论文部分内容阅读
摘 要:《甄嬛传》反映了封建帝制下宫中女人们的勾心斗角以及悲惨命运。该剧自开播以来在荧屏大热,如今《甄嬛传》虽已在美版《甄嬛传》播出,但对该热播剧的字幕翻译的讨论从未停止。本文运用奈达动态对等理论,对《甄嬛传》的字幕翻译进行探析,探求字幕翻译的翻译策略。
关键词:《甄嬛传》;字幕翻译;动态对等
一、动态对等理论
按照奈达的定义,动态对等是指“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”,或者说“译语语言中的信息接受者(应能)产生与源语中的接受者基本相同的反應”,并且要求译文在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文旨意。奈达之所以提出“动态对等”是因为他认为翻译要为接受者服务,并使译文接受者最大限度地准确无误地理解原文信息,这就要求译者尽量使用其接受者喜闻乐见的、符合译语表达规范的言语形式。
二、影视字幕翻译
影视作品作为一种大众传媒,它的传播和发展大大促进了文化的交流与传播,而影视作品的翻译质量不仅关系到影视作品本身,更重要的是关乎到本民族的文化思想。大致来讲,影视翻译主要包括字幕、配音和话外音的翻译[2],本文将主要分析字幕翻译。
字幕翻译与其他的文学作品相比较,具有以下特点:
(1)口语化。影视作品中,字幕多以人物对话、内心独白或者旁白的形式出现。因此,字幕翻译应当符合人物的说话习惯,以口语为主,切忌冗长、繁琐。
(2)时间限制。字幕具有瞬时性,有时间上的限制。影视翻译是为演员配音准备脚本,因此译文不但要求流畅,还必须配合屏幕上演员的口型[3]。屏幕上演员的话说完,字幕就结束。
(3)文化差异。不同国家的影视作品都带有各自不同的文化色彩。字幕翻译必须要重视不同国家间的文化差异,处理好文化负载词、俚语、惯用语等带有文化色彩的文本,尽量消除文化屏障,做到字幕通俗易懂,避免由于文化差异带来的晦涩难懂的译文。
(4)语言的性格化。人物对白是影视作品的灵魂,影视作品的思想和文化传递的主要方式是人物角色的对白。人物性格特点的刻画也是通过角色的语言体现的。因此,字幕翻译必须要做到语言性格化,符合人物的性格特征,这样才能将角色的特点体现的淋漓尽致。
三、动态对等理论下美版《甄嬛传》的字幕翻译
在动态对等理论下,奈达指出,“译语语言中的信息接受者应能产生与源语中的接受者基本相同的反应”,而影视作品的字幕翻译也恰恰需要唤起译语观众同源语观众同样的反应。因此,动态对等理论适用于影视剧作的字幕翻译。
在美版《甄嬛传》中一些字幕翻译的实例分析如下:
例1.当年的事既然借了端妃的手,端妃也接了这个黑锅,就不要再去想了。
译文:At the time, we had Consort Duan carry it out. Since she has taken all of the blame, you should let it go now.
在例1中,“接了这个黑锅”源自中国熟语“背黑锅”,“背黑锅”在中国文化里意指代别人受过,承担本不该承担的过错,泛指受冤屈。如果按字面意思直译为“carry the black pot”则会完全偏离原文的意思,让目的语观众感到费解。而译者在处理时采用了意译的方法,译成“taken all of the blame”,符合原文本意和语境,准确的传递了原文信息,唤起了目的语观众在浏览字幕后和源语观众的相同反应。
例2.这举止完全不像她平日柔柔弱弱的样子。兔子急了也会咬人的。
译文:It’s completely unlike the delicate and gentle manner she’s always had. A baited cat grows as fierce as a lion.
例3.可是娘娘健忘,总还惦记着自己满门荣耀,却忘了树倒猢狲散。
译文:It appears you are quite forgetful, my lady. You still behave as in the old glories times of your family. But you forget that even rats will abandon a sinking ship.
例2和例3中,“兔子急了也会咬人的”和“树倒猢狲散”都是常见的中国俗语。对于俗语这一类文本,译者为使目的语观众和源语观众实现功能上的对等,以使源语观众获得和目的语观众一样的感受,采取了归化的处理方法。中国文化中“兔子急了也会咬人的”意指再柔弱好欺负的人也有发威的时候;而“树倒猢狲散”比喻靠山一旦垮台,依附的人也就一哄而散。而在英语文化中的俚语“A baited cat grows as fierce as a lion”和“rats will abandon a sinking ship”则分别表到了和中国两个俗语相同的意思,因此,作者为了使目的语观众能准确理解原文信息,采用了归化的翻译策略,消除了文化差异,使译文更加地道。
四、结语
因此,做好字幕翻译工作对我国文化在世界的传播和发展起着至关重要的作用。本文通过对美版《甄嬛传》中字幕翻译的分析,我们可以看出奈达提出的动态对等理论适用于指导字幕翻译。在动态对等理论的指导下,译者可以运用意译、增译、缩减、归化等翻译策略来处理字幕文本,以唤起源语读者和目的语读者相同的反应,从而实现动态对等,使影视剧作中的语言和文化更好的展现在目的语观众的面前。字幕翻译的工作任重而道远,译者应当尽其所能做好翻译工作,使我国更多的优秀的影视剧作更好的传播到各个国家。
参考文献
[1]陈刚.翻译学入门[M].浙江大学出版社, 2011.
[2]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院报,2011年8月.
[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998年第2期.
[4]龙千红.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究[J].西安外国语学院学报, 2006年第1期.
关键词:《甄嬛传》;字幕翻译;动态对等
一、动态对等理论
按照奈达的定义,动态对等是指“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”,或者说“译语语言中的信息接受者(应能)产生与源语中的接受者基本相同的反應”,并且要求译文在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文旨意。奈达之所以提出“动态对等”是因为他认为翻译要为接受者服务,并使译文接受者最大限度地准确无误地理解原文信息,这就要求译者尽量使用其接受者喜闻乐见的、符合译语表达规范的言语形式。
二、影视字幕翻译
影视作品作为一种大众传媒,它的传播和发展大大促进了文化的交流与传播,而影视作品的翻译质量不仅关系到影视作品本身,更重要的是关乎到本民族的文化思想。大致来讲,影视翻译主要包括字幕、配音和话外音的翻译[2],本文将主要分析字幕翻译。
字幕翻译与其他的文学作品相比较,具有以下特点:
(1)口语化。影视作品中,字幕多以人物对话、内心独白或者旁白的形式出现。因此,字幕翻译应当符合人物的说话习惯,以口语为主,切忌冗长、繁琐。
(2)时间限制。字幕具有瞬时性,有时间上的限制。影视翻译是为演员配音准备脚本,因此译文不但要求流畅,还必须配合屏幕上演员的口型[3]。屏幕上演员的话说完,字幕就结束。
(3)文化差异。不同国家的影视作品都带有各自不同的文化色彩。字幕翻译必须要重视不同国家间的文化差异,处理好文化负载词、俚语、惯用语等带有文化色彩的文本,尽量消除文化屏障,做到字幕通俗易懂,避免由于文化差异带来的晦涩难懂的译文。
(4)语言的性格化。人物对白是影视作品的灵魂,影视作品的思想和文化传递的主要方式是人物角色的对白。人物性格特点的刻画也是通过角色的语言体现的。因此,字幕翻译必须要做到语言性格化,符合人物的性格特征,这样才能将角色的特点体现的淋漓尽致。
三、动态对等理论下美版《甄嬛传》的字幕翻译
在动态对等理论下,奈达指出,“译语语言中的信息接受者应能产生与源语中的接受者基本相同的反应”,而影视作品的字幕翻译也恰恰需要唤起译语观众同源语观众同样的反应。因此,动态对等理论适用于影视剧作的字幕翻译。
在美版《甄嬛传》中一些字幕翻译的实例分析如下:
例1.当年的事既然借了端妃的手,端妃也接了这个黑锅,就不要再去想了。
译文:At the time, we had Consort Duan carry it out. Since she has taken all of the blame, you should let it go now.
在例1中,“接了这个黑锅”源自中国熟语“背黑锅”,“背黑锅”在中国文化里意指代别人受过,承担本不该承担的过错,泛指受冤屈。如果按字面意思直译为“carry the black pot”则会完全偏离原文的意思,让目的语观众感到费解。而译者在处理时采用了意译的方法,译成“taken all of the blame”,符合原文本意和语境,准确的传递了原文信息,唤起了目的语观众在浏览字幕后和源语观众的相同反应。
例2.这举止完全不像她平日柔柔弱弱的样子。兔子急了也会咬人的。
译文:It’s completely unlike the delicate and gentle manner she’s always had. A baited cat grows as fierce as a lion.
例3.可是娘娘健忘,总还惦记着自己满门荣耀,却忘了树倒猢狲散。
译文:It appears you are quite forgetful, my lady. You still behave as in the old glories times of your family. But you forget that even rats will abandon a sinking ship.
例2和例3中,“兔子急了也会咬人的”和“树倒猢狲散”都是常见的中国俗语。对于俗语这一类文本,译者为使目的语观众和源语观众实现功能上的对等,以使源语观众获得和目的语观众一样的感受,采取了归化的处理方法。中国文化中“兔子急了也会咬人的”意指再柔弱好欺负的人也有发威的时候;而“树倒猢狲散”比喻靠山一旦垮台,依附的人也就一哄而散。而在英语文化中的俚语“A baited cat grows as fierce as a lion”和“rats will abandon a sinking ship”则分别表到了和中国两个俗语相同的意思,因此,作者为了使目的语观众能准确理解原文信息,采用了归化的翻译策略,消除了文化差异,使译文更加地道。
四、结语
因此,做好字幕翻译工作对我国文化在世界的传播和发展起着至关重要的作用。本文通过对美版《甄嬛传》中字幕翻译的分析,我们可以看出奈达提出的动态对等理论适用于指导字幕翻译。在动态对等理论的指导下,译者可以运用意译、增译、缩减、归化等翻译策略来处理字幕文本,以唤起源语读者和目的语读者相同的反应,从而实现动态对等,使影视剧作中的语言和文化更好的展现在目的语观众的面前。字幕翻译的工作任重而道远,译者应当尽其所能做好翻译工作,使我国更多的优秀的影视剧作更好的传播到各个国家。
参考文献
[1]陈刚.翻译学入门[M].浙江大学出版社, 2011.
[2]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院报,2011年8月.
[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998年第2期.
[4]龙千红.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究[J].西安外国语学院学报, 2006年第1期.