论文部分内容阅读
显化与隐化在英汉互译中普遍存在,以Arthur Waley《老子》英译本为例,探索其显化和隐化的分布情况,并从关联理论角度探究显化和隐化的成因。研究发现,英译本中的显化成分大于隐化成分,译者采用强制性显化弥补两种语言形式的差异,采用选择性显化使目的语读者获得足够的语境效果且花费最小的处理努力而达到最佳关联,译者使用语用显化是为了增强译文的可读性。隐化策略的使用主要是为了增强译文的诗学效果和强化传递交际意图。