗词》手稿一套13枚。根据某出版社出版的毛主席诗词手稿,一共有37首。
期刊