论文部分内容阅读
本文旨在对美国当代解构主义翻译理论家韦努蒂的译学思想进行评析。他提出了在当今翻译界影响深远的“异化”思想,将对翻译策略的采纳上升到了权利操控以及强弱势文化的交流层面,指出“异化”策略的采纳能有力抵抗源语对目的语的民族中心主义霸权,保存民族自身文化。作者认为韦努蒂的异化翻译思想有其积极意义,但他在描述译者隐形时忽略了异化理论囿于强势文化,因而缺乏普适性。对其译学观我们应就具体语境客观选择。
The purpose of this essay is to analyze Venuti’s translatological thinking of American contemporary deconstructionist theorist Venuti. He proposed the far-reaching “alienation” thought in today’s translation field, raised the adoption of translation strategies to the exchange of rights and strong and weak cultures, and pointed out that the adoption of the “alienation” strategy can strongly resist the source language The ethnocentric hegemony of the target language, preservation of national culture. The author thinks Venuti’s alienated translation thought has its positive significance, but he ignores alienation theory when he describes the invisibility of the translator and lacks universality. For the concept of translatology, we should objectively choose the specific context.