论文部分内容阅读
摘 要:现代隐喻研究表明隐喻本质上是一种认知过程。以《毛泽东诗词》中的《浣溪沙 和柳亚子先生》为例,通过译本,将概念整合理论运用到探寻隐喻分析,隐喻翻译策略之中,并验证概念整合理论的强大解释力。
关键词:概念整合理论;隐喻;翻译策略;《浣溪沙 和柳亚子先生》
引言
翻译是以现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动[1]。以《浣溪沙 和柳亚子先生》为例,对毛泽东诗词中的隐喻进行认知学的阐释探寻出主要的可行性的策略来处理隐喻翻译。
1.概念整合及隐喻翻译的实质
概念整合是在自然语言的意义建构过程中体现出的普遍的认知过程,是认知语言学的新发展。其研究涉及到以下几个主要方面:(1)概念整合空间是多维的;(2)整合过程是有序的;(3)概念整合离不开有形支点;(4)整合与分割是相对的;(5)文化、感情因素对概念整合的影响[2]。其以心智空间为基本单位,心智空间是人们进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动目的而建构的小概念包,如时间概念、空间概念、愿望概念等[3]。概念整合涉及多个空间,分别通过输入空间Ⅰ(input space Ⅰ)、输入空间Ⅱ(input space Ⅱ)、类属空间(generic space)、合成空间(blending space)构建话语意义。其中,输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ激活后其中对应的元素会出现部分映射,其共有的结构与信息被投射到类属空间,并再次进行组合、匹配,最终形成层创结构。
纽马克曾经说过,对于一个文本,翻译的中心问题是翻译方法的选择;尤其最为凸显的问题是隐喻的翻译[4]。不同文化背景的语言(包括隐喻)之间之所以能够进行翻译,是建立在人类相同的认知心理基础上的[5]。
2.《浣溪沙 和柳亚子先生》原词及英译
《毛泽东诗词》中就存在着大量隐喻,对于诗词中隐喻的翻译需体现译者对语言和文化的协调。本文以许渊冲教授的译文版本来分析《浣溪沙 和柳亚子先生》中隐喻的英译。原词如下:
长夜难明赤县天,百年魔怪舞蹁跹,
人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,
万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前。
Reply to Mr.Liu Yazi Tune:“Sand of silk—Washing stream”
Dawn came late to Crimson Land drowned in long,long night:
Demons and monsters danced for ages in great delight,
Five hundred million people yearned to reunite.
At the cock’s clarion call the world sees broad daylight:
Music plays far and near,songs from Yutian come here,
Our poet’s verve attains an unprecedented hight.
(Xu Yuanchong’s version)[6]
3.《浣溪沙 和柳亞子先生》中的隐喻分析及翻译策略
隐喻的表达可以体现在语言的不同层面:词组、短语、句子甚至是语篇[7]。现运用概念整合理论对《浣溪沙 和柳亚子先生》中的隐喻进行分析,然后总结主要的可行性的翻译策略。
3.1 隐喻分析
隐喻的理解首先来自于输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ的激活。源语空间中,“长夜”、“魔怪”、“一唱雄鸡”、“天下白”;对应着“苦难深重的中国人民”、“敌人等的横行肆虐”、“ 共产党所创立的新中国乾坤朗朗的气象”。输入空间Ⅱ中的元素与输入空间Ⅰ有部分重合:长夜难明;赤县天;魔怪;舞蹁跹;一唱雄鸡;天下白。两个空间相互映射,共有的信息被投射到类属空间,类属空间中更加明确地反映出本体与喻体的关系。再经整合过程,两个输入空间的内容有选择的投射至合成空间,最后通过人们长期记忆中的信息模块的作用下进行组合、关联,形成了层创机构中的新意和深层含义:旧中国与新中国的鲜明对比及中国百年近代史。
3.2 隐喻翻译策略
《浣溪沙 和柳亚子先生》原词上阕中“长夜难明”、“魔怪”、“舞蹁跹”,许译为Dawn came late drowned in long,long night:/ Demons and monsters/ danced in great delight,下阕中“一唱雄鸡天下白”译为At the cock’s clarion call the world sees broad daylight,分析以上译句可知,许的译文中对喻体都进行了保留,并以直译的形式与原词内容对等。
4.结语
《浣溪沙 和柳亚子先生》的英语译本以娴熟的语言技巧,准确无误的语言表达,真实再现出原词内容。译本中,对词中隐喻进行翻译时,翻译家又利用了直译,保留喻体的方式。通过对译本中关于隐喻的译文分析,概念整合理论作用于语料分析,可以使《毛泽东诗词》译本中的隐喻在一定程度上得出合理的解释。
参考文献
[1]王寅 认知语言学的翻译观[J.] 中国翻译,2005(9)p.6
[2]王晶芝,朱淑华 概念整合理论视角下雪莱诗歌通感隐喻探析[J].外语学刊,2013(3)
[3]马荣 概念整合理论的基本原理探讨[J.] 广西社会科学,2001(1)
[4]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall.1988,p.104
[5]肖坤学 论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J.] 外语学刊,2005(5)
[6]许渊冲 毛泽东诗词选[M].北京:中国对外翻译出版公司.1993,p.65
[7]严世清,董宏乐,吴蔚 系统功能语言学理论的发展和应用[J].外语教学与研究,2000(2)pp.82-87
关键词:概念整合理论;隐喻;翻译策略;《浣溪沙 和柳亚子先生》
引言
翻译是以现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动[1]。以《浣溪沙 和柳亚子先生》为例,对毛泽东诗词中的隐喻进行认知学的阐释探寻出主要的可行性的策略来处理隐喻翻译。
1.概念整合及隐喻翻译的实质
概念整合是在自然语言的意义建构过程中体现出的普遍的认知过程,是认知语言学的新发展。其研究涉及到以下几个主要方面:(1)概念整合空间是多维的;(2)整合过程是有序的;(3)概念整合离不开有形支点;(4)整合与分割是相对的;(5)文化、感情因素对概念整合的影响[2]。其以心智空间为基本单位,心智空间是人们进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动目的而建构的小概念包,如时间概念、空间概念、愿望概念等[3]。概念整合涉及多个空间,分别通过输入空间Ⅰ(input space Ⅰ)、输入空间Ⅱ(input space Ⅱ)、类属空间(generic space)、合成空间(blending space)构建话语意义。其中,输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ激活后其中对应的元素会出现部分映射,其共有的结构与信息被投射到类属空间,并再次进行组合、匹配,最终形成层创结构。
纽马克曾经说过,对于一个文本,翻译的中心问题是翻译方法的选择;尤其最为凸显的问题是隐喻的翻译[4]。不同文化背景的语言(包括隐喻)之间之所以能够进行翻译,是建立在人类相同的认知心理基础上的[5]。
2.《浣溪沙 和柳亚子先生》原词及英译
《毛泽东诗词》中就存在着大量隐喻,对于诗词中隐喻的翻译需体现译者对语言和文化的协调。本文以许渊冲教授的译文版本来分析《浣溪沙 和柳亚子先生》中隐喻的英译。原词如下:
长夜难明赤县天,百年魔怪舞蹁跹,
人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,
万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前。
Reply to Mr.Liu Yazi Tune:“Sand of silk—Washing stream”
Dawn came late to Crimson Land drowned in long,long night:
Demons and monsters danced for ages in great delight,
Five hundred million people yearned to reunite.
At the cock’s clarion call the world sees broad daylight:
Music plays far and near,songs from Yutian come here,
Our poet’s verve attains an unprecedented hight.
(Xu Yuanchong’s version)[6]
3.《浣溪沙 和柳亞子先生》中的隐喻分析及翻译策略
隐喻的表达可以体现在语言的不同层面:词组、短语、句子甚至是语篇[7]。现运用概念整合理论对《浣溪沙 和柳亚子先生》中的隐喻进行分析,然后总结主要的可行性的翻译策略。
3.1 隐喻分析
隐喻的理解首先来自于输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ的激活。源语空间中,“长夜”、“魔怪”、“一唱雄鸡”、“天下白”;对应着“苦难深重的中国人民”、“敌人等的横行肆虐”、“ 共产党所创立的新中国乾坤朗朗的气象”。输入空间Ⅱ中的元素与输入空间Ⅰ有部分重合:长夜难明;赤县天;魔怪;舞蹁跹;一唱雄鸡;天下白。两个空间相互映射,共有的信息被投射到类属空间,类属空间中更加明确地反映出本体与喻体的关系。再经整合过程,两个输入空间的内容有选择的投射至合成空间,最后通过人们长期记忆中的信息模块的作用下进行组合、关联,形成了层创机构中的新意和深层含义:旧中国与新中国的鲜明对比及中国百年近代史。
3.2 隐喻翻译策略
《浣溪沙 和柳亚子先生》原词上阕中“长夜难明”、“魔怪”、“舞蹁跹”,许译为Dawn came late drowned in long,long night:/ Demons and monsters/ danced in great delight,下阕中“一唱雄鸡天下白”译为At the cock’s clarion call the world sees broad daylight,分析以上译句可知,许的译文中对喻体都进行了保留,并以直译的形式与原词内容对等。
4.结语
《浣溪沙 和柳亚子先生》的英语译本以娴熟的语言技巧,准确无误的语言表达,真实再现出原词内容。译本中,对词中隐喻进行翻译时,翻译家又利用了直译,保留喻体的方式。通过对译本中关于隐喻的译文分析,概念整合理论作用于语料分析,可以使《毛泽东诗词》译本中的隐喻在一定程度上得出合理的解释。
参考文献
[1]王寅 认知语言学的翻译观[J.] 中国翻译,2005(9)p.6
[2]王晶芝,朱淑华 概念整合理论视角下雪莱诗歌通感隐喻探析[J].外语学刊,2013(3)
[3]马荣 概念整合理论的基本原理探讨[J.] 广西社会科学,2001(1)
[4]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall.1988,p.104
[5]肖坤学 论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J.] 外语学刊,2005(5)
[6]许渊冲 毛泽东诗词选[M].北京:中国对外翻译出版公司.1993,p.65
[7]严世清,董宏乐,吴蔚 系统功能语言学理论的发展和应用[J].外语教学与研究,2000(2)pp.82-87