论文部分内容阅读
功能目的论下的赖斯模式主要是以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统的翻译批评模式。本文主要通过赖斯翻译批评模式来批评赏析胡适先生的《差不多先生传》的两篇名家英译本,分别是张培基先生的译文Mr.About-the Same与张梦井、杜耀文先生的合作译文A Biography of Mr.Almost。张培基先生的译文情感色彩表现得较为浓烈,在译文风格上更接近原作;而张梦井与杜耀文先生的译文则更忠实于原作文化内涵的再现,更多考虑到了译文的语言因素。两篇译作各有千秋。