论文部分内容阅读
【摘 要】儿童文学翻译应充分考虑儿童读者的特殊群体性,在遵循文学翻译的基本原则的基础上,应坚持儿童本位原则、归化为主,结合异化的原则,以及采用适当手段再现童趣的原则。
【关键词】儿童文学翻译 儿童本位 童趣
一、儿童文学翻译的特点
儿童文学翻译归属于文学翻译的范畴,它应遵循文学翻译的一些基本原则。同时,儿童文学翻译又有其區别成人文学翻译的几个特点。第一,儿童文学翻译作品的特定目标读者群是儿童。他们的思维以形象思维为主,抽象思维仍带有很大的具体形象性;他们的认知能力和语言水平都有限。第二,儿童文学原作读者与译入语读者存在巨大的语言文化差异,使儿童读者更依赖译者帮助他们克服这种差异。第三,相对于成人文学翻译,儿童文学需要译者要用更多的翻译手段弥补其在翻译过程中语言方面的损失。针对这三个特点,在从事儿童文学翻译时应注意以下三个原则。
二、儿童本位原则
儿童文学翻译中最主要的原则就是儿童本位原则,即以儿童为中心,为儿童而翻译。接受美学创始人姚斯曾说,“文学作品从根本上讲注定是为接受者而设定的。”译者根据读者对象拟定翻译原则也是很多翻译理论家和实践家的共识。如半个多世纪前的西奥多。塞弗里就根据译文的不同目的和要求,提出不同的翻译方法。奈达在Translating Meaning 中提到“12岁孩童的文本构建与受到过高等教育的成人的文本构建是完全不同。”这些都要求译者在从事儿童文学作品的翻译时,除了要准确传递原文意思之外,还要使译文符合儿童的理解和欣赏能力,一切以儿童看得懂,喜欢看为原则,即“儿童本位原则”。这一原则的体现可通过以下三个层面即语音层面、词汇层面和修辞层面来实现。首先,在语音层面上,选词应富有节奏韵律。如大家都熟悉的儿歌“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星。”其次,在词汇层面,注意选词的类型。实体词、语气词、感叹词、叠词等具有口语色彩的词会使译文生动形象,栩栩如生,有利于渲染气氛和加强语气,符合儿童的心理和认知特点,从而引起儿童的阅读兴趣。
三、采用归化为主,结合异化的原则的翻译策略,消除语言障碍,克服文化差异,激发儿童读者兴趣
针对儿童文学翻译作品与译入语读者的特点,儿童文学翻译对文化因素的处理应采用归化的翻译手段,符合译入语儿童读者的文化认知和心理特点。毕竟,儿童对异域文化的了解十分有限,通过主要采用归化的翻译策略,辅助异化的翻译策略,以儿童熟悉的语言背景为外衣,引起儿童读者的兴趣,加上精彩的原著内容,足以使他们主动去探索同样精彩而有不同的异域文化。例如任溶溶所译《夏洛特的网》。
“Hooray!” yelled the crowd, ”He’s up! The pig is up! Good word Zuckerman! That’s some pig!everone was delighted! 译文:“万岁万岁万万岁!”人群欢呼起来。“它起来了!这猪起来了!干得好!这真是王牌猪!人人兴高采烈。
译者把欢呼词“Hooray”,采用归化的翻译策略,译为“万岁”,并使用了重复的修辞手段,一下子就拉近了中国儿童读者与原著的距离,烘托出当时热闹生动的场面。
但是,使用归化的翻译策略,消除语言障碍并不是完全抹去愿做本身的语言特色和文化特质。在目标语小读者能理解的前期下,用异化策略,适当保留原作的文化差异,客观上也能激发儿童的阅读兴趣。这也与我上文提到的儿童本文原则相符,儿童文学翻译活动的展开应充分考虑目标语儿童的具体情况。
四、准确再现童趣,激发创造想象
根据《儿童文学词典》的定义,童趣,即儿童情趣,是与儿童心理特点相适应的儿童语言行动的情调趣味在文学作品中的反映。通常是儿童文学情感色调趣味性的简称。它是少年儿童行为心态和语言行动在文学作品中的艺术再现。由此可见,儿童文学翻译中采用一切必要的手段来再现童趣,显得尤为重要。童趣手段的再现可通过词汇层面和风格层面来实现。如赵元任所译《艾丽丝漫游奇境》“Curiouser and curiouser!” Cried Alice.译文为:“越变越希汉,越变越切怪。”Alice 原文使用一些非正规词汇来表此案原文的童趣世界,如这里原文语法错误的“Curiouser and curiouser!”,表达了Alice激动之余慌不择语的情形,正确的应为“more curious”.赵元任充分发挥译者的主动性,把 正确的汉语表达“稀罕”和“奇怪”变成了“希汉”和“切怪”,与原文对应,准确的再现了原著的童趣。
五、结束语
儿童是祖国的未来,在注重阅读的今天,儿童文学的翻译已经成为儿童扩大阅读,了解世界的一个重要窗口。在儿童文学翻译的过程中,除了遵守文学翻译的一些主要原则外,还应坚持儿童本位原则、主要采用归化,适当异化的原则,以及再现童趣的原则。同时,在儿童文学翻译活动中应以儿童为显性的读者,以成人为隐性的读者,这样作品才能经得住时间的考验。
参考文献
[1]余雅萍.论“儿童本位”翻译观[J].北方文学,2013(2)
[2]张鲁艳.儿童文学翻译简述[J].平顶山工学院学报,2007(5)
[3]任溶溶 .夏洛的网[M].上海:上海译文出版社,2007
【关键词】儿童文学翻译 儿童本位 童趣
一、儿童文学翻译的特点
儿童文学翻译归属于文学翻译的范畴,它应遵循文学翻译的一些基本原则。同时,儿童文学翻译又有其區别成人文学翻译的几个特点。第一,儿童文学翻译作品的特定目标读者群是儿童。他们的思维以形象思维为主,抽象思维仍带有很大的具体形象性;他们的认知能力和语言水平都有限。第二,儿童文学原作读者与译入语读者存在巨大的语言文化差异,使儿童读者更依赖译者帮助他们克服这种差异。第三,相对于成人文学翻译,儿童文学需要译者要用更多的翻译手段弥补其在翻译过程中语言方面的损失。针对这三个特点,在从事儿童文学翻译时应注意以下三个原则。
二、儿童本位原则
儿童文学翻译中最主要的原则就是儿童本位原则,即以儿童为中心,为儿童而翻译。接受美学创始人姚斯曾说,“文学作品从根本上讲注定是为接受者而设定的。”译者根据读者对象拟定翻译原则也是很多翻译理论家和实践家的共识。如半个多世纪前的西奥多。塞弗里就根据译文的不同目的和要求,提出不同的翻译方法。奈达在Translating Meaning 中提到“12岁孩童的文本构建与受到过高等教育的成人的文本构建是完全不同。”这些都要求译者在从事儿童文学作品的翻译时,除了要准确传递原文意思之外,还要使译文符合儿童的理解和欣赏能力,一切以儿童看得懂,喜欢看为原则,即“儿童本位原则”。这一原则的体现可通过以下三个层面即语音层面、词汇层面和修辞层面来实现。首先,在语音层面上,选词应富有节奏韵律。如大家都熟悉的儿歌“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星。”其次,在词汇层面,注意选词的类型。实体词、语气词、感叹词、叠词等具有口语色彩的词会使译文生动形象,栩栩如生,有利于渲染气氛和加强语气,符合儿童的心理和认知特点,从而引起儿童的阅读兴趣。
三、采用归化为主,结合异化的原则的翻译策略,消除语言障碍,克服文化差异,激发儿童读者兴趣
针对儿童文学翻译作品与译入语读者的特点,儿童文学翻译对文化因素的处理应采用归化的翻译手段,符合译入语儿童读者的文化认知和心理特点。毕竟,儿童对异域文化的了解十分有限,通过主要采用归化的翻译策略,辅助异化的翻译策略,以儿童熟悉的语言背景为外衣,引起儿童读者的兴趣,加上精彩的原著内容,足以使他们主动去探索同样精彩而有不同的异域文化。例如任溶溶所译《夏洛特的网》。
“Hooray!” yelled the crowd, ”He’s up! The pig is up! Good word Zuckerman! That’s some pig!everone was delighted! 译文:“万岁万岁万万岁!”人群欢呼起来。“它起来了!这猪起来了!干得好!这真是王牌猪!人人兴高采烈。
译者把欢呼词“Hooray”,采用归化的翻译策略,译为“万岁”,并使用了重复的修辞手段,一下子就拉近了中国儿童读者与原著的距离,烘托出当时热闹生动的场面。
但是,使用归化的翻译策略,消除语言障碍并不是完全抹去愿做本身的语言特色和文化特质。在目标语小读者能理解的前期下,用异化策略,适当保留原作的文化差异,客观上也能激发儿童的阅读兴趣。这也与我上文提到的儿童本文原则相符,儿童文学翻译活动的展开应充分考虑目标语儿童的具体情况。
四、准确再现童趣,激发创造想象
根据《儿童文学词典》的定义,童趣,即儿童情趣,是与儿童心理特点相适应的儿童语言行动的情调趣味在文学作品中的反映。通常是儿童文学情感色调趣味性的简称。它是少年儿童行为心态和语言行动在文学作品中的艺术再现。由此可见,儿童文学翻译中采用一切必要的手段来再现童趣,显得尤为重要。童趣手段的再现可通过词汇层面和风格层面来实现。如赵元任所译《艾丽丝漫游奇境》“Curiouser and curiouser!” Cried Alice.译文为:“越变越希汉,越变越切怪。”Alice 原文使用一些非正规词汇来表此案原文的童趣世界,如这里原文语法错误的“Curiouser and curiouser!”,表达了Alice激动之余慌不择语的情形,正确的应为“more curious”.赵元任充分发挥译者的主动性,把 正确的汉语表达“稀罕”和“奇怪”变成了“希汉”和“切怪”,与原文对应,准确的再现了原著的童趣。
五、结束语
儿童是祖国的未来,在注重阅读的今天,儿童文学的翻译已经成为儿童扩大阅读,了解世界的一个重要窗口。在儿童文学翻译的过程中,除了遵守文学翻译的一些主要原则外,还应坚持儿童本位原则、主要采用归化,适当异化的原则,以及再现童趣的原则。同时,在儿童文学翻译活动中应以儿童为显性的读者,以成人为隐性的读者,这样作品才能经得住时间的考验。
参考文献
[1]余雅萍.论“儿童本位”翻译观[J].北方文学,2013(2)
[2]张鲁艳.儿童文学翻译简述[J].平顶山工学院学报,2007(5)
[3]任溶溶 .夏洛的网[M].上海:上海译文出版社,2007