A Study on the Translation of Tang Poetry fromthe Perspective of Relevance Theory

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djlmail
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】As the theoretical basis of cognitive pragmatics, the relevance theory can well explain translation phenomenon. Translation is an ostensive-inferential process which interprets the source language. This paper makes a research on the application of relevance theory to translation through the comparison and analysis of different versions of Chang Gan Xing. Focusing on translator’s understanding of the original text, the paper will try to find the optimal relevance between the original text and the translation.
  【Key words】relevance theory; ostensive-inferential process; Tang poetry; translation
  1. Introduction
  As we all know, Tang poetry is an important cultural treasure in China. Nowadays, it is important and necessary to spread our culture to the world. In the same time, more and more foreign scholars pay attention to Chinese culture, especially to Tang poetry. Therefore, the translation of Tang poetry is very significant and meaningful. This paper applies the relevance theory to the translation of Tang poetry. By comparing different versions of Chang Gan Xing, the paper wants to make the translators pay attention to the context and images in the poems and try their best to find the optimal relevance. It also wants to prove that the relevance theory has advantages in guiding the Tang poetry translation.
  2. Theoretical Background
  Sperber and Wilson (2001) point out that every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance. A person is always assumed to communicate something that enables the hearer to find his intention without unnecessary effort and the intention is worth the hearer’s effort when it provides the hearer with enough benefits.
  The relevance theory gives strong explanatory power to translation. Translation is regarded as a communication. In the relevance theory, the translation is regarded as a dual ostensive-inferential process, which means the translation has two ostensive-inferential processes. In the first ostensive-inferential process, the translator plays a role of an audience or receptor and the original text author is a communicator. In the second ostensive-inferential process, the translator becomes a communicator and the target language readers become the audience. The translator should understand the inference of the source writer’s communication and make stimulus to the target language receptor. So in translation, there are two communicators and two receptors, and the translator can be both the communicator and the receptor. So the translator has dual roles in translation.   3. Comparison and Analysis
  Two different English versions of Chang Gan Xing are analyzed from the perspective of relevance theory. The two different versions are respectively translated by Pound and Xu Yuanchong.
  Chang Gan Xing is a poem which expresses the love and farewell of a merchant’s wife. This poem is the internal monologue of the merchant’s wife. So we can see that Pound mistranslates the title of this poem because he translates the title into The River-merchant’s Wife: A Letter. In fact, this poem is not a letter that can be received by the husband.
  The first stanza(妾發初覆額,折花门前剧) introduces the little girl whose forehead is not totally covered by hairs and she plays with flowers. Both of the two translators express the loveliness and innocence of the little girl. Both of them find the optimal relevance between the original text and the target text.
  In the second stanza(郎骑竹马来,绕床弄青梅), the little boy appears on the scene. In this stanza, Pound translates “竹马” into “bamboo stilts, playing horse”. Obviously, he does not understand Chinese culture well. We all know that “竹马” is a bamboo pole and the little boy likes to put it between two legs and run here and there. Pound mistranslates it into “stilts”, and separates the two words, which should be a whole and just shows one meaning. Pound cannot translate it correctly because of the lack of knowledge of the Chinese culture. He cannot understand the original text communicator’s intention so his translation does not convey the right information. He violates the optimal relevance principle. The translation of Xu Yuanchong is also not totally correct, for example, “hobby-horse” expresses the naughty of the little boy.
  In the forth stanza(十四为君妇,羞颜未尝开), the target text writer Li Bai depicts a picture that the girl marries the boy and because she cannot adapt herself to the new identity as a bride, she feels bashful. Pound translates the sentence into “At fourteen I married My Lord you, I never laughed, being bashful”. He shows that the girl is bashful, but the translation “I never laughed” is incorrect. At the wedding, the woman should not be unhappy. In ancient China, being shy in front of the husband at the wedding shows that the wife is a nice woman. Therefore, the translation “I never laughed” destroys the artistic conception. This translation may convey the wrong information that the woman is unhappy, and the target language reader may not understand the meaning correctly. Under this circumstance, the target language readers cannot grasp the original text writer’s intention. Xu Yuanchong translates it into “I was fourteen when I became your bride, I’d often turn my bashful face aside” is better because the translation is much closer to the original meaning of this poem.   In the seventh stanza, two allusions are used. The first allusion is a story of a young man named Wei(韋生). Wei is waiting for his lover under a bridge. Even though the tide rises, he does not break his promise and still waits for his lover. At last, he sacrifices his life but he keeps his promise forever. Pound’s translation “Forever and forever and forever” indeed expresses the loyalty of the heroine, but he avoids translating the allusion. By reading his translation, the target language reader may not understand the inference of the source writer. Xu’s translation “Rather than break faith, you declared you’d die” makes clear the allusion so it is a better translation. In this stanza, another allusion is a story of amah rock. In ancient time, Da Yu went out to control the flood and did not go back home although he passed his home three times. His wife missed Da Yu and looked at the direction where his husband controlled the water. In the end, she became a rock. Pound just uses “lookout” to describe her. It is puzzling. After all, Xu is a Chinese so he can understand the poem more easily than Pound. He can infer Li Bai’s intention and express it more clearly. Comparatively speaking, it is hard for Pound to completely understand the poem and translate it correctly.
  In the ninth stanza(五月不可觸,猿声天上哀), Pound totally mistranslates the first half sentence. Here, “五月” refers to the flood season in the Yangtze River. In that period of time, the Three Gorges is very dangerous and shipwrecks often happen. The gibbons’ sorrowful noise shows the danger of a long journey and the worry of the woman. The gibbon’s noise is the subjective imagination of the woman. She misses her husband and thinks of the departure of her husband. It seems that she could hear the gibbon’s noise in her husband’s travel. However, Pound translates “五月不可触” into “And you have been gone five months”, which is strange and totally wrong. The target language reader will feel puzzling when they read Pound’s translation. Obviously, Pound does not find the optimal relevance. However, Xu’s translation expresses the danger of the husband’s journey.
  To sum up, Xu Yuanchong’s translation is better than Pound’s translation. Xu Yuanchong is a Chinese translator so he can understand the meaning of the poem more easily. He can convey the correct information to the target language readers. However, it is difficult for Pound to understand the Chinese culture, especially Tang poetry. So to some extent, he cannot understand the intention of Li Bai. The translation should be easy to be understood by the target language,so the readers can find the intention of the original text writer without unnecessary effort. The intention is worth the reader’s effort when the readers are provided with enough benefits. Evidently, Pound fails to do it and he hasn’t found the optimal relevance.   4. Conclusion
  Through the analysis and comparison of the translation of Chang Gan Xing from the perspective of relevance theory, it can be proved that the relevance theory has advantage in guiding the study of Tang poetry translation. We can easily find that Xu Yuanchong’s translation is better than Pound’s. Xu Yuanchong has known lots of about Chinese culture, so he can understand the meaning and images in the poem more easily. It is comparatively hard for Pound to understand the poem. The better the translators understand the poems, the better they will translate the poems. The profound understanding of the poems can help the Chinese translators understand the context of the poems better. Thus it is easier for them to find the optimal relevance between the original text and the target text, so that the target language readers can better understand the poems when they read these versions. Therefore, in Tang poetry translation, above all, the translator must try his best to infer the writer’s intention and understand the meaning of the poem. Only in this way can the translator search for the optimal relevance and convey the correct information to the target language readers.
  References:
  [1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:communication and Cognition[M].2nd(ed)Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001,39-158.
  [2]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]呂叔湘.中诗英译笔录[M].上海:中华书局,2002.
  [4]许渊冲.唐诗英译新探[M].成都:四川人民出版社,1987.
  [5]张进.许渊冲唐诗英译研究[D].西安:西北大学,2011,31-34.
  [6]朱燕.关联理论与文体翻译研究[M].长沙:国防科技大学出版社,2007.
  作者简介:张璐(1992.04-),女,江蘇南京人,汉族,硕士,学生,研究方向:英语语言学。
其他文献
10月30日,中国国际商用车展览会将在武汉国际博览中心举行。展览会覆盖8个展馆,展出面积预计达80000m2。继上届展会吸引了一汽解放、东风汽车、中国重汽、北汽集团、陕汽、江
据《华尔街日报》网络版报道,苹果周四发出电邮邀请函,邀请媒体于9月9日参加在加州库珀迪诺举行的一场“特别活动”,预计将发布传闻已久的新一代iPhone。
随着叙事学跨学科研究的兴起,叙事理论被广泛的运用到各个领域。自从莫纳贝克将叙事学引入口笔译研究之后,从叙事学角度去研究翻译学就越来越受到众多学者的关注。本文基于叙
【摘要】《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,谜语诗谶化是《红楼梦》第二十二章回《听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语》的特点之一,本文着力于比较杨宪益,戴乃迭译本和霍克斯译本在本章灯谜翻译中的不同风格和取向,探讨在翻译过程中包括语篇意识,译者风格和文化负载词等问题,并得出相应的结论。  【关键词】《红楼梦》 谜语 归化 异化 语篇意识 文化负载词  谜语主要是指暗射事物或文字等供人猜测的隐语,也可引
1. Introductio1970s, the main aspects European translation studies focused on were the empirical study of translation text, the description of translation proce
期刊
做最优质的经济哲学送最完善的服务理念上海儒金投资有限公司以其独特的服务理念和先进的投资管理模式吸引了越来越多的有识之士。他们超大范围的服务内容几乎囊括了当今金融
A Song Flung Up to Heaven can be viewed as one part of a bildungsroman, which encourages all people in adversity to rise. Moreover, its implied readers include
Translation criticism helps translators find out the merits and demerits of different translation versions which facilitate their reflection on the nature of tr
期刊
本研究将农户调查、大田试验及室内分析相结合,对四川省甜橙园养分状况、施肥现状、营养诊断情况等问题进行研究分析,意在了解四川甜橙生产中的问题,明确肥料施用对甜橙生产
【摘要】本文基于马克思主义妇女理论,从生产力水平影响女性意识、家庭性别关系影响女性意识和社会劳动参与度影响女性意识三方面探析《十日谈》中女性意识双重性以深入理解女性意识在社会转型时期的矛盾性和女性解放历程的长期性。  【关键词】《十日谈》 女性意识 双重性 马克思主义妇女理论  一、引言  女性在历史上曾长久地处于被动地位,中世纪尤其缺乏对女性的关怀。运用用马克思主义妇女观分析《十日谈》中女性形象