论文部分内容阅读
中古时期,波斯作为诗国,其诗歌艺术成就达到了极高的水准,对世界诗歌的发展产生了深远影响。本文以海亚姆的《鲁拜集》为例,探讨波斯诗歌的经典生成,以及在中国的译介与传播。《鲁拜集》经典生成与传播的重要媒介是菲茨杰拉德的英译,正是借助于菲氏英译,《鲁拜集》的经典地位得以确立,并在我国出现了繁荣的翻译格局以及经过转译而形成的被广为接受的优秀译本。本文还通过对菲茨杰拉德英文译本的考证性研究,探讨其翻译策略对于《鲁拜集》这部经典在中国的传播所具有的独特意义,认为《鲁拜集》在英语世界的经典重生以及在中文世界的广泛译介和传播,都为民族文学的发展提供了可资借鉴的重要资源。
In ancient times, Persia, as a poetic country, reached an extremely high level of artistic achievement in poetry and had a profound impact on the development of world poetry. This paper takes Haiyam’s “The Rubai Set” as an example to discuss the classic production of Persian poetry, translation and introduction in China. It is through the English translation of Fitzgerald that the important media for the generation and dissemination of the classic “Rubayeiji” is established by the classic status of “Rubaiji” and the emergence of a prosperous translation in our country The pattern and well-accepted translations that have been translated. Through the research of Fitzgerald’s English translation, this article also explores the unique significance of its translation strategy for the publication of the classic version of “The Rubai Collection” in China. He believes that “The Rubai Collection” is a classic in the English-speaking world Rebirth and extensive translation and dissemination in the Chinese world all provide important resources for the development of national literature.