论文部分内容阅读
三剑客
“我需要将你的记忆图片放到最大化,把你看到的描绘出来,你能描绘出来么?”“嗯。”/“你还能记得起图案么?”“记得。”/“记得多少?”“你别急啊。”/“因为一般人类的图像记忆只有62%的准确度。”“别担心,我都记得的。”/“真的?”“真的”,约翰停止转圈并挣开男子的双臂,“让我掏掏我的口袋,我照下来了。”
如此无厘头的对话出自英剧《神探夏洛克》的第一集,夏洛克·福尔摩斯和约翰·华生为寻找失落的密符,在繁星点点的月光下,找到了废旧的铁轨旁的涂鸦墙,福尔摩斯让华生回想墙上所画。
这部被网友称为“腐剧”的新版福尔摩斯在2010年火速席卷荧屏。故事发生在21世纪的伦敦,讲述了大侦探夏洛克·福尔摩斯身着长袍和他的好脾气助手约翰·华生奔波在一个又一个的凶杀现场进行破案的故事。剧中加入许多时尚元素,例如华生开始写博客而不是日记,两人开始用电话、发短信的方式交流……充斥现代气息,但故事本身又未偏离柯南道尔的经典原著。
如果说《神探夏洛克》只是英剧火爆的前奏,那么一年后,《唐顿庄园》的到来则将英剧拉至高潮,作为首部问鼎吉尼斯世界纪录的英国电视剧,《唐顿庄园》的走红一点也不意外,英式上流社会的人生百态是这部剧的最大卖点,浓郁的时代背景,精致的台词,这些都归功于编剧朱利安,他当过演员、拍过电影、演过戏剧,还凭借《高斯福德庄园》拿过奥斯卡最佳原创剧本的小金人。
朱利安说,他讨厌那种“去了趟厨房、吃了个三明治回来后发现什么都没错过的电视剧”。所以在《唐顿庄园》中,当玛丽知道马修选择离开而不是选择和自己在一起时,朱利安只给了大小姐玛丽不超过10秒的懊恼时间,这就是贵族——矜持、理智、清醒,在乎面子,慌乱的只是仆人,知道大小姐婚事再次告吹后,厨房里的闲话就没停过。
英国历史剧有很多种,如果把《唐顿庄园》看做是正统的历史剧,那么《神探夏洛克》便是创新的代表作。作为新版的福尔摩斯剧作,这部由BBC出品的迷你剧再次受到国内外的强烈关注,从这部剧中,英国人的做事态度可窥见一斑。
在《神探夏洛克》播出之前,BBC先拍了一集作为内部试播,那时的夏洛克头发可没这么长也没这么卷,画面也没有那么暗沉,完全是常规电视剧模式,播出后,BBC认为可调的地方有很多,于是全部推倒重来,夏洛克的造型重新设计,镜头一再切换,连画面上显示的手机短信字体也经反复推敲,剧集也在原作之上加以创新改良,加入时下流行的“买腐”情节,最后呈现在观众面前的只有三集,让网友大呼“不过瘾!”。现在《神探夏洛克》第二季已完结,2012年末将推出第三季。
除了这两部英剧外,BBC出品的《黑镜》三部曲也紧接其后,口碑颇佳,作为一部带有典型英国风格的黑色喜剧,《黑镜》最让人目瞪口呆的是,在一名绑匪的要求下,首相被迫和一头猪性交,否则将撕票;迫于民意,首相也确实这么做了,还被媒体全球直播。这么匪夷所思的情节由著名制作人查理·布鲁克一手打造,剧中充斥着对人生和现代社会的思考,对人性的反思。
英式傲慢
最近,网络上很流行“鄙视链”,在电视剧一栏,看英剧的鄙视看美剧的,看美剧的鄙视看日剧的,看日剧的又鄙视看韩剧的;再者是看港剧的鄙视台剧,垫底的是泰剧,鄙视者是内地剧。
值得玩味的是,曾经独占鳌头的美剧,在该“鄙视链”中已经位居英剧之下。美剧爱好者固然会对该“鄙视链”持鄙视态度,但无可否认的是,英剧与美剧的较量已经存在。有的甚至已经发展成为“看英剧的绝对不看美剧,看美剧的绝对不看英剧”。
在英剧迷刘希眼中,美剧里有数不清的俊男美女,但缺点明显,“每一集都能很明显地看出哪里是广告,剧情拖沓又狗血,往往烂尾。而且季度之间质量相差会很大,且往往会因收视率而腰斩。”无预告就停播,这是她最不能接受的,这一批判观点具有一定普遍性。
英美剧制作方式的不同,在一定程度上导致了二者的差异。美剧基本由美国的六大制作公司负责制作,分别是华纳兄弟、派拉蒙、20世纪福克斯、索尼哥伦比亚、迪士尼和环球。美剧的导演一集换一个,编剧也是一集换一个,通常都有一个编剧组,一个导演组,一部剧只有一个监制。这样的制作过程避免了导演垄断的局面,不过也造成了一些不必要的缺陷。比如,边拍边播的方式,收视率是剧集存活的关键,如果某一集收视率不好,可能就会被腰斩;编剧会相应调整剧情,导致的结果就是剧情被观众“牵着鼻子走”。在《越狱》中,女主角莎拉在第三季被斩头,由于观众抗议,编剧让莎拉在第四季回归。
过度重视收视率导致观众大量流失,1995年,美剧共有6208万名黄金档观众,10年后,只剩下3860万左右。《绯闻少女》变成“8分钟约会”的典范,网友已经在讨论还有谁没被编剧配对过,《生活大爆炸》有段低潮期,直到最近霍金出现才重现高收视率。
正是由于美剧剧情低迷,给了英剧乘势而上的机会。英国的相关法律规定,每个家庭或企业都必须购买一年限的电视执照,以确保 BBC能够拥有足够的资金以“教育、通告和娱乐”大众。因此,相对而言,英剧不受美剧收视率至上的魔咒制约,制作者能更专注剧情本身,从而鼓励了新风格的出现。
英剧中蕴含着很多英国国民特质,如果说美剧是Pursuit of dreams(追求梦想),英剧则是God and rights(上帝和权利);美剧是以人为主,事件为辅,大英雄主义比比皆是,会让观众产生隔阂,英剧则更注重于事件本身,人物只是调剂,社会现象和生活本质才是最重要的,网友分析,这一切归功于英国人的“傲慢”。
《新闻晨报》曾对英国人进行剖析,“英国人注重还原小人物的真实生活,不屑温暖,没空煽情,只要需要,不顾道德廉耻和主流价值观,傲慢到了一定程度,而就是这股洒脱的傲慢,让英国人满腔满腹的智慧和讽刺跃然荧屏之上,就算是最简单的情景喜剧也忍不住刀刀见血,无论对人对己都毫不留情。”《黑镜》的其中一集就直接让首相和一头母猪性交,如此露骨的情节,放眼海内外,怕再找不出第二个。
在人物刻画上,英剧鲜见为迎合观众而刻意改变人物形象,在编剧手下,每个人都有自己的小毛病,小怪癖,但是并不影响他是个好人。此中翘楚,非《皮囊》莫属,有网友将此剧称为“躁动青春的狂想曲”,每个人都不完美,但是每个人又很真实。
字幕组的考验
年后国内看英剧的人大幅度增加,新浪微博ID“DowntonAbbey唐頓莊園”感受很深,她是国内最早接触英剧的一批人,刚开始是因为简·奥斯汀的书才去看英国电影及电视剧。成为《唐顿庄园》的粉丝后,在国外留学的她见国内鲜有人分享该剧的幕后故事,遂而萌发自己开微博的想法,关注人数已有7000左右。而豆瓣网“唐顿庄园”小组在第二季播完后,组员也很快突破3000。
“考拉赵小胖”是豆瓣网“唐顿庄园”小组组长,他的另一个身份是破烂熊字幕组的校对。作为国内几大字幕组之一,破烂熊旗下论坛早在2008年就开辟出“英剧”板块,在翻译成员看来,英美剧也有很多不同点。
“落叶辉煌”加入破烂熊已有些年头,既翻译过美剧也接触过英剧,对英美电视剧的翻译颇有心得,“关键还是剧本身,如果剧本身绕口或者严肃,就得翻得很严肃,如果剧本身很轻松,就需要尽力还原它的搞笑成分。”一般来说,美剧的翻译相对随意,英剧的翻译会更讲究,一是因为英剧严肃的偏多,另外,绕口冗长的台词也常见于英剧。
很多喜欢英剧的人偏好英式英语,英国人的傲慢再一次体现,他们认为美式发音太懒,而自己则竭尽所能将每个字母的音都发到位,独特的英式口音也给英剧加分不少。而且,美剧有“百集庆典”,英剧更多则是“戛然而止”,短小精悍;而且锱铢必较,每一句台词都是细心斟酌,没有一句废话。相比之下,美剧则随性很多,该微笑时候微笑,该紧张时候紧张,该煽情时候也绝不收敛,符合大众的正常需求。这也无形中会给英剧翻译者增加咬文嚼字的压力。
尺度的把握也要视不同情况而定。例如,美剧《糖衣陷阱》是一部严肃的律政剧,按理说翻译也应该很正式,但是它的男主角Dimitri是个技术宅男,所以在Dimitri调戏女配角的时候,“落叶辉煌”就把问候语翻译成“亲,乃好么?”,这样更符合Dimitri的个性。
对于字幕组而言,挑选剧目是基本功之一,热播剧是必须要跟进的。通常情况下,翻译组成员都具有留学背景,热爱英美剧,了解文化背景方面的知识,“考拉赵小胖”曾经参与过《唐顿庄园》第一季的翻译,“我们翻《唐顿》是因为对编剧朱利安·费罗斯先生之前的作品有所喜爱,对《唐顿》的卡司(cast 的中文音译,演员阵容的意思)也非常期待,并且对ITV的古典剧制作也很抱希望”。
有时相同的词,因为英美文化的不同,翻译版本也不一样。“Detective,美剧翻为警探,英剧里则是侦探。”“落叶辉煌”解释,“在美国,Detective是指警衔,英国则是侦探。”这一点相当考验功力。
必要的时候,为更好地了解人物形象和说话场景,译者需要购买原著来看,遇到文本比较严谨的句子,还会进行小组讨论。2010年BBC推出的《午宴之歌》,被称作“诗”一样的电影,“诗”一样的台词。其中有句台词,直译版本过于直白,为了保留原作的韵味,校对将其改成“曾得锦鲤,放手归于河,错,错,错;未惜珠玉,弃之以为拙,莫,莫,莫”,乍看之下,颇有《红酥手》的韵味。
如果认为英剧是在2012年末才开始走红,估计会引起大部分粉丝的抗议,他们早已将《布莱克书店》剧集背熟,从《皮囊》开始分析英国青年人的日常生活,从《是的!大臣》、《是的!首相》里挖掘政治游戏,对于他们而言,英剧不是“甜点”,而是“正餐”。(文中受访人物均系化名)
《唐顿庄园》剧照,英式上流社会的人生百态是这部剧的最大卖点。
《神探夏洛克》剧照,夏洛克·福尔摩斯(左)和约翰·华生。
热门英剧
《神探夏洛克》
2010-2012
BBC新版《福尔摩斯》,讲述了21世纪繁华热闹的伦敦大都市中,时尚的大侦探夏洛克·福尔摩斯和他的得力助手华生经受的一系列危险的、不同寻常的历险。目前已经更新至第二季。
《唐顿庄园》
2010-2012
故事讲述了1912-1914年,乔治五世时期,唐顿庄园的Grantham伯爵一家,由家产继承问题而引发的种种纠葛和摩擦,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。目前已经更新至第三季。
《黑镜》
2011
此剧背景设置在科技发达的未来,讨论了三个现实问题,我们是否能脱离科技的控制?终日忙碌是为了什么?记性好的人就一定幸福么?三集短剧聚焦我们对当今社会的不安全感,以尖锐、悬疑、讽刺的故事形态娓娓道来。
《皮囊》
2007-2011
孤独的人名,伤逝的青春,本剧讲述11名青少年在充满竞争、宗教、性、毒品等的环境中艰难奋斗,展现了他们的生活以及感情的起起落落。截至2011年,已经更新至第五季。
《飞天大盗》
2004-2011
该片集合了高智商犯罪、悬疑、绅士、智慧、复杂人性等诸多元素,剧情紧凑,进展快速,台词颇有寓意,值得深思。目前已经更新至第七季。
《IT狂人》
2006-2010
“你已经有多久没有哈哈大笑哄堂大笑开怀大笑捧腹大笑笑得前仰后合不能自已了?别担心,史上最囧、最雷、最脑残、最出乎意料、最不按常理出牌的IT精英们回归荧屏了”——他们这样推荐《IT狂人》。目前已经更新至第四季。
“我需要将你的记忆图片放到最大化,把你看到的描绘出来,你能描绘出来么?”“嗯。”/“你还能记得起图案么?”“记得。”/“记得多少?”“你别急啊。”/“因为一般人类的图像记忆只有62%的准确度。”“别担心,我都记得的。”/“真的?”“真的”,约翰停止转圈并挣开男子的双臂,“让我掏掏我的口袋,我照下来了。”
如此无厘头的对话出自英剧《神探夏洛克》的第一集,夏洛克·福尔摩斯和约翰·华生为寻找失落的密符,在繁星点点的月光下,找到了废旧的铁轨旁的涂鸦墙,福尔摩斯让华生回想墙上所画。
这部被网友称为“腐剧”的新版福尔摩斯在2010年火速席卷荧屏。故事发生在21世纪的伦敦,讲述了大侦探夏洛克·福尔摩斯身着长袍和他的好脾气助手约翰·华生奔波在一个又一个的凶杀现场进行破案的故事。剧中加入许多时尚元素,例如华生开始写博客而不是日记,两人开始用电话、发短信的方式交流……充斥现代气息,但故事本身又未偏离柯南道尔的经典原著。
如果说《神探夏洛克》只是英剧火爆的前奏,那么一年后,《唐顿庄园》的到来则将英剧拉至高潮,作为首部问鼎吉尼斯世界纪录的英国电视剧,《唐顿庄园》的走红一点也不意外,英式上流社会的人生百态是这部剧的最大卖点,浓郁的时代背景,精致的台词,这些都归功于编剧朱利安,他当过演员、拍过电影、演过戏剧,还凭借《高斯福德庄园》拿过奥斯卡最佳原创剧本的小金人。
朱利安说,他讨厌那种“去了趟厨房、吃了个三明治回来后发现什么都没错过的电视剧”。所以在《唐顿庄园》中,当玛丽知道马修选择离开而不是选择和自己在一起时,朱利安只给了大小姐玛丽不超过10秒的懊恼时间,这就是贵族——矜持、理智、清醒,在乎面子,慌乱的只是仆人,知道大小姐婚事再次告吹后,厨房里的闲话就没停过。
英国历史剧有很多种,如果把《唐顿庄园》看做是正统的历史剧,那么《神探夏洛克》便是创新的代表作。作为新版的福尔摩斯剧作,这部由BBC出品的迷你剧再次受到国内外的强烈关注,从这部剧中,英国人的做事态度可窥见一斑。
在《神探夏洛克》播出之前,BBC先拍了一集作为内部试播,那时的夏洛克头发可没这么长也没这么卷,画面也没有那么暗沉,完全是常规电视剧模式,播出后,BBC认为可调的地方有很多,于是全部推倒重来,夏洛克的造型重新设计,镜头一再切换,连画面上显示的手机短信字体也经反复推敲,剧集也在原作之上加以创新改良,加入时下流行的“买腐”情节,最后呈现在观众面前的只有三集,让网友大呼“不过瘾!”。现在《神探夏洛克》第二季已完结,2012年末将推出第三季。
除了这两部英剧外,BBC出品的《黑镜》三部曲也紧接其后,口碑颇佳,作为一部带有典型英国风格的黑色喜剧,《黑镜》最让人目瞪口呆的是,在一名绑匪的要求下,首相被迫和一头猪性交,否则将撕票;迫于民意,首相也确实这么做了,还被媒体全球直播。这么匪夷所思的情节由著名制作人查理·布鲁克一手打造,剧中充斥着对人生和现代社会的思考,对人性的反思。
英式傲慢
最近,网络上很流行“鄙视链”,在电视剧一栏,看英剧的鄙视看美剧的,看美剧的鄙视看日剧的,看日剧的又鄙视看韩剧的;再者是看港剧的鄙视台剧,垫底的是泰剧,鄙视者是内地剧。
值得玩味的是,曾经独占鳌头的美剧,在该“鄙视链”中已经位居英剧之下。美剧爱好者固然会对该“鄙视链”持鄙视态度,但无可否认的是,英剧与美剧的较量已经存在。有的甚至已经发展成为“看英剧的绝对不看美剧,看美剧的绝对不看英剧”。
在英剧迷刘希眼中,美剧里有数不清的俊男美女,但缺点明显,“每一集都能很明显地看出哪里是广告,剧情拖沓又狗血,往往烂尾。而且季度之间质量相差会很大,且往往会因收视率而腰斩。”无预告就停播,这是她最不能接受的,这一批判观点具有一定普遍性。
英美剧制作方式的不同,在一定程度上导致了二者的差异。美剧基本由美国的六大制作公司负责制作,分别是华纳兄弟、派拉蒙、20世纪福克斯、索尼哥伦比亚、迪士尼和环球。美剧的导演一集换一个,编剧也是一集换一个,通常都有一个编剧组,一个导演组,一部剧只有一个监制。这样的制作过程避免了导演垄断的局面,不过也造成了一些不必要的缺陷。比如,边拍边播的方式,收视率是剧集存活的关键,如果某一集收视率不好,可能就会被腰斩;编剧会相应调整剧情,导致的结果就是剧情被观众“牵着鼻子走”。在《越狱》中,女主角莎拉在第三季被斩头,由于观众抗议,编剧让莎拉在第四季回归。
过度重视收视率导致观众大量流失,1995年,美剧共有6208万名黄金档观众,10年后,只剩下3860万左右。《绯闻少女》变成“8分钟约会”的典范,网友已经在讨论还有谁没被编剧配对过,《生活大爆炸》有段低潮期,直到最近霍金出现才重现高收视率。
正是由于美剧剧情低迷,给了英剧乘势而上的机会。英国的相关法律规定,每个家庭或企业都必须购买一年限的电视执照,以确保 BBC能够拥有足够的资金以“教育、通告和娱乐”大众。因此,相对而言,英剧不受美剧收视率至上的魔咒制约,制作者能更专注剧情本身,从而鼓励了新风格的出现。
英剧中蕴含着很多英国国民特质,如果说美剧是Pursuit of dreams(追求梦想),英剧则是God and rights(上帝和权利);美剧是以人为主,事件为辅,大英雄主义比比皆是,会让观众产生隔阂,英剧则更注重于事件本身,人物只是调剂,社会现象和生活本质才是最重要的,网友分析,这一切归功于英国人的“傲慢”。
《新闻晨报》曾对英国人进行剖析,“英国人注重还原小人物的真实生活,不屑温暖,没空煽情,只要需要,不顾道德廉耻和主流价值观,傲慢到了一定程度,而就是这股洒脱的傲慢,让英国人满腔满腹的智慧和讽刺跃然荧屏之上,就算是最简单的情景喜剧也忍不住刀刀见血,无论对人对己都毫不留情。”《黑镜》的其中一集就直接让首相和一头母猪性交,如此露骨的情节,放眼海内外,怕再找不出第二个。
在人物刻画上,英剧鲜见为迎合观众而刻意改变人物形象,在编剧手下,每个人都有自己的小毛病,小怪癖,但是并不影响他是个好人。此中翘楚,非《皮囊》莫属,有网友将此剧称为“躁动青春的狂想曲”,每个人都不完美,但是每个人又很真实。
字幕组的考验
年后国内看英剧的人大幅度增加,新浪微博ID“DowntonAbbey唐頓莊園”感受很深,她是国内最早接触英剧的一批人,刚开始是因为简·奥斯汀的书才去看英国电影及电视剧。成为《唐顿庄园》的粉丝后,在国外留学的她见国内鲜有人分享该剧的幕后故事,遂而萌发自己开微博的想法,关注人数已有7000左右。而豆瓣网“唐顿庄园”小组在第二季播完后,组员也很快突破3000。
“考拉赵小胖”是豆瓣网“唐顿庄园”小组组长,他的另一个身份是破烂熊字幕组的校对。作为国内几大字幕组之一,破烂熊旗下论坛早在2008年就开辟出“英剧”板块,在翻译成员看来,英美剧也有很多不同点。
“落叶辉煌”加入破烂熊已有些年头,既翻译过美剧也接触过英剧,对英美电视剧的翻译颇有心得,“关键还是剧本身,如果剧本身绕口或者严肃,就得翻得很严肃,如果剧本身很轻松,就需要尽力还原它的搞笑成分。”一般来说,美剧的翻译相对随意,英剧的翻译会更讲究,一是因为英剧严肃的偏多,另外,绕口冗长的台词也常见于英剧。
很多喜欢英剧的人偏好英式英语,英国人的傲慢再一次体现,他们认为美式发音太懒,而自己则竭尽所能将每个字母的音都发到位,独特的英式口音也给英剧加分不少。而且,美剧有“百集庆典”,英剧更多则是“戛然而止”,短小精悍;而且锱铢必较,每一句台词都是细心斟酌,没有一句废话。相比之下,美剧则随性很多,该微笑时候微笑,该紧张时候紧张,该煽情时候也绝不收敛,符合大众的正常需求。这也无形中会给英剧翻译者增加咬文嚼字的压力。
尺度的把握也要视不同情况而定。例如,美剧《糖衣陷阱》是一部严肃的律政剧,按理说翻译也应该很正式,但是它的男主角Dimitri是个技术宅男,所以在Dimitri调戏女配角的时候,“落叶辉煌”就把问候语翻译成“亲,乃好么?”,这样更符合Dimitri的个性。
对于字幕组而言,挑选剧目是基本功之一,热播剧是必须要跟进的。通常情况下,翻译组成员都具有留学背景,热爱英美剧,了解文化背景方面的知识,“考拉赵小胖”曾经参与过《唐顿庄园》第一季的翻译,“我们翻《唐顿》是因为对编剧朱利安·费罗斯先生之前的作品有所喜爱,对《唐顿》的卡司(cast 的中文音译,演员阵容的意思)也非常期待,并且对ITV的古典剧制作也很抱希望”。
有时相同的词,因为英美文化的不同,翻译版本也不一样。“Detective,美剧翻为警探,英剧里则是侦探。”“落叶辉煌”解释,“在美国,Detective是指警衔,英国则是侦探。”这一点相当考验功力。
必要的时候,为更好地了解人物形象和说话场景,译者需要购买原著来看,遇到文本比较严谨的句子,还会进行小组讨论。2010年BBC推出的《午宴之歌》,被称作“诗”一样的电影,“诗”一样的台词。其中有句台词,直译版本过于直白,为了保留原作的韵味,校对将其改成“曾得锦鲤,放手归于河,错,错,错;未惜珠玉,弃之以为拙,莫,莫,莫”,乍看之下,颇有《红酥手》的韵味。
如果认为英剧是在2012年末才开始走红,估计会引起大部分粉丝的抗议,他们早已将《布莱克书店》剧集背熟,从《皮囊》开始分析英国青年人的日常生活,从《是的!大臣》、《是的!首相》里挖掘政治游戏,对于他们而言,英剧不是“甜点”,而是“正餐”。(文中受访人物均系化名)
《唐顿庄园》剧照,英式上流社会的人生百态是这部剧的最大卖点。
《神探夏洛克》剧照,夏洛克·福尔摩斯(左)和约翰·华生。
热门英剧
《神探夏洛克》
2010-2012
BBC新版《福尔摩斯》,讲述了21世纪繁华热闹的伦敦大都市中,时尚的大侦探夏洛克·福尔摩斯和他的得力助手华生经受的一系列危险的、不同寻常的历险。目前已经更新至第二季。
《唐顿庄园》
2010-2012
故事讲述了1912-1914年,乔治五世时期,唐顿庄园的Grantham伯爵一家,由家产继承问题而引发的种种纠葛和摩擦,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。目前已经更新至第三季。
《黑镜》
2011
此剧背景设置在科技发达的未来,讨论了三个现实问题,我们是否能脱离科技的控制?终日忙碌是为了什么?记性好的人就一定幸福么?三集短剧聚焦我们对当今社会的不安全感,以尖锐、悬疑、讽刺的故事形态娓娓道来。
《皮囊》
2007-2011
孤独的人名,伤逝的青春,本剧讲述11名青少年在充满竞争、宗教、性、毒品等的环境中艰难奋斗,展现了他们的生活以及感情的起起落落。截至2011年,已经更新至第五季。
《飞天大盗》
2004-2011
该片集合了高智商犯罪、悬疑、绅士、智慧、复杂人性等诸多元素,剧情紧凑,进展快速,台词颇有寓意,值得深思。目前已经更新至第七季。
《IT狂人》
2006-2010
“你已经有多久没有哈哈大笑哄堂大笑开怀大笑捧腹大笑笑得前仰后合不能自已了?别担心,史上最囧、最雷、最脑残、最出乎意料、最不按常理出牌的IT精英们回归荧屏了”——他们这样推荐《IT狂人》。目前已经更新至第四季。