影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?——兼谈英文电影片名的翻译原则

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:walkeronmoon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章从影片Lost in Translation的片名翻译入手,探究了"lost in translation"的出处,通过分析英语电影片名的特点及主要功能,总结翻译电影片名的终极目的,试图回答这个问题:影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?对该问题的回答也为解决英语电影片名的翻译提供理论指导。
其他文献
小学生处在生长发育重要阶段,各器官系统的生理功能均未完全发育成熟,尤其肝肾等重要器官,对药物的代谢、排泄等均与成人差别巨大,药物使用不当极易引起毒副作用并可能带来长
城市规划是根据一定时期的城市经济和社会发展目标,确定城市性质、规模和方向,合理利用土地,协调城市空间功能布局及进行各项建设的综合部署和全面安排。城市规划的性质和根本任
2016年11月,气候变化《巴黎协定》正式生效,发出了全球各国向低碳转型的有力信号。为落实全球应对气候变化目标,全球能源体系绿色低碳的趋势不可逆转。德国作为全球率先推动能源
基于现场调研和工程地质勘察成果,分析了仓上露天采坑边坡变形破坏的特征。针对FLAC^3D。面向复杂地形与岩体结构前处理建模存在的技术困难,提出了MIDAS/GTS-FLAC^3D耦合建模新
一、前言本工程建筑面积12260平方米,建筑控制高度为21.10米;主要由标准室内篮球场、观众席、办公室、贵宾室、运动员休息室和展览厅以及设备用房等组成,体育馆观众席设有固
<正>一、传统的观点 主语从句,尤其是that-从句,常常后置,共原来位置由it填补,这个it被称为“先行主语”,而后置的从句却被称为“真正主语”。按照一般的说法,主语从句之所以
本文之所以选"建筑形之上"这样的题目,其含义一是讲建筑形之外的含义,另一方面是讲建筑形之上还存在着更为重要更为本质的东西.这些形之上的因素就是人--建筑师及其建筑有关
<正>名词性从句,即指具有名词性质的从句,它包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四种,分别在句中担任主语、宾语、表语或同位语。学习名词性从句主要应注意其引导
目的:通过收集临床上恶性和良性胸腔积液标本,检测热休克蛋白90β(Hsp90β)、血管内皮生长因子(VEGF)、癌胚抗原(CEA)在胸腔积液中的浓度,评估三项指标单独及联合检测在鉴别良恶性胸腔积液中的诊断价值。方法:收集2016年09月至2018年09月在南京医科大学附属苏州医院呼吸科住院的胸腔积液患者80例,其中恶性胸腔积液患者共40例,良性胸腔积液患者者40例。采用双抗体夹心ELISA法检测胸
聚众斗殴罪是由"聚众"与"斗殴"构成,犯罪模式极其复杂,犯罪过程也是呈现动态化。司法实践中对于本罪的预备、未遂及中止形态存在着诸多的争议,理论界对此也是莫衷一是。为解