为时代而译:《译文》《世界文学》与“十七年”文学译介

来源 :中国石油大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kenxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
建国后的“十七年”时期,《译文》(1953—1958)与《世界文学》(1959—1964、1966)是唯一一份进行外国文学译介的官方期刊。在国内外政治局势与主流意识形态的操控下,以1959年更名为界线,该刊前、后期外国文学译介的选取和译介方法不尽相同:《译文》体现出中苏友好“一边倒”、团结一致对抗“资本主义阵营”的时代特点;《世界文学》则体现出亚非拉各民主国家众志成城、反抗“美帝苏修”的时代特征。《译文》与《世界文学》的译介活动坚持“政治标准”为第一要义,是特定时代的特殊文学行为。
其他文献
顶岗实习是工学结合、校企合作培养技术技能型人才的重要教学阶段。加强顶岗实习的过程管理,深入开展产教融合,有利于提高高职院校的人才培养质量。针对目前学生顶岗实习的实际
"互联网+"背景下的网络社会治理呈现全球化趋势,治理与防控缺乏协调,各参与主体的自利性极度膨胀,网络空间国际合作治理面临重重困难。其中最大的难题就是国际网络社会治理面
国家统计局数据显示,今年上半年中国经济增速为6.3%,增速相比去年回落0.3个百分点。最新的先行指标——8月份制造业PMI录得49.5%,相比上月回落0.2个百分点,这已是该数据连续
在当代马克思主义研究过程中,不仅应该重视对方法的研究,而且也要重视对论点的研究.就此而言,当代马克思主义应当重视对论点的起源问题和有效性问题的探究.从起源问题上看,马